• 04月20日 星期六

2022博鳌论坛双语热词、金句

【2022博鳌论坛】

This year's Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference is scheduled for April 20-22 in the town of Boao, south China's Hainan Province, attracting international government officials, heads of organizations and guests from business and academia.

今年的博鳌亚洲论坛年会于4月20日至22日在中国海南博鳌举行。本届论坛将汇聚各国政商学等各界代表。

Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛 (BFA)

scheduled [ˈskedʒuːld] v.安排;为…安排时间;预定schedule的过去分词和过去式

academia [ˌækəˈdiːmiə] n. 学术界

【博鳌热词:RCEP】

The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)is a free trade agreement between the 10 member states of the Association of Southeast Asian Nations and five major economies in the Asia-Pacific region. The agreement is set to establish the world's largest free trade deal in the spirit of strengthening economic links, enhancing trade and investment-related activities, and minimizing the development gap among the parties. On January 1, 2022, the agreement came into effect with the first batch of 10 participating countries.

《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)是2012年由东盟发起,由包括中国、日本、韩国、澳大利亚、新西兰和东盟十国共15方成员,历时八年达成的自由贸易协定。RCEP将有力促进15个成员国之间贸易、投资和经济发展,促进全球经济疫后复苏。2022年1月1日,RCEP正式生效,率先在包括中国在内的10个成员国施行。这标志着全球人口最多、经贸规模最大、最具发展潜力的自由贸易区正式落地,将成为中国乃至整个RCEP成员外贸增长的加速器和新引擎。

the Regional Comprehensive Economic Partnership 《区域全面经济伙伴关系协定》 (RCEP)

comprehensive [ˌkɑːmprɪˈhensɪv] adj.综合的;全部的;所有的

free trade agreement/ deal 自由贸易协定

the Association of Southeast Asian Nations 东盟组织

the Asia-Pacific region 亚太地区

in the spirit of 本着…的精神

strengthening [ˈstreŋθnɪŋ] v.加强;增强;巩固 strengthen的现在分词

strengthening economic links 加强经济联系

participating countries 正式成员国

come into effect 开始生效;开始实施

minimize [ˈmɪnɪmaɪz] v. 使减少到最低限度,~ the development gap 缩小发展差距

【博鳌热词:数字经济】

The "digital economy" is the global network of economic activities, commercial transactions and professionalinteractions enabled by information and communications technologies. In the preface to the Digital Economy Report 2021, UN Secretary-General Antonio Guterres says the COVID-19 pandemic has accelerated the process of digital transformation and added urgency to the need for government responses. A key challenge is how to governandharness the surge in digital data for the global good, he says.

数字经济是继农业经济、工业经济之后的主要经济形态,是以数据资源为关键要素,以现代信息网络为主要载体,以信息通信技术融合应用、全要素数字化转型为重要推动力,促进公平与效率更加统一的新经济形态。联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯在联合国《2021年数字经济报告》序言中提到,新冠疫情加速了数字化转型进程,也加剧了各国政府应对这一进程的紧迫性。如何管理和利用激增的数字数据造福全球是我们面临的一大挑战。

digital economy 数字经济

global network 全球网络

transaction [trænˈzækʃn] n. 交易,买卖,业务 commercial ~ 买卖,交易;商业行为

interaction [ˌɪntəˈrækʃən] n. 相互作用;相互影响

professional interactions 专业人士交流

UN Secretary-General 联合国秘书长

accelerated [əkˈseləreɪtɪd] v.(使)加速;加速;加快accelerate的过去分词和过去式

pandemic [pænˈdemɪk] n.(全国/球性)流行病,瘟疫

urgency n. 紧急,迫切

govern [ˈɡʌvərn] v. 统治,管理

harness [ˈhɑːrnɪs] v. 控制并利用

surge v.n. 激增,猛增

digital data 数据

博鳌亚洲论坛主题演讲双语金句

Choosing dialogue and cooperation over zero-sumgames, openness and inclusiveness over a closed-door and exclusive approach, and exchanges and mutual learning over a sense ofsuperiority: this is the only choice worthy of the broad-mindedness of Asians.

用对话合作取代零和博弈,用开放包容取代封闭排他,用交流互鉴取代唯我独尊,这是亚洲应有的襟怀和气度。

dialogue [ ˈdaɪəlɔːɡ] n.(尤指集体或国家间为解决问题、结束争端等进行的)对话;(书、戏剧或电影中的)对白v.对话;用对话表达

zero-sum games 零和博弈 non-zero-sum games 非零和博弈

inclusiveness [ɪnˈklusɪvnɪs] 包容性;兼容并

exclusive [ɪkˈskluːsɪv] adj. 专用的,专有的,独有的,独占的

superiority [suːˌpɪriˈɔːrəti] n.优越(性);优势;优越感

One must not change his commitment or give up his pursuit even in the face of danger and risk.

安危不贰其志,险易不革其心。

commitment [kəˈmɪtmənt] n.承诺;许诺;(对工作或某活动)献身,奉献

pursuit [pərˈsuːt] n. 追求;寻找

Break through the mist and embrace a bright future, the biggest strength comes from cooperation and the most effective way is through solidarity.

冲出迷雾走向光明,最强大的力量是同心合力,最有效的方法是和衷共济。过去两年多来,国际社会为应对新冠肺炎疫情挑战、推动世界经济复苏发展作出了艰苦努力。

mist [mɪst] n. 薄雾;水汽

embrace [ɪmˈbreɪs] v抱;拥抱;欣然接受n.拥抱,怀抱

solidarity [ˌsɑːlɪˈdærəti] n.团结;齐心协力

In this day and age, the international community has evolved so much that it has become a sophisticated and integrated apparatus. Acts to remove any single part will cause serious problems to its operation. When that happens, both the victims and the initiators of such acts will stand to lose.

国际社会发展到今天已经成为一部复杂精巧、有机一体的机器,拆掉一个零部件就会使整个机器运转面临严重困难,被拆的人会受损,拆的人也会受损。

sophisticated [səˈfɪstɪkeɪtɪd] adj.复杂的;精密的;先进的;老练的;

integrated [ˈɪntɪɡreɪtɪd] adj集成的;综合的;各部分密切协调的;完整统一的v.(使)合并,成为一体;(使)加入,融入群体integrate的过去分词和过去式

apparatus [ˌæpəˈrætəs] n. 仪器;器械;装置

victims [ˈvɪktəmz] n.受害者;罹难者;victim的复数

initiators [ɪˈnɪʃieɪtərz] n.发起人;创始人 initiator的复数

Stability brings a country prosperity while instability leads a country to poverty.

治国常富,而乱国常贫。

Keep walking and one will not be daunted by a thousand miles; make constant efforts and one will not be intimidated by a thousand tasks.

日日行,不怕千万里;常常做,不怕千万事。

daunted [ˈdɔːntɪd] v.使胆怯;使气馁;使失去信心daunt的过去分词和过去式

intimidated [ɪnˈtɪmɪdeɪtɪd] adj.胆怯;怯场v.恐吓;威intimidate的过去分词和过去式

Countries, no matter their size and strength, and both in and outside the region, should all add splendor rather than trouble to Asia.

splendor ['splendər] n.辉煌;光辉;壮丽;华丽;显赫

国家无论大小强弱,无论域内域外,都应该为亚洲添彩而不添乱,都要共走和平发展大道,共谋合作共赢大计,共创团结进步的亚洲大家庭。

Problems are not to be afraid of, as it is one problem after another that have driven the progress of human society.

矛盾并不可怕,正是矛盾推动着人类社会进步。

【博鳌2022】

The world economy has been challenged in many ways since the start of 2022, such as persisting trade protectionism, ongoing geopolitical tensionsand supply chain disruptions. However, Asia stands out as one of the bright spots in the bleakpicture of global trade, as the Regional Comprehensive Economic Partnership, or RCEP, acceleratesregional economic integrationand cooperation.

protectionism [prəˈtekʃənɪzəm] n.(贸易)保护主义, trade ~ 保护主义;贸易壁垒

persist [pərˈsɪst] v. 继续存在,持续

ongoing a.持续存在的,仍在进行的,不断发展的

geopolitical tensions 地缘政治紧张局势

geopolitical [ˌdʒiːoʊpəˈlɪtɪkl] adj. 地缘政治学的

supply chain disruptions 供应链中断

disruption [dɪsˈrʌpʃn] n.中断;扰乱;混乱

bleak [bliːk] a.不乐观的,无望的

RCEP abbr. 区域全面经济伙伴关系协定 (Regional Comprehensive Economic Partnership)

integration [ˌɪntɪˈɡreɪʃn] n. 结合,融合, regional economic ~ 区域经济一体化

【博鳌亚洲论坛发布旗舰报告:六大因素将影响2022亚洲经济增长】

The annual conference of the Boao Forum for Asia on Wednesday released the Asian Economic Outlook and Integration Progress Annual Report 2022, listing six factors affecting Asia's economy this year. A number of factors are essential for assessing the economic performance in 2022, including the development of COVID-19, geopolitical tensionsafter the Russia-Ukraine conflict, monetary policy adjustmentsin the U.S. and Europe, debt problems in some economies, global supply and political regimechanges in some Asian countries, according to the report.

主题为“疫情与世界:共促全球发展,构建共同未来”的博鳌亚洲论坛2022年年会于20日在海南博鳌拉开帷幕。当日,博鳌亚洲论坛发布《亚洲经济前景及一体化进程 2022 年度报告》。这份年度旗舰报告认为,新冠肺炎疫情发展态势、俄乌冲突后的地缘政治紧张局势、美欧货币政策调整节奏与力度、部分国家债务问题、全球供应和部分国家政权更迭等六大因素将影响亚洲经济增长。

the Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛

forum [ˈfɔːrəm] n.论坛;公共讨论场所

assess [əˈses] v. 评价,评定

geopolitical tensions 地缘政治紧张局势

geopolitical [ˌdʒiːoʊpəˈlɪtɪkl] adj. 地缘政治学的

Ukrainian [jʊ'kraɪnɪən] 乌克兰(人)的; 乌克兰人/语

Ukraine [jʊ'kraɪn] 乌克兰

monetary [ˈmɑːnɪteri] a.货币的;财政的,~ policy adjustments 货币政策调整

regime [reɪˈʒiːm] n.(尤指未通过公正选举的)统治方式/制度, political ~ 政治体制

the Asian Economic Outlook and Integration Progress Annual Report 2022《亚洲经济前景及一体化进程 2022 年度报告》

integration [ˌɪntɪˈɡreɪʃn] n. 结合;整合;一体化、

【新加坡副总理王瑞杰:世界经济未到临界点 三步走摆脱困境】

Heng Swee Keat, deputy prime minister of Singapore, says that the international community is facing the prospect of opposing forces, restrained growth and raised inflation. To revitalize the economy and address the risks of de-globalization, countries should continue to strengthen regional architecture and partnerships, seize the opportunities of the digital economy and sustainable economic development, and enhance economic resilience.

新加坡副总理王瑞表示,国际社会正面临着国家间对抗、经济增长停滞以及通胀加剧的三重困境。为重振经济、应对逆全球化风险,各国应继续加强区域架构和伙伴关系,抓住数字经济和可持续经济发展机遇,提升经济韧性。#2022博鳌论坛#

Singaporean [ˌsɪŋəˈpɔːriən] 新加坡人; 新加坡(人)的

Singapore [ˈsɪŋəˌpɔr] 新加坡

international community 国际社会;国际共同体

opposing forces 反对势力

restrained growth 经济增长停滞

raised inflation 通胀加剧

revitalize [ˌriːˈvaɪtəlaɪz] v. 使恢复生机,使复兴

revitalize the economy 重振经济

globalization [ˌɡloʊbələˈzeɪʃn] n.全球化

de-globalization n.去全球化;逆全球化

de- pref.除去

strengthen regional architecture and partnerships 加强区域架构和伙伴关系

digital economy 数字经济

sustainable economic development 可持续经济发展

resilience [rɪˈzɪliəns] n 恢复力;弹力;适应力

enhance economic resilience 提升经济韧性

上一篇新闻

柏威年和悦榕庄连住,吉隆坡吃喝玩乐购攻略都在这里

下一篇新闻

阜平佳率—将给中国半导体行业带来改变的业界新秀

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。