真题分析:2018年5月二口实务英译汉-1|英汉口译交传|CATTI
第165次与您见面~
01 之前的文章,我们了解到了评分标准;现在从真题入手,看看考点都长什么模样,又是如何给我们考生挖坑的~
02 2018年5月二口实务英译汉第一篇的第一段。我用人工语音生成一份音频,大家可以试着听、做笔记,仅供玩乐~ 原文文本附在下面:
①Ladies and gentlemen, today there are more than 95% of the Asian countries that are middle income countries, compared to less than 10% twenty years ago. ②Such drastic change is due to the rapid economic growth of China, India, Indonesia and other Asian countries.③ Now the challenge faced by Asia, a region that is largely middle-income countries is how to transition into high income economies. ④The experience of other developing nations for the past 50 years has shown that, such transition is not easy. ⑤Brazil and Columbia have remained at the middle income status for decades and never moved up further. ⑥At the same time, Singapore has transitioned from the middle income level to high income level in only 25 years has also shown that this can be done.
03考点分析。
关于开篇。和我的预期不一样呢,开篇不是“很高兴、很荣幸”等开场白套话,直接就开门见山了呢。
关于数字。评分标准里说,数字代表的含义比数字重要。此处出现了33个数字,两个是百分比、一个是时间。很明显,第一句是借数字表达今非昔比之感。
第二句“due to”表明是脑记中的因果逻辑轴。考点是多项并列,此处出现三个国家的具体细节,可以用笔记符号(国家缩写、辅音字母等);或许还可以根据常识推理。但是别忘了评分标准里说要抓大放小。
第三句的脑记逻辑轴是对比;前面讲了过去成就,这里自然就可以引入当前困难。考点可能是定语从句的安排。
第四句的脑记逻辑轴是递进;第三句指出挑战是什么,这句说明挑战难度大。考点可能是experience of 后面的一大串名词;做听力的同时能不能捕捉句子核心、把握大意。
第五句的脑记逻辑轴是举例;第四句讲过去经验表明不容易,于是本句就举了两个不容易的例子,并具体阐述不容易的表现是啥。
第六句的脑记逻辑轴有两个,一个是与第五句的对比,一个是第四句的举例子;用新加坡的例子说明虽然难,也有成功的。这句的考点也有两个:一是数字25及代表的含义,另一个是听懂长句并理顺逻辑。
最后,从第六句看,下一段会讲什么呢?应该是如何快速transit吧。第二段我们后面讲。
04 总结。从真题第一段可以看出,原文的脑记逻辑很清晰,是总分结构,同时分里也包含举例子、对比、因果等。主要考点是数字及含义、长句的听力理解。
05 笔记法或者逻辑轴可以简单记为:
95%-中等
vs 10% 20y
因:e快 -中
-印
-印尼
?中2高
50y-难
-巴
-哥
Vs坡 25y
相关文章:
听不懂、笔记乱、记不住、说不出?官方备考经验出招解决口译练习的各种问题|英语口译交传|CATTI
https://mp.weixin.qq.com/s/gffLUu3BipOPs1E3xgPy1A
官方阅卷评分标准:你该如何准备二级口译考试?|英语口译交传|CATTI
https://mp.weixin.qq.com/s/ovjAvG3GJNiUG3rCes8x_A
181019 口译技巧方法总结篇|英语口译交传|CATTI
https://mp.weixin.qq.com/s/FJR9BMR_jRF7PJP4RnXlhg
评论