• 11月24日 星期日

老外,沉迷中国网文不能自拔

老外,沉迷中国网文不能自拔



辐射五大洲,网文在海外发展还不错



近年来,越来越多的网文开始改编成影视剧,进入大众视野,如《三生三世十里桃花》、《传闻中的陈芊芊》、《与君初相识》等等。虽然从书迷的角度来看,一些改编不尽如人意,有好有坏,但能看出,国内的网文发展是越来越强劲了。


在如今互联网普及率超70%的国内时代背景下,从1997年首次统计的62万人到2020年底的9.89亿人,中国网民数量快速发展。网络文学的用户也从2009年的1.62亿人增至2020年底的4.6亿人。


而在网文市场生产端,截至2020年底,国内的网络文学作品累计数量接近2800万部,涉及玄幻、言情、游戏、宫斗、武侠、都市等多个方面。


老外,沉迷中国网文不能自拔

数据来源:澎湃新闻


而在国内网络文学的发展下,网络文学出海规模也迅速扩张。


数据显示,2019年,中国网络文学的出海规模已经达到了4.6亿元,2020年同比增速达146%,实现了11.3亿元的市场规模,2021年该规模有望达到30.7亿元。


同样,受网络文学中的新奇剧情、蕴含的中国文化等因素的影响,越来越多的海外读者在国外中文翻译平台或原创平台上入坑了中国网络文学。2019年中国网络出海用户规模3200万人,2020年扩大到8300万人,增速近159%。


老外,沉迷中国网文不能自拔

数据来源:澎湃新闻


在目前的亚非欧、北美、大洋5大洲中,中国网文的身影不难发现。国内网文在许多东南亚国家如新加坡、泰国、菲律宾、印度尼西亚以及欧美国家如美国、加拿大、英国都有一批较为成熟的读者,在俄罗斯、西班牙或葡萄牙片区中,国内网文也有投放。


从语言来看网文阅读者的分布,网文出海中英语用户的数量最多,相应的英语市场的收入也最大。西班牙语的用户数量次之,再者是葡萄牙语、法语、俄语以及印尼语。其中又属90后女性的占比最多。


由于多个国家之间语言并不相通,故面临海外读者市场,中国网文的出海必然经历一个翻译输出的过程。


在国内进行内容创作或海外进行原创后,网文在广告商、专业译者等出海服务商的助力下,通过出海平台或IP衍生手段如影视、动漫等,顺利进入海外读者的眼中,这是目前网文出海行业主要的产业链模式内容。


在目前国内网文出海的发展中,手握QQ阅读、红袖读书等APP的阅文集团从与海外翻译平台合作发展到自创网文出海平台——“起点国际”,已经历了数年的时间。


以中文优质IP的英文翻译内容、开放性的UGC创作以及引领性的全球内容商业化变现手段,起点国际2020年的全球累计访问用户达到了5400万,上线近1300部翻译作品。2020年,中文在线、掌阅科技的海外阅读用户累计也分别达到了近3000万、超3000万。


其中,掌阅科技旗下的国际版iReader App、中文在线旗下的Chapters国外APP等阅读产品已受到海外读者的欢迎,其中Chapters还成为了全球Top1的互动式视觉阅读平台。



网文出海:从2001年至今



谈及中国的网文出海,可追溯到2001年。


这一年中国网络文学先驱——中国玄幻文学协会将网络小说由中国港台地区实体出版扩展到东南亚地区。2004年,起点中文网开始陆续向东南亚国家如泰国、越南等出售网络小说版权。随后,多部作品如《诛仙》、《落尘埃的天使》在越南等国备受欢迎。


直至2007年左右,国内的网文出海都可视为起步期。而在2009年至2014年左右,国内网文在海外市场尤其是越南市场发展基础越发夯实。


2009年至2013年间越南翻译自中国网络文学的品类有617种,占据了超7成的越南翻译出版总量。在这一阶段,许多欧美翻译网站也逐步建立,吸引了许多热爱中国文学的读者。其中,能与“起点国际”在一定程度上媲美的海外翻译网站——“武侠世界(Wuxiaworld)”于2014年建立。


如果说2014年之前都算国内网文出海的蓄能期,则2015年以来,国内网文出海就进入了快速发展期。2015年至今,海外中文翻译网站纷纷建立,即使是2016年与海外翻译网站武侠世界建立合作关系以扩展海外市场的阅文集团,2017年也创立了起点国际。


老外,沉迷中国网文不能自拔

老外,沉迷中国网文不能自拔

数据来源:起点国际


至今,这两个网站的竞争仍在继续。作为与武侠世界合称全球三家最大的中国网文翻译网站的引力传说(Gravity Tales)、沃拉雷小说(Volare Novel)也被吞并了。在起点国际吞并引力传说、武侠世界收购沃拉雷后,两者进入了两峰对峙状态。


如今无论在网络文学的内容传播还是模式输出方面,两者都在不断变化发展。


谈到传播输出,在网文出海的最早期,其传播形态主要是线下网文实体书版权输出,至今也仍有多本网文实体书出版到多个国家。


2020年,阅文集团就向日韩、泰国、美国、英国等多个东南亚、欧美国家授权了700余部的数字出版与实体书出版作品。


随着网络的发展,越来越多海外翻译网站出现,网文出海也有了另一传播形态——外翻推介。通过海外网站将中国网文翻译成各国语言,供读者阅读传播。


2014年建立的武侠世界就是在美籍华人外交官赖静平的推动下创立的大型的早期粉丝自主翻译共享的网站。此外,除引力传说、沃拉雷网站外,还有主要面向东南亚读者的Barhe与Hui3r网站、面向俄语读者的Rulate与面向法语读者的Fyctia。


至2019年,我国对外译介的网站已有数十家。


目前,随着许多电视剧的热播,一些网文也被改编成电视剧。通过动漫、电视剧的传播,网文出海也进入了IP分发的多媒体传播渠道。


如根据《从前有座灵剑山》、《全职高手》改编的动漫已登陆日本市场,《择天记》、《扶摇》、《天盛长歌》等由网络小说改编而来的电视剧也在海外热播。通过将网文转为视听文艺品传播到各国,更加直观有趣。


如今,随着阅文集团在海外市场的扩张,中国网文逐步从内容输出转为模式输出。关注点不仅在内容翻译上,还在整个海外网文产业化运营上。通过设立并完善付费阅读机制、改善翻译模式及推动海外网文原创,起点国际正推动中国网文出海传播走向更深层次。



以网络文学讲好中国故事



在网文近20年的出海时间里,网文逐步变成了中华文化传扬的重要载体。


最早的中国网络文学,其诞生之地可追溯到1991年美国电子周刊《华夏文摘》。该周刊是世界上第一个用中文写作的网络文学园地。在其影响下,其他海外地区如日本、欧洲等国的华人留学生也逐步创办了一批早期的中文电子刊物或网站。


随着中国1994年加入国际互联网公约,中文网文才回归中国。这也不难理解,毕竟网文传播的重要载体——互联网起源于国外。


如今重新在国外传播的网文更多地搭载着中国文化走出去,讲出中国文化、中国故事及中国自信。


党的十九大强调:“推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国”。在提倡提高国家文化软实力的时代,网文作为中国文化故事的一个载体,其在海外的发展受到国家层面支持。


2014年,国家新闻出版广电总局印发的《关于推动网络文学健康发展的指导意见》提到“鼓励网络文学作品积极进入国际市场,在世界舞台讲好中国故事、传播好中国声音、阐发中国精神、展示中国风貌”。


2016年文化部发布了《文化部“一带一路”文化发展行动计划》,2021年《“十四五”“一带一路”文化和旅游发展行动计划》印发,都使各国文化交流更紧密。。


国内网文类型极为丰富。在国内网文平台如七猫免费小说、红袖添香上,随处可见游戏、宫斗、悬疑、武侠、科幻等主题。


老外,沉迷中国网文不能自拔


其中仙侠、武侠是中国特有文化,此类小说或改编的影视剧,在“歪果仁”眼中充满了吸引力。如《三生三世十里桃花》就塑造了观众对中国古典神话的一个想象。


再如《庆余年》作为一部首发于起点中文网的架空历史小说,讲述了古代风云人物的起起落落、一国的风云变化,让海外读者对古代服饰、君臣之道、政治权谋有了认识。


且改编的国产剧《庆余年》剧中宣扬了许多脍炙人口的诗词,如《将进酒》、《水调歌头》、《春望》、《过零丁洋》等,随着该剧的爆火,韩国、北美等市场都有其播出身影。


除古代文化外,许多网文或改编影视也传达了中国的奋斗精神及产业文化状态。之前在《陪玩,将自己持续“出售”》中提到,我国电竞市场规模已超过北美、西欧国家,电竞产业正在我国茁壮地规范化发展。


在众多网文中,《全职高手》这一网游小说不仅表现了主角吃苦耐劳、东山再起的毅力,还展现了中国电竞自信。2019年,该小说英文版在起点国际完结,至2022年初已有超123万亿的阅读量,其改编影视剧《全职高手》在海外也备受好评。


无论是讲述医学发展与医者仁心的《大医凌然》、宣扬尊师重道与知识魔力的《天道图书馆》还是展现中华传统美食文化的《异世界的美食家》等网文,都蕴含着中华上下五千年所积累的思想、智慧与价值。


在如今网络发达的时代,中国网文能在海外传播,中国文化与故事能走出去,背后是中华上下五千年的文化自信与魅力。



网络文学的传播困境



近几年海外中文网文平台愈发成熟,从内容输出演变成模式输出,随之也产生了多个问题。


在内容输出阶段,由于海内外存在文化差异,中国网文在出海传播过程中面临文化内涵损失、翻译不当的问题。


如仙侠系列,在国内读者眼中,“修炼成仙”、“人妖魔”、“飞剑”、“内丹”等诸多字眼都易于理解并能想象,使阅读时有深度感与沉浸感。但对海外读者而言,由于缺乏对这些事物的认知,他们往往会缺少部分共情能力。


老外,沉迷中国网文不能自拔


且中国文化内涵也可能在传播过程中有所缺失,如中国古代诗词在翻译成英文后难以保持中文下蕴含的意境。


另外,随着模式转变,版权与翻译问题已进入海外平台的重点关注视野。


一是付费机制下,盗版市场扩大。


在早期的海外中国网文翻译与分享平台上,由于翻译与传播的数量少,读者基本是由于纯粹的分享或乐趣集聚一起。但随着海外中文网文规模的扩大,版权问题逐步摆上台面。2016年,“武侠世界”这一粉丝组织也与阅文集团达成了版权协议,变为商业网站。


在起点国际尝试推出并推广付费订阅、打赏、月票等线上消费机制后,这一付费阅读机制模式也输出到了“武侠世界”网站。两者不同之处在于收费模式不一样。


起点国际主要按章收费,如较低额度的网文每章需4块“Spirit Stone”(灵石,起点国际所用的一种虚拟币),约合美元0.08元。


而基于粉丝组织与分享基础的武侠世界却不能照抄这模式,而是考虑了粉丝的付费意愿后,推出付费提前解锁阅读章节的功能,这一点类似国内视频平台的会员充值付费提前观看模式,即使不付费,每间隔一段时间也会更新免费内容。


按理来说,在网文出海规模扩大,翻译需求增大且投入精力加大的情况下,付费制度的出现有助于激励翻译者或原创者更新章节,使读者、创作者、翻译者、平台都有所获益。


但由于海外平台跨国监管难度大,一些投机取巧的行为开始出现。为吸引不支持或不愿付费阅读的部分读者,一些盗版网站或资源出现。且由于巨大的网站流量、广告收入、其他经济利益的存在及监管不足,盗版网文蜂拥而至。


曾有数据表示,海外用户流量排名前10的盗版文学网站对起点国际前100名的热门翻译作品的侵权盗版率超过80%。


除这一问题外,翻译质量与创作质量也不能得到有效保障。


虽然目前国际起点、武侠世界大力发展专业翻译团队,采用各种激励措施提高翻译速度与翻译质量,推文科技还推出AI翻译程序,但大范围地保证翻译效率、准确性及中文的原汁原味,难度还很大。


而在大量的充斥下,也存在写作模式僵化、套路雷同的问题,创作质量并不是很高。


在以好故事、好网文传播中国文化的时代下,无论是为争夺海外市场,还是为传播中国精神、展现文化自信,考虑文化差异进而促进文化理解与融合、解决版权问题、加强翻译质量与创作质量,虽困难但势在必行。

参考资料:

2021年中国网络文学出海研究报告_湃客_澎湃新闻-The Paper

https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_14427226

中国网络文学出海研究报告 2020年[C]//.艾瑞咨询系列研究报告(2020年第8期).[出版者不详],2020:500-541.

吉云飞.“起点国际”模式与“Wuxiaworld”模式——中国网络文学海外传播的两条道路[J].中国文学批评,2019(02):102-108+159.

王学鹏.起点国际:中国网络文学出海之帆[J].出版广角,2020(20):42-44.DOI:10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2020.20.011.

沈杰群. 文化自信是中国“网文出海”的根基[N]. 中国青年报,2022-03-11(003).

李江珊.网文“出海”背景下的网游小说翻译研究——以《全职高手》游戏角色名称翻译为例[J].现代英语,2022(04):45-48+98.

欧阳友权.中国网络文学海外传播的形态、动力与屏障[J].贵州师范大学学报(社会科学版),2021(06):115-123.

舒晋瑜. 网文出海,网络文学成为中国故事的扬声器[N]. 中华读书报,2021-09-29(017).

2020中国网络文学蓝皮书--网络文学--中国作家网

http://www.chinawriter.com.cn/n1/2021/0602/c404023-32119854.html

文章用图:图虫创意

本回完

上一篇新闻

“网文出海”背后的世界潮流与中国故事

下一篇新闻

厚昌早报丨百度号召全员节俭过日子;圆通宣布双十一涨价

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。