• 12月21日 星期六

看看外国网友是如何看待中医的?

年轻人从小学习数理化生,很容易接受西医。对于中医基本不了解,又有一些人(方舟子之类的)在攻击中医。
在这种情况下,年轻人都是怎么看待中医呢?

先别急着反对或者肯定中医,我们可以从另外一个视角来看看其他国家的人是如何看待中医的。

看看外国网友是如何看待中医的?

评论:

Irislxm, a college student major in food science and engineering

When it comes to Traditional Chinese Medicine(TCM), most people think it can solve some troublesome diseases in a lengthy process. However,someone query the scientificity as well as side effects of TCM more or less.

Because I 'm a college student who major in Food science and engineering, I prefer to share my ideas about TCM from a way of keeping good health not just healing diseases.

When we talk about nutrition and health care, there exsit two systems(modern western nutrition and TCM)to assess whether we are healthy or not. So I wanna to alalyze the question by comparing the commons and differences between two systems.

The former system can be divided into three parts——human nutrition, clinical nutrition and food nutrition. What is most related to keep good healthy by ourselves is food nutrition. Six major nutrients necessary for human body are carbohydrate, lipid, protein, vitamin, mineral substance and water. Also dietary fiber is recogniazed as the seventh nutrient. There is a theory in modern western nutrition——all living things need energy. But the energy we take in and out everyday should keep a balance to ensure our body health. The three important energy suppliers are carbohydrate, lipid and protein from the food we eat everyday. But when our body consume energy, they will prefer to use carbohydrate, then lipid, and protein at last. It's also the reason for the difficulty of losing weight. At the same time, the energy release and consumption are mainly in four ways——basal metabolism(60-65%), thermic effect of food(5-10%), physical activity(25-35%)and growth and development.

说到中医,大多数人认为它可以在一个漫长的过程中解决一些麻烦的疾病。然而,有人或多或少质疑中医的科学性和副作用。

因为我是一名食品科学与工程专业的大学生,所以我更喜欢从保持身体健康的方式来分享我对中医的看法,而不仅仅是治疗疾病。

当我们谈论营养和保健时,有两个系统(现代西方营养和中医)来评估我们是否健康。所以我想通过比较两个系统之间的共同点和差异来分析这个问题。

前者可分为人体营养、临床营养和食品营养三部分。与自己保持身体健康最相关的是食物营养。人体必需的六大营养素是碳水化合物、脂质、蛋白质、维生素、矿物质和水。膳食纤维也被公认为第七营养素。现代西方营养学中有一个理论——所有生物都需要能量。但是我们每天进出的能量要保持平衡,才能保证身体健康。三个重要的能量供应者是我们每天吃的食物中的碳水化合物、脂质和蛋白质。但是当我们的身体消耗能量时,他们会更喜欢使用碳水化合物,然后是脂质,最后是蛋白质。这也是减肥困难的原因。同时,能量的释放和消耗主要体现在基础代谢(60-65%)、食物热效应(5-10%)、体力活动(25-35%)和生长发育四个方面。

看看外国网友是如何看待中医的?

人体代谢

The chart tell us the different intensities for people's different need. In other words, if you want to lose weight, of course you need to choose the light one of energy intake. Maybe many people know that there are lots of websites or apps helping us to know the calories of food we eat cveryday. So it's easy for us to grasp our energy intake. Except for carbohydrate, lipid and protein I metioned before, the rest nutrients also play important roles to keep healthy. I'm not in this to details.

As for Traditional Chinese Medicine, Old traditional doctor attach the significance of a balance to Yin and Yang and main and collateral channels smooth.If we want to keep healthy by TCM, we need to make certain our constitutions in TCM.

该图表告诉我们针对人们不同需求的不同强度。 换句话说,如果你想减肥,当然要选择能量摄入较轻的一种。 也许很多人都知道有很多网站或应用程序可以帮助我们了解我们每天吃的食物的卡路里。 所以我们很容易掌握自己的能量摄入量。 除了我之前提到的碳水化合物、脂质和蛋白质外,其余的营养素也对保持健康起着重要作用。 更多细节就不再阐述了。

在中医方面,老中医强调阴阳平衡、经络通畅的意义。要想以中医养生,就需要在中医上把自己的体质定好。

看看外国网友是如何看待中医的?

中医养生

The chart above I made is just a simple way to judge your own constitutions. In theory, everybody has a two or three mixed constitution. Also, you can have a more detailed test about your constitution on the Internet. Or visiting a traditional Chinese docter who will diagnose from four ways——look, listen, question and feel the pulse is a good choice too. As for the ways to change our constitution to a peaceful level, it's a long and difficult story. And I will share with you next time.

In sum, both TCM and MWN are pursuing the balance of our bodies to keep healthy. But TCM focus more on the essence of our body and what we like to eat or do while MWN care more about the scientific data which can reflect our body health. So it's hard to say which one is better. Maybe we can use both of them properly.

上面我做的图表只是一种简单地判断自己体质的方法。 理论上,每个人都有二三混合体质。 此外,您可以在互联网上对您的体质进行更详细的测试。 或者看中医,看、听、问、摸脉四诊也是不错的选择。 至于如何将我们的宪法改变到和平的水平,这是一个漫长而艰难的故事。 下次我会和你们分享。

总之,TCM和MWN都在追求我们身体的平衡以保持健康。 但中医更注重我们身体的本质和我们喜欢吃什么或做什么,而MWN更注重反映我们身体健康的科学数据。 所以很难说哪个更好。 也许我们可以正确地使用它们。


Robert Martinez, Acupuncturist in NY/NJ. I stick needles in people.

As a practitioner, naturally I feel very positively about Chinese medicine.

作为一个从业者,我对中医自然是非常积极的。

It works well when used correctly, and when I say used correctly I mean without any New Age hocus pocus Western hippie overlay that often winds up accompanying it. After all, Zhang Jong Jing, Hua Tuo, and Ma Dan Yang spent their lives looking to natural causes and not to mysticism. It's just that they lived at a time where they didn't have access to all the technology we have access to, so they had to formulate their theories based on what they could observe as best they could.

它在正确使用时效果很好,当我说正确使用时,我的意思是没有任何新时代 hocus pocus 西方嬉皮覆盖,通常会伴随它。毕竟,张仲景、华佗和马丹阳一生都在寻找自然原因,而不是神秘主义。只是他们生活在他们无法获得我们可以使用的所有技术的时代,因此他们必须根据他们所能观察到的尽可能多的东西来制定他们的理论。

I've answered this before, for the question, “Is Qi Pseudoscience.” Qi is not some airy-fairy magic ether pixie dust thing. Qi is a very important idea that helped early practitioners in their efforts. Basically, qi is a kind of placeholder for something you absolutely know is there, and the effects of which you can see and measure, but you don't have the tools or means to identify specifically. But, you can’t wait for MRIs to be invented; you have to treat then and there otherwise the patient or the person who came to you for help will perish.

对于“气是不是伪科学”这个问题,我之前回答过。气不是什么灵异的魔法以太精灵尘。气是帮助早期修行者努力的一个非常重要的思想。基本上,气是一种占位符,表示您绝对知道存在的东西,以及您可以看到和衡量的效果,但您没有专门识别的工具或方法。但是,您不能等待 MRI 被发明;您必须当时和那里进行治疗,否则患者或向您寻求帮助的人将会死亡。

So, what is the correct way? Diagnosing according to the theories is correct. Identifying the correct pathogen and then to treat using those modalities that are correct for that pathogen.

那么,正确的做法是什么呢?根据理论诊断是正确的。识别正确的病原体,然后使用那些适合该病原体的方式进行治疗。

For instance, Dampness. Dampness has various characteristics to it. It’s heavy, it weighs you down, creates disinclination to move both musculoskeletally and physiologically, and so on. Does anyone believe that the person is really wet, and that a good blow-dry is what’s needed? No, Dampness has come to be a symbol of certain pathologies that can affect you. The correct answer therefore is to prescribe herbs that are said to dry Dampness; they do not actually absorb water like Bounty. Herbs like bai zhu, huang lian, zhu ling, fu ling, etc. Or, to use points such as Sp 9, St. 36, Kid 7, Ren 9, etc.

例如,湿气。湿气具有多种特性。它很重,让你感到压抑,让你不愿意在肌肉骨骼和生理上移动,等等。有没有人相信这个人真的很湿,需要好好吹干?不,湿气已成为某些会影响您的疾病的象征。因此,正确的答案是开一些据说可以干湿的草药;它们实际上不像 Bounty 那样吸水。中药如白术、黄连、朱苓、茯苓等,或用穴位如Sp 9、St. 36、Kid 7、Ren 9等。

Choosing other points won’t work. A good friend of mine had pernicious anemia and had to go to the hospital. He had an ulcer, and was digesting his own blood. Had he not gone, he would have died. He was stabilized, given blood, and eventually released, but the episode messed with the osmotic pressure needed to keep plasma and lymph where they’re supposed to be. He swelled up, and had lower body edema that he found difficult to clear.

选择其他点将不起作用。我的一个好朋友患有恶性贫血,不得不去医院。他得了溃疡,正在消化自己的血液。如果他不走,他早就死了。他得到了稳定,输了血,并最终被释放,但这一事件扰乱了将血浆和淋巴液保持在应有位置所需的渗透压。他肿了起来,下身水肿,他发现很难清除。

He is very knowledgable about points but not formally educated. So, he was using his skills in acupressure to help himself, but without much success. He was using Liver 3, Spleen 6, and GB 34 to help with the edema. When he called me to ask my advice, I advised him that his selection was incorrect and he should use moxa on Kidney 7, Spleen 3, Spleen 9, St. 36, and crucially, Ren 9.

他对积分非常了解,但没有受过正规教育。因此,他利用自己的穴位按摩技巧来帮助自己,但没有取得多大成功。他使用肝 3、脾 6 和 GB 34 来帮助治疗水肿。当他打电话问我的建议时,我告诉他他的选择是错误的,他应该在肾七、脾三、脾九、圣三十六上使用艾灸,关键是仁九。

After using moxa on these, he began to urinate like a race horse, especially after Ren 9. He said he felt like he was standing there for five minutes, urinating. His lower limbs went back to normal very quickly.

用艾灸后,他开始像赛马一样小便,尤其是在仁九之后。他说他感觉自己在那里站了五分钟,小便。他的下肢很快恢复正常。

My point is that just dismissing TCM as something akin to wu xia gimmickry is wrong. So is revering it as something akin to wu xia, like something magical and mystical. It isn’t. It is using the theories that ancients came up with using observation and analysis to use what they had at hand. It works remarkably well.

我的观点是,仅仅将中医视为类似于武侠噱头的东西是错误的。把它尊为类似于武侠的东西,就像某种神奇而神秘的东西一样。不是。它是利用古人提出的理论,通过观察和分析来利用他们手头的东西。它工作得非常好。

I would never advocate using TCM alone and dismiss Western. There are times when you need both, as my above story illustrates. As one teacher told me, often times we are the medicine of last resort; patients often come to the clinic after having exhausted everything Western can do for them.

我永远不会提倡单独使用中医而排斥西方。有时你需要两者,正如我上面的故事所说明的那样。正如一位老师告诉我的那样,很多时候我们是不得已而为之的药物;患者经常在西医无能为力之后来到诊所。

Finally, I would like to address mechanism of action, since it was brought up. Many modern antidepressants are prescribed in the West despite not knowing their mechanism of action. Don’t take my word for it. Look it up. Time and again, when looking up various antidepressants, I found the phrase, “…mechanism of action unknown.” It’s not stopping anyone from prescribing them, though. Clinical depression is rough, and trying something is better than nothing.

最后,我想谈谈行动机制,因为它被提出了。尽管不知道它们的作用机制,但许多现代抗抑郁药在西方开了处方。不要相信我的话。查一下。在查找各种抗抑郁药时,我一次又一次地发现“……作用机制未知”这句话。不过,这并不能阻止任何人开处方。临床抑郁症很艰难,尝试总比没有好。


Stephanie V, since you ask, yes, I do have opinions

About 14 years ago, in the autumn of 2000, I visited China for the first time. I had been in Korea for four days and then I was in Qingdao for six days, and on the evening of the third day in China, I began to feel as if I was catching a cold.

I woke up feeling unwell the next morning and went looking for some cold medicine. There was a big supermarket a block from my hotel and I combed all the aisles but found nothing.

I was alone and it was a Sunday and I didn't speak the language and I didn't really know what to do, but I had noticed that there was a hotel doctor so I went to the front desk to ask how to make an appointment. The doctor was able to see me within a few hours. She did not speak a lot of English but I was able to communicate that I had a cold and sore throat and I think I had a low fever.

She gave me some bright green tablets to take. I had no idea what they were. I was a little wary. Then I reminded myself that Chinese people had been dosing themselves with these remedies for thousands of years and I needed to just go with it. So I went back up to my room, took two of the tablets with some water, and went to bed.

I fell asleep quickly and a few hours later, in the middle of the night, I woke up to a strange feeling. For want of a better description, it seemed as if I could literally feel my cold breaking up inside my body. Inside my chest, inside my sinuses, it all seemed to be clearing up at once.

I took two more pills and went back to sleep.

In the morning I felt fine. Better than fine, really pretty great.

So I became convinced that traditional Chinese medicine does work, at least sometimes. I only wish I knew what was in those pills. I would stockpile that stuff and keep it in the house at all times if I could.

大约14年前,2000年秋天,我第一次访问中国。我在韩国呆了四天,然后在青岛呆了六天,在中国的第三天晚上,我开始感觉好像感冒了。

第二天早上醒来感觉不舒服,就去找感冒药了。离我住的酒店一个街区的地方有一家大超市,我梳理了所有的过道,但一无所获。

我一个人,那是一个星期天,我不会说语言,我真的不知道该怎么办,但我注意到有酒店医生,所以我去前台询问如何制作预约。医生能够在几个小时内看到我。她不会说很多英语,但我能够传达我感冒和喉咙痛,我想我有低烧。

她给了我一些亮绿色的药片让我服用。我不知道它们是什么。我有点警惕。然后我提醒自己,几千年来中国人一直在给自己服用这些药物,我需要坚持下去。所以我回到我的房间,用一些水拿了两片药片,然后上床睡觉了。

我很快就睡着了,几个小时后,在半夜,我醒来时有一种奇怪的感觉。为了更好地描述,我似乎真的可以感觉到我的寒冷在我的身体里破裂了。在我的胸膛内,在我的鼻窦内,这一切似乎一下子变得清晰起来。

我又吃了两片药,然后又睡了。

早上我感觉很好。总比好的好,真的非常棒。

所以我开始相信中医确实有效,至少有时候是这样的。我只希望我知道那些药丸里有什么。如果可以的话,我会储存这些东西并一直放在家里。


John Harris,former Veteran at U.S. Army

I think there’s important stuff to learn from it, and since medical errors are the third leading cause of death in my country, the US, I use it when opportunities present. While jogging in China I turned my ankle. We’ve all done it, this was a bad one. I could hear the crunching through my body, over my headphones, volume on high. I waved down some poor farmer and went to a clinic, where an x-ray revealed no fracture, surprising the doctor. I had an elephant leg by that time. That’s it for western medicine. RICE (Rest-Ice-Compression-Elevation), acetaminophen, and adios is the treatment.

At home, my Tai Chi teacher looked at it and asked if I wanted to try something traditional. He told me that most westerners couldn’t stand it. He went outside and collected a green plant. He crushed it up a bit, put it all over my ankle, and taped a plastic bag over it. Then he said I had to keep it on for a day. It started to itch. Really itch. Till I didn’t know whether it was an itch or burning. Then I was sure it was burning, but having had the integrity of everyone from my side of the world brought into question, I was prepared to watch my foot melt off. When I removed the dressing the next day, I was amazed. There were areas on my foot and up on my leg bruised black, but nothing where the plant was. You could see the outline of the leaves at the edges. It had somehow drained all of the blood and most of the swelling. It was truly incredible. I’d guess it sped the healing process by a month. It had also done a huge amount of damage to my skin, which felt rough for months, but it was an easy trade off. I’m still amazed by that one. I wish I knew what that plant was.

So yeah, I think we need to look at it a lot more closely.

我认为有一些重要的东西可以从中学习,而且由于医疗错误是我的国家美国的第三大死亡原因,我会在机会出现时使用它。在中国慢跑时,我扭伤了脚踝。我们都做到了,这很糟糕。我可以通过我的身体听到嘎吱嘎吱的声音,通过我的耳机,音量很高。我招呼了一个可怜的农民,去了一家诊所,在那里的 X 光片显示没有骨折,这让医生感到惊讶。那时我已经有一条大象腿了。西医就是这样。 RICE(Rest-Ice-Compression-Elevation)、对乙酰氨基酚和 adios 是治疗方法。

在家里,我的太极老师看着它,问我是否想尝试一些传统的东西。他告诉我,大多数西方人都受不了。他走到外面,收集了一株绿色的植物。他把它压碎了一点,把它放在我的脚踝上,然后用一个塑料袋粘在上面。然后他说我必须坚持一天。开始痒了。真痒。直到我不知道是痒还是灼痛。然后我确定它正在燃烧,但是我的世界上每个人的完整性都受到质疑,我准备看着我的脚融化。第二天,当我取下敷料时,我惊呆了。我的脚上和腿上有一些区域被黑伤,但植物所在的地方什么也没有。你可以看到边缘叶子的轮廓。它以某种方式排出了所有的血液和大部分肿胀。真是太不可思议了。我猜它会加快一个月的愈合过程。它也对我的皮肤造成了巨大的伤害,我的皮肤感觉粗糙了几个月,但这是一个简单的权衡。我仍然对那个人感到惊讶。我希望我知道那是什么植物。

所以是的,我认为我们需要更仔细地研究它。


Tim Chang, lives in China (2013-present)

If you get sick and want to live; don’t use Traditional Chinese Medicine (TCM).

Proven causes of disease such as: bacteria, viruses and genetic defects; these concepts don’t even exist in TCM. How can TCM claim to treat anything if it doesn’t even understand the underlying cause of disease?

Instead a concoction of herbs is prescribed with no mechanism of action. Mechanism of action is how a drug goes about achieving it’s effect. For example, in antibiotics, antibiotics work by attacking the cell walls of the bacteria, human cells don’t have cell walls and therefore are not affected.

Further, two different TCM practitioners will often prescribe two different concoction of herbs.

Proper diagnosis is also severely lacking in TCM. TCM does not make use of any diagnosistic equipment such as blood pressure monitors, ultrasound, CAT scans, MRI, X-ray, blood tests etc… How can TCM treat anything if it can’t even diagnose the disease properly?

Instead, TCM cites an imbalance qi or heat as the cause of disease. This qi/heat is not measurable, and doesn’t exist. You’d think after 2500 years history, TCM would have invented something to measure this qi/heat and quantify this imbalance.

Even TCM practitioners acknowledge that for diseases such as cancer, TCM should only be used to “compliment” western medicine. They know their herbs aren’t going to work against uncontrolled cell division.

In most cases of TCM, the body’s own immune system has done all the work, and you’ve just spent good money buying a bunch of useless herbs.

如果您生病并想活下去;不要使用传统中药 (TCM)。

已证实的疾病原因,例如:细菌、病毒和遗传缺陷;这些概念甚至在中医中都不存在。中医连根本病因都不了解,怎么能说是治病呢?

取而代之的是一种没有作用机制的草药混合物。作用机制是药物如何实现其效果。例如,在抗生素中,抗生素通过攻击细菌的细胞壁起作用,而人体细胞没有细胞壁,因此不会受到影响。

此外,两个不同的中医执业者通常会开出两种不同的草药混合物。

中医也严重缺乏正确的诊断。中医不使用任何诊断设备,如血压计、超声波、CAT扫描、MRI、X光、血液检查等……如果连疾病都不能正确诊断,中医怎么治疗?

相反,中医认为气或热失衡是疾病的原因。这气/热不可测,也不存在。你会认为经过 2500 年的历史,中医会发明一些东西来测量这种气/热并量化这种不平衡。

就连中医从业者也承认,对于癌症等疾病,中医只能用来“恭维”西医。他们知道他们的草药不会对抗不受控制的细胞分裂。

在中医的大多数情况下,身体自身的免疫系统已经完成了所有的工作,而你只是花了很多钱买了一堆没用的草药。


Gary Siu ,lives in London

Disclosure: I used to work for a TCM wholesaler

It’s a very mixed bag. Firstly TCM (Traditional Chinese Medicine) covers a range of traditions and they are certainly not equally researched or effective.

All the disciplines have considerably room for variability. For example herbal medicine use often complex blends of herbs that have seasonal variability. This is administered on a patient by patient, case by case basis and different practitioners may give different prescriptions to the same patient(!) This makes it extremely difficult to test for repeatable results.

In my personal opinion, the underlying theories are pre-scientific nonsense: balancing of “humours”, Qi and meridians etc. There is also the question on how big an impact the placebo effect plays and how effective treatment is on non-Chinese patients. I’ve heard practitioners spout the latest trendy pseudoscience about GMOs or mobile phone usage. Not inspiring.

However I cannot discount it’s effectiveness totally. I’ve seen swelling/inflammation disappear nearly immediately when treated. Patients walk in with chronic skin conditions which have bothered them for years despite standard dermatological treatment and see visible and obvious improvements after a few visits. Pain is managed, bones are set. People keep recovering and responding to treatment.

I feel at its heart, there are at least some effective treatments and I hope that one day they can be reconciled with scientific knowledge.

披露:我曾经在一家中药批发商工作过

这是一个非常复杂的问题。首先,TCM(传统中医)涵盖了一系列传统,它们的研究或效果肯定不同。

所有学科都有相当大的变化空间。例如,草药通常使用具有季节性变化的复杂草药混合物。这是一个个病人,一个个病人,一个个个案,不同的医生可能会给同一个病人开不同的处方(!)这使得测试可重复的结果变得非常困难。

在我个人看来,其基础理论是完全胡说八道:平衡“体液”、气和经络等。还有一个问题是安慰剂效应的影响有多大,治疗对非中国患者的效果如何。我听说从业者吹嘘关于转基因生物或手机使用的最新流行伪科学。

但是我不能完全忽视它的有效性。我已经看到肿胀/炎症在治疗后几乎立即消失。尽管进行了标准的皮肤病治疗,但患有慢性皮肤病的患者已经困扰了他们多年,并在几次就诊后看到明显和明显的改善。疼痛得到控制,骨骼固定。人们不断康复并对治疗做出反应。

我的内心深处觉得,至少有一些有效的治疗方法,我希望有一天它们可以与科学知识相协调。


Mike Wu, lives in China

Ten years more ago I had a sore shoulder and trying to lift my fist above my shoulder would hurt, painfully. The problem persisted for more than half a year, doctors couldn't help and I had to rely on painkillers but still couldn't lift my arm beyond the shoulder.

As a businessman I was part of a small Singapore government organized delegation to Beijing. We were greeted by a Chinese official who was coincidentally also the government liaison representative of the Shaolin Temple.

After a welcome dinner we were taken to an official rest house for a massage. I informed the masseur about the shoulder. He told me to close my eyes and placed his finger on my forehead. I saw round waves of light in the dark, startled I opened my eyes.

The masseur pressed his forefinger on various parts of my shoulder and arm. I felt nothing but my arm was flopping about on its own! Skeptical me was trying to see if his finger or hand was hooked up to a battery pack but there was no sign of any such devices.

After the treatment I was able to lift my arm and the pain was gone. The masseur was an ex Shaolin monk using Qigong. The official told me that 99.99% of all Qigong practitioners are fakes. The real ones work for the government.

十年前,我的肩膀酸痛,试图将拳头举过肩膀会很痛。问题持续了半年多,医生也帮不上忙,我只能靠吃止痛药,但仍然无法将手臂举过肩膀。

作为一名商人,我是新加坡政府组织的一个小型代表团前往北京的成员。我们受到了一位中国官员的欢迎,他恰好也是少林寺的政府联络代表。

吃完欢迎晚宴后,我们被带到一家官方休息室进行按摩。我把肩膀的事告诉了按摩师。他让我闭上眼睛,将手指放在我的额头上。我在黑暗中看到一团团的光波,吓得我睁开了眼睛。

按摩师将食指按在我肩膀和手臂的各个部位。除了我的手臂在自己扑腾之外,我什么也没有感觉到!怀疑我试图看看他的手指或手是否连接到电池组,但没有任何此类设备的迹象。

治疗后,我能够抬起手臂,疼痛消失了。按摩师是使用气功的前少林和尚。官方告诉我,练气功的人99.99%都是假的。真正的为政府工作。

看看外国网友是如何看待中医的?

少林寺

In fact, a team of Shaolin healers travels with the martial team on their trips. While the world watches the marital arts performances, the healing services are offered to VVIPs of the countries they visit.

I don't laugh any more about traditional Chinese medicine. There are still lots to learn and the science is progressing on this.

事实上,一队少林治疗师在他们的旅行中与武术队一起旅行。 在全世界观看婚姻艺术表演的同时,为他们访问的国家的 VVIP 提供治疗服务。

我不再笑中医了。 还有很多东西要学,科学也在这方面取得进展。


Justin Mitchell, Lived and worked 10 years in China

Not a lot of positive thoughts. But I’m still open. It isn’t scientific as western medicine understands science. I had health woes while in Beijing and, encouraged by Chinese friends, used some TCM. It wasn’t helpful and it was wasexpensive as the western clinic I was using, and frankly, tasted terrible and was not reassuring. There are bits of it that have crossed over with some success to western words such as acupressure. But the bitter herbs and more that cost as much as cocaine, especially with no results. Occasionally I would get into friendly disagreements with Chinese friends about TCM and ask them what TCM has done to stop whooping cough, polio, alleviate HIV, etc and they couldn’t say. Some educated friends were shockingly ignorant of basic biological facts that those of us in the western world take for granted such as how babies are conceived. There is also a very dark side to TCM that encourages the use of endangered animal parts such as tiger bones and rhino horns for male potency. Hell, that’s what counterfeit Viagra is for, don’t you know?

没有太多积极的想法。但我还是持开放的态度。它不像西医理解科学那样科学。我在北京时健康不佳,在中国朋友的鼓励下,服用了一些中药。它没有帮助,而且价格昂贵,因为我正在使用的西方诊所,坦率地说,味道很糟糕,并不令人放心。它的某些部分已经成功地过渡到西方词汇,例如指压按摩。但是苦味药草和更多的成本与可卡因一样多,尤其是没有结果。偶尔我会和中国朋友在中医问题上发生友好分歧,问他们中医在停止百日咳、小儿麻痹症、缓解艾滋病毒等方面做了什么,他们说不出来。一些受过教育的朋友对我们这些西方世界认为理所当然的基本生物学事实一无所知,例如婴儿是如何怀孕的。中医也有一个非常阴暗的一面,它鼓励使用濒临灭绝的动物部位,如虎骨和犀牛角来增强雄性。见鬼,这就是假冒伟哥的用途,你不知道吗?


Guo Wei, writing & living in China

Many Chinese people view the traditional medicine as the last resort during a medical treatment. If a person gets sick, it is very likely he or she would go to a modern hospital for help. This is especially true in cities.

Also, a typical treatment in China would consist two phases, the first phase is when the patient will be in hospital receiving treatment of modern medicine. When the patient is well enough to leave hospital, the second phase begins, when they would be advised to take traditional medicine treatment at home.

In China, traditional medicine is sometimes called poor man's choice. You haven't enough money, well, try see a traditional "Chinese" doctor (compared to "western" doctors of modern hospital) and take traditional medicine.

Sometimes I will take traditional medicine if I catch a cold, but my nerves turn colder when I see "side effects: Unknown" on the medicine box. Yes, this is perhaps like a gamble, fortunately, I've been winning in all the past gambles, but who knows what for the next time?

许多中国人将传统医学视为医疗过程中的最后手段。如果一个人生病了,他或她很可能会去现代医院寻求帮助。这在城市尤其如此。

此外,中国的典型治疗包括两个阶段,第一阶段是患者住院接受现代医学治疗。当患者恢复到可以出院时,第二阶段开始,届时他们将被建议在家接受传统药物治疗。

在中国,传统医学有时被称为穷人的选择。钱不够,你试试看传统的“中国”医生(现代医院的“西医”相比),吃中药。

有时我感冒了会吃中药,但看到药盒上写着“副作用:未知”,我的神经就变冷了。是的,这也许就像一场赌博,幸运的是,我在过去的所有赌博中都赢了,但谁知道下一次呢?


Christian Kober, Having lived in China for 17 years

I have yet to see the person who relies on traditional Chinese medicine instead of

  • taking a tetanus shot
  • taking a rabbies vaccine
  • taking antibiotics to fight the bubonic plague
  • fighting Cholera the western way
  • fighting Typhoid the western way
  • taking insulin or relying on a sugar - conscious diet
  • using antibiotic eyedrops for a cornea inflammation
  • relies on acupuncture during a root canal treatment instead of novocaine or some other anesthetic
  • etc……….

Given the lack of randomized double blind trials and the resistance of TCM practitioners to take part in such trials, I think it is difficult indeed to believe in TCM. Naturally given the fact that traditional remedies can be efficient, certainly some TCM medicines can be helpful. Yet this has nothing at all to do with TCM theory and has all to do with the fact that in every culture over time some plants have been found to have medicinal effects. (but again, these effects seem to mostly work on diseases which are very unspecific and not life-threatening).

还没有看到靠中医代替的人

注射破伤风疫苗

接种狂犬病疫苗

服用抗生素来对抗黑死病

以西方方式对抗霍乱

以西方方式对抗伤寒

服用胰岛素或依赖有糖意识的饮食

使用抗生素眼药水治疗角膜炎症

在根管治疗期间依靠针灸而不是诺卡因或其他一些麻醉剂

等等………。

鉴于随机双盲试验的缺乏以及中医从业者参与此类试验的阻力,我认为确实很难相信中医。自然地,鉴于传统疗法可能有效,某些中药当然会有所帮助。然而,这与中医理论完全没有关系,而是与这样一个事实有关:随着时间的推移,在每种文化中都发现了一些植物具有药用功效。 (但同样,这些效果似乎主要适用于非常非特异性且不会危及生命的疾病)。


Samantha Jeng, Front Desk Receptionist at Embassy Suites Hotels (2016-present)

TCM or traditional Chinese medicine and the practice of acupuncture are not tied to a particular religion or belief system. Many of the theories fundamental to TCM have no counterpart in Western medicine and therefore sound foreign and unfamiliar. One such notion is qi (‘chee’) defined as our vital life force or energy. These concepts were born out of an ancient culture to explain natural phenomena that humans experience, regardless of culture, ethnicity, or belief systems. Chinese Medicine is now used all over the world by practitioners of all races, nationalities, religions, and genders. It has evolved and adapted as it blends with the cultural and medical understandings of different communities.

中医或传统中医以及针灸的实践与特定的宗教或信仰体系无关。 中医的许多基本理论在西医中没有对应物,因此听起来陌生和陌生。 其中一个概念是气(“chee”),定义为我们的生命力或能量。 这些概念源于古老的文化,用来解释人类所经历的自然现象,而不论其文化、种族或信仰体系如何。 现在,世界各地不同种族、民族、宗教和性别的从业者都在使用中医药。 它随着不同社区的文化和医学理解而不断发展和适应。


大家是如何看待中医的啦?欢迎大家在评论方留言。

上一篇新闻

新加坡“逆龄品”变“毁容品”,还差点要人命!

下一篇新闻

嘿~脑洞收一收,别把念慈菴喝涨价了!

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。