• 12月23日 星期一

西语文翻—报刊|中国VS板鸭老师之心酸路

本期为微信第148期报刊

在中国,要成为一名教师需要通过多少考试?

首先

西语文翻—报刊|中国VS板鸭老师之心酸路

(普教系统的教师,普通话水平不得低于二级)

其次

西语文翻—报刊|中国VS板鸭老师之心酸路西语文翻—报刊|中国VS板鸭老师之心酸路

(笔试面试均通过拿到本本之后,还需要参加一个重要的招聘考试,竞争上岗。)

西语文翻—报刊|中国VS板鸭老师之心酸路

顺利进入到心仪的学校之后,考试之路也远远没有停止。

西语文翻—报刊|中国VS板鸭老师之心酸路西语文翻—报刊|中国VS板鸭老师之心酸路

除了上课时间之外,批改作业,准备教案,心理辅导,处理和家长关系,等等一系列”考评“工作都需要教师辛勤的付出。

西语文翻—报刊|中国VS板鸭老师之心酸路

近年来,关于教师待遇问题也时常引起社会关注。

在中国,教师 ,无疑是劳心劳力。

而在板鸭,教师群体却面临着截然不同的窘境,缺失”考评“到底对于教育体系来说是“外送内紧”还是职责懈怠?今天带来的报刊让大家了解下目前板鸭教师遇到的问题。

Glosario

rendimiento m. 收益,收获,效率

a excepción de 除了

socioeconómico adj. 社会经济的

instar a... 敦促,呼吁

dinamizar 激活,使兴奋

Seis de cada diez profesores no son evaluados en España, según la OCDE

据经济合作与发展组织调查 西班牙六成教师未经考评

OLGA R. SANMARTÍN Madrid 12 JUN. 2018 02:08

OLGA R. SANMARTÍN 马德里 2018年6月12日 02:08

西语文翻—报刊|中国VS板鸭老师之心酸路

Manifestación de profesores interinos en Valencia el pasado mes de abril/ JOSÉ CUÉLLAR

今年四月瓦伦西亚临时教师游行/JOSÉ CUÉLLAR

• La OCDE advierte de que España pone a los profesores menos preparados en las escuelas con más problemas.

• Cómo atraer a los mejores profesores.

• 经济合作与发展组织提醒西班牙在那些问题更多的学校里安置不够格教师的做法

• 如何吸引优秀教师

Los docentes españoles cobran lo mismo tanto si lo hacen bien como si lo hacen mal. Cuando se convierten en funcionarios, no reciben recompensa por mucho que se empeñen en mejorar su tarea. Si no se esfuerzan, tampoco hay penalización. Comienzan y terminan la carrera ganando prácticamente lo mismo. España es uno de los países en donde menos se supervisa cómo trabajan los profesores. El 60% de los que dan clase en la ESO no son evaluados formalmente por sus directores.

在西班牙,工作得好与工作得差的教师收入一样多。当变成公职人员后,即使再尽心尽力地完善工作也不会得到额外奖励。如果他们不努力,也不会受到任何惩罚。到头来他们工作的收益实际是相同的。西班牙是对教师工作监管最少的国家之一。在中等义务教育阶段授课的那些教师中有60%的人没有被他们的主管正式考评过。

El porcentaje procede del Informe TALIS y es uno de los más elevados de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE), que advierte de que la evaluación a los docentes es uno de los factores que mejoran el rendimiento académico de los estudiantes. En los exitosos sistemas educativos de Singapur, Corea del Sur o Japón, prácticamente el 100% de los profesores son evaluados por sus directores.

这个数据来源于教师教学国际调查(TALIS),它是经济合作与发展组织(以下简称经合组织)最令人信服的调查之一,它提出教师考评是提高学生学术收益的因素之一。在新加坡,韩国或日本的成功的教育体系中,实际上所有的教师都受到其主管的考评。

La cuestión salió este lunes durante la presentación del informe Docentes en Iberoamérica, un trabajo realizado por la OCDE en colaboración con la Fundación SM en el que, por primera vez, se mezclan las bases de datos de los informes TALIS y PISA. Los analistas de este organismo internacional querían saber qué indicadores relacionados con los profesores influyen en las notas de los alumnos. Por ejemplo, el sueldo o el tamaño del aula no afectan tanto como parece, recordó Andreas Schleicher, el jefe de Educación de la OCDE. A cambio, sí influye para bien poner a los mejores docentes a dar clase en las escuelas con más dificultades, justo lo contrario de lo que se hace en España. La evaluación también es importante.

这个问题是本周一伊比利亚美洲教师调查展示期间提出的。这项工作由经合组织和SM基金会联合完成,并且首次综合了来自教师教学国际调查(TALIS)和国际学生评估项目(PISA)的数据库。这个国际组织的分析师们想要知道哪些与教师相关的因素会影响学生的成绩。例如,经合组织的教育部长Andreas Schleicher提到,薪水和教室规模的影响并不如想像中那么大。而让一些优秀教师去问题多的学校授课确实会有好的影响,西班牙的做法和这却恰好相反。教师的考评也同样重要。

Los expertos coinciden en que la ausencia de evaluaciones es una de las asignaturas pendientes que lastra nuestro sistema educativo. Recuerdan que,a excepción de los profesores que quieren ser directores y se someten a examen por parte de un inspector, "nadie es evaluado". Ningún Gobierno ha sido capaz de desarrollar una carrera docente que incorpore incentivos profesionales y económicos relacionados con la evaluación. ¿Cómo debería hacerse?"

专家们一致认为考评的缺失是压在我们教育体系之上悬而未决的课题之一。值得注意的是, 除了 那些想当领导而去参加由督察员考核考试的老师,“没有人受到评估”。还没有一届政府能够通过将专业和经济方面的激励政策与考评制度挂钩来发展教师教育体系。那到底该怎么做呢?

Un buen modelo debería estar acordado entre todos e incorporar la práctica docente, pero también la formación y la participación en proyectos de colaboración entre profesores. También debería tenerse en cuenta el contexto socioeconómico de la escuela, para incentivar a los profesores que se toman en serio la dificultad de la tarea", responde el catedrático Álvaro Marchesi, ex secretario de Estado de Educación.

“一个好的教师教育体系应该是大家一致认可的,并将教学实践,教师培训和教师间合作项目的参与度都涵盖其中。同时也要考虑到学校的社会经济环境,以激励那些认真对待教学任务难题的老师们“,前伊比利美洲国家教科文组织秘书长Álvaro Marchesi教授回应道。

Sobre la evaluación docente reflexionan también la Fundación Cotec y el Grupo de Innovación Atlántida, que han lanzado una encuesta abierta a toda la comunidad educativa en la que preguntan por esta cuestión y han publicado un documento, La profesión docente a debate, en el que instan a abordar el asunto. "La cuestión es cómo articular un modelo de evaluación docente que contribuya a dinamizar la profesión, que no sea percibido como controlador o fiscalizador y cuyos resultados tengan un impacto en el desarrollo de una carrera sólida y atractiva", explica Ainara Zubillaga, directora de Educación y Formación de la Fundación Cotec. "Para ello es imprescindible contar con la colaboración de los docentes y crear un modelo en el que no sólo ellos sean evaluados, sino también equipos directivos, inspectores y personal de las administraciones. Es un proceso de evaluación global de todo el sistema educativo".

Cotec基金会和Atlántida创新集团也对教师评估进行了反思,并针对该问题向整个教育界展开了一次公开调查,之后发表了一份题为“教学行业待议”的文件,并敦促解决这一问题。“问题在于如何建立一种有助于激励这个行业的教学评估模式,并且这种模式又不会被视为是一种控制或监察,其结果还可以对教师这个稳固而有吸引力的行业的发展产生影响”, Cotec基金会的教育和培训总监Ainara Zubillaga解释道。“为此,必须要与教师进行合作,创建一个不仅对他们,也对管理团队,督察员和行政人员进行评估的模式。这是对整个教育系统进行全面评估的过程。”

Notas:

1. OCDE(Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos ):经济合作与发展组织,简称经合组织,是由34个市场经济国家组成的政府间国际经济组织,旨在共同应对全球化带来的经济、社会和政府治理等方面的挑战,并把握全球化带来的机遇。

2. TALIS:国际教师教学调查(Teaching and Learning International Survey)项目的缩写,是经济合作与发展组织(OECD)开发的调查项目。TALIS从2008年开始首次调查,从学校教师和校长的角度发现不同国家或地区教育体系表现差异的根本原因,了解教师是否做好了迎接教育转型的充分准备,帮助参与国和地区学习和借鉴他国先进的政策制定方法,进而提高基础教育的质量。

3. PISA:国际学生评估(Programme for International Student Assessment)项目的缩写,是一项由经济合作与发展组织的大型学生学习质量比较研究项目。是一项由经济合作与发展组织的大型学生学习质量比较研究项目。PISA的测试对象为各国正在学校就读的15岁少年,以卷面方式从阅读能力、数学能力和科学素养等三个方面进行测试,以了解各国初中学生,是否具备了未来生活所需的知识与技能。

回复“报纸”可查看往期报刊

翻译:Isaac

校对:Julia.Zhu,Nora

树屋字幕组-文翻组

微信小编:Jade XU

翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途

本文版权归原作者及El Mundo(西班牙世界报)所有

往 期 回 顾:

西语文翻—报刊|中国VS板鸭老师之心酸路

---------

欢迎关注

新浪微博\豆瓣小组\百度贴吧

树屋字幕组

加入请发邮件至

[email protected],树屋长期招新中!

上一篇新闻

超全汇总!51个海外知识产权机构疫情期间相关政策措施

下一篇新闻

雅典:这里的改变静悄悄……

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。