• 11月22日 星期五

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-7-11)

2022年7月11日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s

Regular Press Conference on July 11, 2022


【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-7-11)



法新社记者:据泰国外交部称,中国领导人将于11月出席亚太经合组织领导人非正式会议,请问中方能否证实这个消息?

AFP: According to the Ministry of Foreign Affairs of Thailand, the Chinese leader will attend the APEC Economic Leaders’ Meeting in November. Can you confirm this?

汪文斌:中方重视亚太经合组织作为重要多边经济合作机制的作用,支持泰国作为会议的东道主成功办会,愿同各方一道,推动会议取得积极成果。

Wang Wenbin: China values the role of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) as an important multilateral economic cooperation mechanism and supports the efforts of Thailand, the APEC chair, to host a successful meeting. We stand ready to work with all sides for positive outcomes from the meeting.




2

总台央视记者:近日,王毅国务委员兼外长在巴厘岛出席了二十国集团外长会,倡导坚持践行真正的多边主义,提出中方关于国际粮食安全合作倡议。发言人能否进一步介绍有关情况?

CCTV: At the recent G20 Foreign Ministers’ Meeting in Bali, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi called for upholding true multilateralism and put forward a cooperation initiative on global food security. Can you offer more details to us?

汪文斌:7月8日,王毅国务委员兼外长在印尼巴厘岛出席二十国集团外长会。外长会包括“加强多边主义”和“粮食与能源安全”两个阶段会议。

Wang Wenbin: On July 8, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the G20 Foreign Ministers’ Meeting in Bali. The meeting consisted of two sessions: the first session on “strengthening multilateralism” and the second on “addressing food and energy security”.


在第一阶段会议期间,王毅国务委员兼外长表示,在世界和平与发展面临重大挑战之际,我们要重温团结合作初心,坚持践行真正的多边主义,坚持做“三个伙伴”,即:相互尊重、平等协商的伙伴,和平共处、合作共赢的伙伴,开放包容、互联互通的伙伴。这个世界只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系。只有一个秩序,就是以国际法为基础的国际秩序。如果将本国安全凌驾于别国安全之上,强化军事集团,只会分裂国际社会,反而会让自己更不安全。搞封闭排他的“小院高墙”是逆潮流而动,注定只会失败。中方希望与各方共同劝和促谈,坚定站在和平一边;希望与各方协调宏观经济政策,推动世界经济包容性复苏和增长。

During the first session, State Councilor and Foreign Minister Wang noted that as world peace and development is confronted with major challenges, it is imperative that we revisit the original purpose of solidarity and cooperation and work as cooperation partners for true multilateralism. Specifically, we should be partners of mutual respect and equal consultation, of peaceful coexistence and win-win cooperation and of openness, inclusiveness and connectivity. In the world, there is only one international system, i.e., the international system with the United Nations at its core. There is only one international order, i.e., the international order underpinned by international law. Attempts by a certain country to put its own security above that of others and strengthen military blocs will only split the international community and make one even less safe. Building a small yard with high fences featuring isolation and exclusion runs counter to the trend of the times and is doomed to fail. We hope to work with all sides to facilitate talks, and we always stand firmly on the side of peace. We hope to work with all parties on macroeconomic policy coordination to promote inclusive recovery and growth of the world economy.


在第二阶段会议期间,王毅国务委员兼外长就粮食和能源安全问题阐明中方立场,介绍了中国为维护国际粮食安全问题所作的贡献,提出中方关于国际粮食安全合作倡议,主要内容包括:支持联合国中心协调作用,不对世界粮食计划署开展的人道主义粮食采购实施出口限制措施,为俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯的农产品和投入品顺利进入国际市场提供便利,主要粮食生产和净出口国释放自身出口潜力,纾解市场供给的紧张局面,各国采取的粮食贸易应急措施应是短期、透明、有针对性和适当的,并符合世贸组织规则,支持国际农业研究磋商组织及各国农业科技创新合作,减少粮食损耗,在资金、技术、市场等方面帮助发展中国家提升粮食生产、收储和减损能力。

During the second session, State Councilor and Foreign Minister Wang made clear China’s position on food and energy security, expounded on China’s contributions to safeguarding global food security, and put forward China’s cooperation initiative on global food security. The initiative includes the following major proposals: supporting the UN in playing a key role in coordination; not imposing export restriction on humanitarian food purchases by the World Food Programme; offering convenience to the smooth entry of agricultural products and inputs from Russia, Ukraine and Belarus into the international market; major food producing and net export countries should release their own export potential and ease the tight food supply in the market; the emergency measures taken by countries for food trade should be short-term, transparent, targeted and appropriate, and conform to the rules of the World Trade Organization; supporting the Consultative Group on International Agricultural Research and the cooperation on agricultural science and technology innovation among countries; reducing food loss and waste; helping developing countries enhance their capacity of food production, storage and loss reduction in terms of capital, technology and market.


王毅国务委员兼外长还在巴厘岛分别会见了出席二十国集团外长会的俄罗斯、印尼、印度、韩国、新加坡、沙特、阿根廷、德国、法国、荷兰、西班牙、美国、加拿大、澳大利亚等国外长,以及欧盟外交与安全政策高级代表。

State Councilor and Foreign Minister Wang also met with his counterparts on the margins of the G20 Foreign Ministers’ Meeting in Bali, including the foreign ministers of Russia, Indonesia, India, the ROK, Singapore, Saudi Arabia, Argentina, Germany, France, the Netherlands, Spain, the US, Canada and Australia and High Representative of the EU for Foreign Affairs and Security Policy.


中方将继续坚定支持印尼作为二十国集团主席国的工作,为巴厘岛峰会做好准备。我们也愿同各方一道,秉持人类命运共同体理念,积极落实习近平主席提出的全球发展倡议和全球安全倡议,让团结战胜分歧、合作替代对抗,把多边主义的精神落实到维护世界和平、促进共同发展的具体行动上,携手建设和平、发展、合作、共赢的世界。

The Chinese side will continue to firmly support Indonesia’s G20 presidency and make full preparation for the Bali Summit. We also stand ready to work with all parties to stay committed to the vision of a community with a shared future for mankind, follow through upon the Global Development Initiative and the Global Security Initiative proposed by President Xi Jinping to overcome differences with solidarity, replace confrontation with cooperation, translate the spirit of multilateralism into concrete actions for safeguarding world peace and promoting common development, and jointly build a world of peace, development and win-win cooperation.



【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-7-11)



3

彭博社记者:泰国外交部的消息称,中国领导人将出席于11月举行的亚太经合组织领导人非正式会议。你可否确认这一消息是否准确?

Bloomberg: About the APEC summit in November, can you just confirm that the Chinese leader will attend, according to the reports as per the Thai Foreign Ministry? Otherwise, are the Thai Foreign Ministry reports inaccurate?

汪文斌:我刚才已经介绍了中方的立场。如果有相关的消息,我们会适时发布。

Wang Wenbin: I just stated China’s position on this. If there is any related information, we will release it in due course.




4

《中国日报》记者:此前有澳大利亚媒体报道称,中国同巴布亚新几内亚在伊胡经济特区开展的合作包括建立军事基地。日前巴新外交部发表声明,指出上述报道毫无根据。中方对此有何评论?

China Daily: Australian media reported earlier that China’s cooperation with Papua New Guinea in the Ihu Special Economic Zone includes building a military base. Papua New Guinea’s Foreign Ministry said in a press release that the allegations in the relevant reports are unfounded. Do you have any comment?

汪文斌:我看到相关报道,也注意到巴新外交部已就此公开作出澄清。正如巴新方所强调的,相关报道罔顾事实、毫无根据。Wang Wenbin: I have seen relevant reports. I also noted the statement released by the Foreign Ministry of Papua New Guinea. Just as the Papua New Guinean side highlighted, the allegations in the relevant reports are unfounded and misleading.
多年来中国在巴新实施了一系列经济技术和投资项目,为促进当地经济发展和民生改善作出了重要贡献,得到巴新政府和人民一致欢迎。中国同巴新在内的太平洋岛国开展合作聚焦发展、互利共赢,从不谋求势力范围,从没有兴趣搞地缘争夺。Over the past years, China has implemented a host of economic, technological and investment projects in Papua New Guinea, making important contributions to boosting local economic growth and improving people’s livelihoods. This has been welcomed by both the government and people of Papua New Guinea. In pursuing cooperation with Pacific Island countries including Papua New Guinea, China never seeks to build any sphere of influence and is not interested in geostrategic jostling. Our sole focus is development and win-win cooperation.



5

日本广播协会记者:日本的执政联盟赢得了参议院选举,今后三年没有国政选举的计划。岸田政权获得了能够进行执政的环境,中方对日本有什么期待?另外,修宪势力维持了国会提议修宪所需的三分之二以上议席,今后修宪问题将成为日本国内政治的重要议题。中方对此有何看法?

NHK: Japan’s ruling coalition scored a victory in elections at the House of Councillors. With no parliamentary elections in the next three years to come, this will secure a favorable environment for the Kishida administration to govern. What’s your expectation for the Japanese side? As forces supporting revising the Constitution hold more than two thirds of the seats, which is needed to propose an amendment in the Diet, the issue of constitutional amendment is expected to become a major item on the domestic political agenda in Japan. What’s China’s comment?

汪文斌:中方愿同日方一道,根据中日四个政治文件确立的各项原则,继续发展两国睦邻友好合作关系。Wang Wenbin: China stands ready to work with the Japanese side to continue to develop a bilateral relationship of good-neighborliness, friendship and cooperation in accordance with the principles of the four China-Japan political documents.
由于历史原因,日本修宪问题受到国际社会和亚洲邻国高度关注。我们希望日方认真汲取历史教训,坚持走和平发展道路,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。Due to historical reasons, the issue of constitutional amendment by Japan receives close attention from the international community and Japan’s Asian neighbors. We hope Japan will earnestly learn the lessons of history, stay committed to the path of peaceful development, and earn the trust of its Asian neighbors and the international community with concrete actions.



《北京青年报》记者:据报道,9日,美国务院发表声明称,美将对28名参与镇压去年7月11日和平抗议的古官员实施签证限制,禁止相关人员入境美国。中方对此有何评论?Beijing Youth Daily: The US Department of State announced in a statement released on July 9 that it has taken steps to impose visa restrictions on 28 Cuban officials including those who are implicated in the repression of the peaceful July 11, 2021 protests and suspend their entry into the US. What’s China’s comment?汪文斌:中方坚定支持古巴政府和人民为维护社会稳定所作的努力。美方对古巴官员实施单边制裁,缺乏国际法依据,是典型的“胁迫外交”。Wang Wenbin: The Chinese side firmly supports the Cuban government and people’s efforts to safeguard social stability. The US’s imposition of unilateral sanctions on Cuban officials lacks basis in international law. It is a textbook example of “coercive diplomacy”.
联合国大会已连续29次以压倒性多数通过决议,要求美方终止对古巴的经济、商业和金融封锁。我们呼吁美方倾听国际社会正义呼声,遵循《联合国宪章》宗旨和原则,全面取消对古巴的单边制裁。The United Nations General Assembly has overwhelmingly adopted the resolution urging the US to end its economic, commercial and financial embargo against Cuba for 29 consecutive times. We call on the US to heed the call for justice from the international community, abide by the purposes and principles of the UN Charter, and lift all its unilateral sanctions on Cuba.


【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-7-11)



7

法新社记者:在二十国集团外长会上,中方听取了不少西方国家对俄罗斯入侵乌克兰的表态。我想问的是,中方今后对乌克兰战争的立场将会发生什么变化?AFP: China heard many Western countries’ statements on Russia’s invasion of Ukraine at the G20 Foreign Ministers’ Meeting. I wonder whether China’s position will change on the war in Ukraine? 汪文斌:我刚才已经介绍了王毅国务委员兼外长出席二十国集团外长会的相关情况。这里面也涉及到乌克兰问题。Wang Wenbin: I have just spoken about State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s participation in the G20 Foreign Ministers’ Meeting, which also involved the Ukraine issue.
正如王毅国务委员兼外长所指出的,中方将在乌克兰问题上继续劝和促谈,始终站在和平一边。我们期待通过对话协商谈出和平,尽快实现停火止战,防止冲突长期化、扩大化。中方认为,应当鼓励开展认真和全面对话,共同构建均衡、有效、可持续的欧洲安全架构。中方将落实习近平主席提出的全球发展倡议和全球安全倡议,与各方携手建设和平、发展、合作、共赢的世界。As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out, China will continue to promote peace talks on the Ukraine issue and always stand on the side of peace. We look forward to peace through dialogue and consultation, a ceasefire and cessation of hostilities as soon as possible, and the prevention of a protracted and escalating conflict. We believe that serious and comprehensive dialogue should be encouraged to jointly build a balanced, effective and sustainable European security architecture. China will implement the Global Development Initiative and Global Security Initiative proposed by President Xi Jinping and work with all parties to build a world of peace, development, cooperation and win-win results.



8

彭博社记者:国务委员兼外长王毅周末向澳大利亚提出四点建议,以使两国关系重回正轨。澳总理就中澳外长会晤发表了看法,外交部对澳方回应有何评论?Bloomberg: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi issued a four-point proposal to Australia over the weekend in order to get relations between the two countries back on track. The Australian Prime Minister stated his view on the meeting between the Chinese and Australian foreign ministers. Does the Chinese Foreign Ministry have any comment on the response from Australia?汪文斌:正如王毅国务委员兼外长在会见澳大利亚外长黄英贤时所指出的那样,中澳关系既面临挑战,也出现机遇,如果能实现健康发展,符合两国人民共同利益,也有助于维护亚太地区和平稳定。今年是中澳建交50周年。中方愿本着相互尊重精神,为中澳关系再把脉、再校准、再扬帆,争取使两国关系重回正轨。Wang Wenbin: As noted by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi when meeting with Australian Foreign Minister Penny Wong, the China-Australia relationship is facing both challenges and opportunities. If the relationship can achieve sound development, that will serve the common interests of the two peoples and be conducive to maintaining peace and stability in the Asia-Pacific region. This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Australia. China is ready to re-examine, re-calibrate, and reinvigorate bilateral ties in the spirit of mutual respect, and strive to bring bilateral relations back on the right track.
我们希望澳方抓住当前契机,付诸实际行动,重塑对华正确认知,同中方相向而行,为改善中澳关系减少负资产,积累正能量。We hope that Australia will seize the current opportunity, take concrete actions, reshape a correct perception of China, work with China in the same direction, and reduce liabilities and build positive dynamics for improving China-Australia relations.



9

法新社记者:据外交部称,王毅国务委员兼外长在同布林肯国务卿的会谈中向美方提出了四份清单,其中包括要求美方纠正所谓错误对华政策的清单。中方能否进一步介绍四份清单的具体内容?另外,中方有没有表示,愿意改变自己的行为来改善中美关系?AFP: My question is about State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s meeting with US Secretary of State Antony Blinken. According to the Chinese Foreign Ministry, the Chinese side put forth four lists to the US side, including the list of US wrongdoings that must stop. Can you share with us some details about the lists? Also, did China express its readiness to change its behavior to improve China-US relations?汪文斌:正如你所说,王毅国务委员兼外长确实在会晤当中向美方提出了四份清单,这四份清单既包括在去年中美天津会晤期间中方向美方提交的“要求美纠正错误对华政策和言行的清单”、“中方关切的重点个案清单”基础上更新后的“两份清单”,也包括中方重点关切的美涉华法案清单,以及包括中美气候变化、公共卫生、人文等8个领域的合作清单。有关清单再次表明了中方要求美方停止遏制打压行径,停止干涉中国内政,停止损害中国主权安全发展利益的严正立场,同时也表明了中方愿与美方在相互尊重、平等互惠基础上开展务实合作的建设性态度。希望美方切实认真对待中方清单,以实际行动兑现拜登总统和美国政府所作的承诺。Wang Wenbin: As you said, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi put forth four lists to the US side during the meeting with the US Secretary of State. They include the updated list of US wrongdoings that must stop and the updated list of key individual cases that the US must resolve, which were first presented to the US side at last year’s meeting in Tianjin. The other two lists are the list of Acts in the 117th Congress of high concern to China and the list of cooperation proposals in eight areas including climate change, public health and people-to-people exchange. The lists once again demonstrate China’s serious position that the US must stop exercising containment and suppression, stop interfering in China’s internal affairs, and stop undermining China’s sovereignty, security and development interests. The lists also reflect China’s constructive attitude about conducting practical cooperation with the US on the basis of mutual respect, equality and mutual benefits. We hope the US side can take China’s lists seriously, and take real actions to fulfill the commitments made by President Biden and the US government.


【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-7-11)



10

日本广播协会记者:日本前首相安倍晋三的葬礼将于明天举行。中国政府有没有派人参加的计划?还有一个问题,美国国务卿布林肯在曼谷表示,美国预计美中两国领导人可能在未来几周内进行通话。请问中方有没有进一步补充的信息?NHK: The funeral of former Prime Minister Shinzo Abe will take place tomorrow. Does the Chinese government plan to send someone to attend the funeral? Another question, US Secretary of State Blinken said in Bangkok the US expects that the Chinese and US leaders will have an opportunity to speak in the weeks ahead. Do you have more information on that?汪文斌:关于第一个问题,中方尚未收到日本政府关于在日本国内官方治丧安排的正式通报。我们将在得到日方正式通报后研究相关事宜。Wang Wenbin: On your first question, the Chinese side has not yet been officially informed by the Japanese government of official funerary arrangements in Japan. We will study the matter once we receive official information from the Japanese side.
关于第二个问题,我目前没有可以提供的消息。需要强调的是,中美两国元首保持交往十分重要,具体应由双方通过外交途径共同商定,并为此营造有利条件和氛围。On your second question, I have no information to offer at this moment. It needs to be stressed that it’s important to maintain head-of-state exchanges between China and the US. Any specifics would need to be discussed and determined by both sides through diplomatic channels, and enabling conditions and atmosphere would also need to be created for such interactions.



11

路透社记者:基里巴斯已退出太平洋岛国论坛,这是中方希望看到的结果吗?Reuters: Kiribati has withdrawn from the Pacific Islands Forum. Does China favor this outcome?汪文斌:跟你提的问题相关,我注意到有媒体报道称,基里巴斯决定退出太平洋岛国论坛可能和中国有关。我要告诉你的是,相关的报道没有任何事实依据。多年来,中国与太平洋岛国论坛合作关系良好。我要强调的是,中方一贯不干涉太平洋岛国内部事务,同时希望岛国加强团结合作,实现共同发展。Wang Wenbin: Regarding your question, I read media reports saying that Kiribati’s withdrawal from the Pacific Islands Forum (PIF) may have something to do with China. Let me make it clear that these reports are completely groundless. For years, China and the PIF have sound cooperative relations. I would like to stress that China does not interfere in the internal affairs of Pacific Islands countries (PICs) and hopes to see greater solidarity and closer cooperation among PICs for common development.



12

彭博社记者:斯里兰卡抗议活动持续数月后,斯总统戈塔巴雅·拉贾帕克萨即将下台,请问外交部对斯局势有何评论?Bloomberg: Just a question on the Sri Lankan situation. The leader Rajapaksa is on the verge of being ousted after months of protests. I’d like to seek the Chinese Foreign Ministry’s comment on the situation in Sri Lanka.汪文斌:中方高度关注斯里兰卡局势最新发展。作为友好邻邦与合作伙伴,我们真诚希望斯里兰卡各界从国家和人民根本利益出发,团结协作,共克时艰,早日实现社会稳定、经济恢复和民生改善。Wang Wenbin: China is closely following the latest developments in Sri Lanka. As a friendly neighbor and cooperation partner, we sincerely hope that all sectors in Sri Lanka could bear in mind the fundamental interests of their country and people and work together in solidarity to overcome the current difficulties and strive to restore stability, revitalize the economy and improve people’s livelihoods at an early date.


【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-7-11)



外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度


上一篇新闻

这个航班“熊孩子”不写作业不让下飞机!家长欢腾,孩子……

下一篇新闻

李敏强教授信息管理与商务智能课题组2021年研究生招生计划

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。