• 10月27日 星期日

中国游客出境游开始倾向冷门地区:避开人流不购物

美媒称,有600万中国游客在国庆假期时出国旅游,这可能意味着在传统旅游目的地(如伦敦或巴黎)的大额消费。但是,越来越多的中国游客正带着家人和钱去不那么热门的地点。

Usona amaskomunikilo diris, ke ses milionoj da ĉinaj turistoj vojaĝis eksterlanden dum la ferioj de la Nacia Tago, kio eble signifas, ke ili multe konsumis en tradiciaj turismaj cellokoj kiel Londono aŭ Parizo. Tamen, pli kaj pli da ĉinaj turistoj kun familianoj kaj mono vojaĝas al ne tre popularaj lokoj.

据美国消费者新闻与商业频道10月12日报道,根据中国政府的统计数字,在从10月1日至8日的黄金周假期,中国人出行超过7亿人次。有数百万游客去了境外,虽然他们基本上去的是长期以来的亚洲热门地,但也有迹象表明,新的国家正日益吸引着他们。

La 12an de oktobro la usona mediato Consumer News and Business Channel raportis, ke laŭ la statistiko de la ĉina registaro, dum la ora semajno de la 1a ĝis la 8a de oktobro ĉinaj vojaĝantoj kalkuliĝis al 700 milionoj. Kelkaj milionoj el ili vojaĝis eksterlanden. Ili plejparte vizitis la popularajn turismajn lokojn en Azio, tamen elmontriĝis, ke aliaj landoj altiras ilin.

中国游客出境游开始倾向冷门地区:避开人流不购物

四个热门目的地

根据旅游预订平台优栈网,在这个黄金周的8天假期里,中国内地游客最青睐的境外目的地中,包括东京、大阪和曼谷,巴黎是唯一跻身前四名的欧洲城市。

Laŭ la turisma retejo Trivago, dum la ok tagoj de la ora semajno, la kvar plej ŝatataj eksterlandaj cellokoj estas Tokio, Osako, Bangkoko kaj Parizo, kiu estas la unusola eŭropa urbo.

报道称,除了这些主流目的地,大陆游客也越来越热爱冒险,有些人正在为他们的下一个假期寻找更远的地方,而其他人则避开传统的旅行团,转向自助游。

据携程旅游介绍,今年新热点目的地的旅游预订量增长了50%以上。优栈网也提到了类似的趋势:摩洛哥、土耳其、阿拉伯联合酋长国、捷克共和国、芬兰、奥地利、德国、越南、柬埔寨、意大利。

Laŭ la turisma retejo Ctrip, antaŭmendo de novaj popularaj cellokoj kreskis je pli ol 50% ĉi-jare. Trivago menciis la similan tendencon. Oni ekvojaĝas al Maroko, Turkio, Unuiĝintaj Arabaj Emirlandoj, Ĉeĥio, Finlando, Aŭstrio, Germanio, Vjetnamio, Kamboĝo kaj Italio.

个性化需求增大

市场研究结果显示,伴随着这种旅游目的地的新趋势,对更个性化假期体验的需求也在增大。

Rezulto de merkata esploro montras, ke pro la nova tendenco vojaĝi al diversaj lokoj, pliiĝas postulo pri individuecaj spertoj.

报道称,腰包鼓鼓的游客正想方设法避开千篇一律的一揽子旅行计划,量身定制的旅行服务在他们中间快速流行起来。据携程介绍,越来越多中国游客寻求的假期因素包括“避开大人流”“不购物”等。

Raporto diris, ke la turistoj kun plenŝtopitaj poŝoj klopodas eviti monotonajn grupajn vojaĝojn, kaj furoras individuecaj servoj. Laŭ la retejo Ctrip, pli kaj pli da ĉinaj vojaĝantoj volas eviti homamason kaj aĉeti nenion.

中国游客出境游开始倾向冷门地区:避开人流不购物

咨询公司中国市场研究集团负责人本·卡文德表示,当游客去别人没有去过的地方时,他们就有了优越感,而这已成为中产阶级的一个趋势。

卡文德说:“越来越多的中国人前往难以到达的目的地,这让他们有了炫耀的资本,在微信朋友圈发照片证明他们去了某个极具异国情调的地方。”

报道称,尽管如此,今年的整体旅游模式显示,亚洲主要国家和地区仍然是大部分中国内地游客的旅游目的地。优栈网和携程都表示日本、新加坡、越南仍是中国内地游客境外旅游需求最高目的地。Malgraŭ tio, la turisma modelo ĉi-jare montras, ke aziaj landoj kaj regionoj ankoraŭ estas la ĉefaj cellokoj por ĉinaj vojaĝantoj. Laŭ Trivago kaj Ctrip, plej multe vizitataj de ĉinoj estas Japanio, Singapuro kaj Vjetnamio.

据携程介绍,今年出国游的中国游客中,有七成以上会去其他亚洲国家。在去亚洲国家的游客中,有45%将前往东南亚国家,泰国是该地区最受欢迎的旅游目的地。

La retejo Ctrip konigis, ke 70% da ĉinaj turistoj eksterlanden ĉi-jare iris al aziaj landoj. Inter ili, 45% al sudorienta Azio, kaj Tajlando estas la plej populara loko.

把钱花在独特的旅游服务上

与此同时,这些游客也愿意多花钱——不仅仅花在购物上。今年,中国游客在酒店方面的开支同比增长了23%。

Samtempe la vizitantoj volas elspezi pli da mono, ne nur por aĉetado. Ĉi-jare elspezo de ĉinaj turistoj por loĝado multiĝis je pli ol 23%.

根据携程的说法,越来越多的中国游客现在更愿意把钱花在体验上面,豪华酒店和独特的旅游服务开始成为较大的支出项目。

Ctrip diris, ke pli da ĉinaj turistoj volas elspezi monon por sperto. Ili preferas elspezi multe por loĝi en luksaj hoteloj kaj unikaj servoj.

中国游客出境游开始倾向冷门地区:避开人流不购物

报道称,不过,附近有一个国家明显没能上优栈网和携程的热门旅游目的地名单:韩国。尽管截至今年2月,到韩国旅游的所有外国游客中,中国游客占据将近一半,但自那时以来韩国的受欢迎程度已经大幅度下滑。韩国政府的统计数字显示,8月份中国游客人数与去年同期相比下降近70%。

【一起来学】

konsumi 消费

Maroko 摩洛哥

中国游客出境游开始倾向冷门地区:避开人流不购物

上一篇新闻

老外起的中文名都好洋气,这中文水平比99%的天朝爸妈强多了

下一篇新闻

是时候觉醒了

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。