中国日报精读第162篇:Black-bone birds bring in big bucks
编者按/精读指导(A):
今天我们学习《中国日报》3月18日第7版的一篇关于湖南邵阳青年阳怡林创业的故事 “Black-bone birds bring in big bucks [Mar 18: 7]”。 一个叫阳怡林青年人,实现自己的梦想,获得中山大学药理学硕士(Master’s degree in pharmacology at Sun Yat-sen University),在2012年辞去在深圳年息15万元的工作,回到自己的家乡开始黑骨鸡养殖,乡亲嘲讽,父母支持,在雪峰山脉中段东麓的湖南省隆回县双赢村创办老鸦窝生态农场,阳怡林的药学知识在养殖黑骨鸡中发挥了重要作业,自然养殖(The chickens are raised under natural breeding),不注射荷尔蒙等药物促进黑骨鸡生长(During the growth process, they’re not injected with or fed any hormones to ensure their natural growth cycles last longer than a year),2013年开淘宝网店,2018年进入天猫,把销售市场从隆回县扩展到全国,收益颇丰。阳怡林不仅自己致富,还带领乡亲们一同养鸡致富,是践行国家共同富裕的好榜样,是自立自他的楷模,是当代青年学习的好榜样。
这篇英文报道没有提到阳怡林如何产生养鸡致富的想法,和经营过程的艰辛。
在我们《中国日报》精读第102篇,“Broiler breakthrough for Chinese chicken [Dec 10, 2021: 5]”,是有关中国培育白羽肉鸡的新成果,这一成果的重大意义在于结束了中国17年依赖进口此类鸡的历史,有兴趣的朋友可以参考,我把这篇文章附录在后面。
China Daily, March 18, 2022, page 7 "Black-bone birds bring in big bucks"
Black-bone birds bring in big bucks. (老鸦窝生态农场黑骨鸡带来丰厚收入). China Daily, March 18, 2022, page 7, by Feng Zhuwei and Zhang Xiaomin. [博雅养正英语精读文库·中国日报922] [博雅养正英语早读162] [饮食-农业致富专题]
Xuefeng black-bone chickens flock together at Yang's farm
Black-bone birds bring in big bucks
bird [bɜːd] n: (鸟;禽) [8A: 5]
buck [bʌk] n: ([一]美元; (一)澳元; (一)新西兰元; (一)南非兰特; (一)印度卢比)
big bucks: a lot of money.
Friday, March 18, 2022 CHINA DAILY PAGE 7
By Feng Zhiwei and Zhang Xiaomin
Part one [of "Black-bone birds bring in big bucks"]
Laoyawo Ecological Farm (老鸦窝生态农场) [老鸦窝生态农场位于雪峰山脉中段东麓的湖南省隆回县双赢村]
raise [reɪz] v: ~ sth (饲养;培养;种植)
rush [rʌʃ] n: (忙碌;繁忙)
value [ˈvæljuː] v: [usually passive] ~ sth (at sth) (给···估价; 给···定价)
Yang Yilin 阳怡林: the founder of the Laoyawo Ecological Farm
Yang Yilin: the founder of the Laoyawo Ecological Farm, obtained a master’s degree in pharmacology at Sun Yat-sen University in Guangdong province. (阳怡林)
speciality [ˌspeʃiˈæləti] n: (BrE) (also specialty) (特产; 特色菜)
slope [sləʊp] n: (斜坡;坡地) SYN: incline.
slope [sləʊp] n: (山坡)
shroud [ʃraʊd] v: ~ sth in sth (of darkness, clouds, cloth, etc.) to cover or hide sth. (覆盖; 隐藏; 遮蔽) [2014e: 311]
fog [fɒɡ] n: (雾)
remote [rɪˈməʊt] adj: (偏远的; 偏僻的) SYN: isolated.
master [ˈmɑːstə(r)] n: master’s (also master’s degree) (硕士学位[大学里的中级学位;在苏格兰指初级学位])
pharmacology [ˌfɑːməˈkɒlədʒi] n: (药理学)
metropolis[məˈtrɒpəlɪs] n: (大都市;大城市; 首都; 首府)
county[ˈkaʊnti] n: ([英国、爱尔兰的]郡; [美国的]县)
interest [ˈɪntrəst; ˈɪntrest] n: ~ (on sth) (利息)
interest-free adj: (免息的;不收取利息的)
loan [ləʊn] n: (贷款; 借款)
start-up n: (新创公司;初创公司)
subsidy [ˈsʌbsədi] n: (补贴; 补助金; 津贴)
set sth – up: to build sth or put sth somewhere. (建起;建立;设置) [8B: 14]
henhouse [ˈhenhaʊs] n: (鸡舍; 鸡棚)
Part two [of "Black-bone birds bring in big bucks"]
respiratory [rəˈspɪrətri] adj: connected with breathing. (呼吸的)
changeable [ˈtʃeɪndʒəbl] adj: (可能变化的;易变的;常变的) SYN: unpredictable.
mountainous [ˈmaʊntənəs] adj: (多山的)
breeding [ˈbriːdɪŋ] n: ([为繁殖的]饲养)
breed [briːd] v (bred, bred): (饲养,培育[动植物])
inject [ɪnˈdʒekt] v: ([给···]注射[药物等])
hormone [ˈhɔːməʊn] n: (激素;荷尔蒙)
commerce [ˈkɒmɜːs] n: ([尤指国际间的]贸易;商业;商务)
vacuum [ˈvækjuːm] n: (真空)
flagship [ˈflæɡʃɪp] n: the most important product, service, building, etc. that an organization owns or produces. ([某组织机构的]最重要产品,最佳服务项目,主建筑物,王牌)
flagship store n: (旗舰店)
brand [brænd] n: (品牌;牌子) [9A: 35]
affectionate [əˈfekʃənət] adj: (表示关爱的) SYN: loving. [2014b: 224; 2018: 63]
affectionately [əˈfekʃənətli] adv:
migrant [ˈmaɪɡrənt] adj: ([为工作]移居的)
Part three [of "Black-bone birds bring in big bucks"]
flock [flɒk] n: ~ (of sth) ([羊或鸟] 群). [2014a: 10; 2014e: 659]
China Daily Reading 162 [Mar 18, 2022: 3] 作业:
1、翻译:The Xuefeng black-bone chicken is a famous local specialty. Yang’s farm, located on the eastern slopes of the 1,030-meter Xuefeng Mountain, is shrouded inn cloud and fog all year.
2、汉译英:真空包装的。
3、坚持每天掌握1到2个生词,风雨无阻,天天坚持
附录:《中国日报》精读第102篇:
Broiler breakthrough for Chinese chicken. (中国嫩鸡品种的重大突破:自主育种成功3个白羽肉鸡品种). China Daily, December 10, 2021, page 5, by Zhao Yimeng. [博雅养正英语精读训练518] [博雅养正英语早读102] [美食-农业科技专题]
“白羽肉鸡新品种实现自助育种”,人民日报,2021年12月27日,第18版,本报电,记者:蒋建科。
China Daily, December 10, 2021, page 5 "Broiler breakthrough for Chinese chicken"
Broiler breakthrough for Chinese chicken
broiler [ˈbrɔɪlə(r)] n: (also broiler chicken) ([适于烤焙的]嫩鸡)
breakthrough [ˈbreɪkθruː] n: an important development that may lead to an agreement or achievement. (重大进展; 突破) [Xi 2020: 287]
Friday, December 10, 2021 CHINA DAILY PAGE 5
By Zhao Yimeng
feather [ˈfeðə(r)] n: one of the many soft light parts covering a bird’s body. (羽毛;翎毛). [2014a: 87; 2014b: 224; 2014g: 401]
breed [briːd] n: (品种[尤指人工培育的狗、猫或牲畜))
reliance [rɪˈlaɪəns] n: ~ (on/upon sb/sth) (依赖; 依靠; 信任) SYN: dependence.
livestock [ˈlaɪvstɒk] n: (牲畜; 家畜)
poultry [ˈpəʊltri] n: (家禽)
variety [vəˈraɪəti] n: ([同一事物的)不同种类,多种式样)
domestic [dəˈmestɪk] adj: (本国的; 国内的)
domestically [dəˈmestɪkli] adv:
breed [briːd] v (bred, bred): (饲养,培育[动植物])
contract [ˈkɒntrækt] n: (合同;合约;契约)
consume [kənˈsjuːm] v: (消耗,耗费[尤指燃料,能量或时间])
consume [kənˈsjuːm] v: (吃; 喝; 饮) [2014b: 225]
account for ([数量上、比例上]占)
wipe sb/sth – out [often passive] to destroy or remove sb/sth completely. (彻底消灭;全部摧毁)
consist [kənˈsɪst] v:
consist of sb/sth (由···组成[或构成])
rooster [ˈruːstə(r)] (especially NAmE) (BrE also cock) n: an adult male chicken. (雄鸡;公鸡) [2014b: 220]
enterprise [ˈentəpraɪz] n: (公司; 企业)
performance [pəˈfɔːməns] n: (表现; 性能; 业绩; 工作情况)
pilot [ˈpaɪlət] adj: (试验性的; 试点的)
feed [fiːd] n: (动物的饲料;植物的肥料)
conversion [kənˈvɜːʃn] n: (转变;转换;转化)
digest [daɪˈdʒest , ˈdaɪdʒest] v: (消化)
fodder [ˈfɒdə(r)] n: ([马等家畜的]饲料)
nutrition [njuˈtrɪʃn] n: (营养;滋养;营养的补给)
slaughter [ˈslɔːtə(r)] n: (屠宰;宰杀)
weight [weɪt] n: (重量;分量)
split [splɪt] v: ([使]撕裂)
performance [pəˈfɔːməns] n: (表现; 性能; 业绩; 工作情况)
par [pɑː(r)] n: (标准杆)
on a par with sb/sth: (与···同样好[或坏、重要等];不相上下;伯仲之间)
overseas [ˌəʊvəˈsiːz] adv: to or in a foregin country, especially those separated from your country by the sea or ocean. (在国外; 在海外)
advantage [ədˈvɑːntɪdʒ] n: (有利条件; 有利因素; 优势) OPP: disadvantage.
talent [ˈtælənt] n: (有才能的人; 人才;天才)
excel [ɪkˈsel] v: (擅长; 善于; 突出)
industrialize [ɪnˈdʌstriəlaɪz] v: ([使国家或地区]工业化)
industrialization [ɪnˌdʌstrɪəlaɪˈzeɪʃən] n:
husbandry [ˈhʌzbəndri] n: ([尤指精心经营的]农牧业)
poultry [ˈpəʊltri] n: (家禽)
share [ʃeə(r)] n: ([在若干人之间分得的]一份)
exceed [ɪkˈsiːd] v: (超过(数目或数量))
《中国日报》精读系类之编者按/精读指导(B):
成人英语学习应该有更多的主动性,在高中英语的基础上,应该尽快进入英语原著和英文报纸的阅读,这样才能尽快地提升英语水平。因为英语原著和英语报纸,不同于中学的考试,其中的内容都是英语的实际应用。我会和朋友们一起分享英语原著《哈利波特》7册的内容和中国日报(China Daily)上面的英文报道。我们采用中国日报和《哈利波特》轮替的学习方法,即一课《哈利波特》一篇中国日报文章。建议同学们根据自己所在地区、国家,阅读当地的权威英文版,新加坡的The Straits Times (海峡时报), 香港的South China Morning Post (南华早报)等等都是学习英语很好的英语报纸。
用英语来认识这个世界是我们学习英语的一个重要目标,或者说一个真正的学习目标。我们的母语是汉语,我们已经能够通过阅读中文资料来认识这个世界,现在我们要通过英语资料来认识这一个世界。同一个主题,我们看了中文报道,接着我们再去看英语报道,我们会发现两者是有所不同侧重的。特别是那些发生在英语世界的事情,我们需要通过英语第一时间来了解。
我们《中国日报》学习有多个专题:
第一专题是元宇宙专题,这是一个与未来社会、未来经济发展有紧密联系的行业,我们会密切关注。考虑到元宇宙专题的重要性,自Feb 27, 2022 开始我们把元宇宙列为中国日报第一阅读专题。
第二专题是空间探索专题,我们希望同学们更多地了解中国和世界太空探索方面的知识,在这个专题中我们会了解中国空间站、国际空间站、火星探索、月球探索方面的信息。
第三专题是新冠疫情专题,从2019年12月开始疫情开始影响全世界,我们需要关注这次有世纪影响的疫情的方方面面,从中国到世界各国疫情控制,到新冠疫苗、药物的研发,我们都会读到。
第四专题为金融专题,此专题中会阅读与金融、经济有关的报道,比如新冠疫情、俄罗斯和乌克兰的冲突对世界经济的影响,期货、股票市场的方面的信息。
第五专题为中华武术,在这个专题中我们会阅读到少林功夫、武当功夫等传统中华武术在弘扬中华文化方面所发挥重要的作用的报道,虽然这个武术这个专题可以并入体育专题,但是我们还是把它列为一个单独的专题,就是为了突显中华文化的特色。
第六专题体育/奥运会专题。
第七专题为饮食专题,在这个专题中,我们会学习和饮食有关的文章,包括茶和咖啡,也包括种植茶、咖啡相关的报道。
第八专题为世界政治专题,在这个专题中我们会讨论世界各国的政治形势,包括外交,也包括一定程度上的军事,比如近期的乌克兰局势。
第九专题是教育专题,教育是父母的头等大事,也是国家培养人才的大事,我们在这个专题训练中会关注教育的方方面面。
第十专题为中国传统文化专题,在中国文化专题中,我们会学习有关中国传统文化的报道,在这个专题中我们会把中医和中华武术另外设立两个独立的专题来处理。
第十一专题为宗教专题,虽然宗教和中国传统文化这个专题有一定程度上的重合,但是我们从宗教、宗教活动对人类社会有巨大影响、宗教是界定文明的一个重要标志这个角度来设置一个宗教专题,学习《中国日报》中有关不同宗教的报道。
我们本着共享的理念,以“雅思6.5及之上的考生英语阅读水平”来编辑《哈利波特英语词典》,其中也会收录中学英语课本的一些单词。用《哈利波特英语词典》里面收录的单词来为《中国日报》等阅读文章做单词表。我们会认真精讲7册《哈利波特》中每一页,制出相对应的单词表。
就我们初级英语课程而言,我们目前有两个工作目标:一是编写《哈利波特英语词典》,单词收录量为2到3万;二是编写《博雅英语阅读文库·中国日报1000篇》。我们有三级英语课程,初级英语课程为《哈利波特》7册的内容和中国日报(China Daily) 、《乔布斯传》、《马斯克传》等英语原著,以训练学生流畅地阅读英语小说、英语报刊杂志和按照英语习惯顺畅地写作为目标;中级英语课程为英语学术训练,能流畅地阅读英语学术著作,如 A New History of Western Philosophy,并能够书写规范的学术论文;高级英语课程是以了解通过英语来学习文化,学习莎士比亚等英美名家著作、英文版的《圣经》、《易经》等等,目的是更加深入地了解英语背后的文明和中华文明等,让英语学习不仅仅止于语言,要上升到文明的角度来学习英语和用英语来学习。我们认可这样的理念“语言和宗教是定义一个文明的核心标志”。我们的课程有三个立足点,一、高中毕业的英语水平;二、有学习的主动性;三、雅思最低成绩6.5。
评论