易趣小百科-汉英句序对比
汉英句序对比
汉英两种语言作为目前世界上使用最为频繁的语言,在很多规则上是非常相似的,但是由于文化背景的不同,也存在很多差异。而这些差异导致很多英语学习者无法用英语进行地道的交流。
汉英两种语言规则的差异归根结底是因为两种不同文化和思维方式的差异导致的。中国人是典型的旨在求安足的内倾型陆地农耕文化,形成了大写意式的发散性思维,守礼而含蓄;中国在这种以自给自足为特征的文化氛围中,便形成了一种“尚让不尚争,尚退不尚动”的思维定势。由于这种文化上的思维定势,便形成了重直观的思维方式。
而西方人则是唯求富强的外倾型海洋商业文化,形成了工笔素描式的直线性思维,随性而张扬,最终形成了重创造的思辨型思维。
下面我们就来看看最具有代表性的中式英语。中式英语的产生其实跟新加坡英语、印度英语一样,都是用自身母语的规则去表达英文,所以表达出来的英文往往中国人看起来没有任何违和感,甚至还有一种亲切感。比如这个句子:I have three reasons to come to this college. 如果将这个句子当中的每个词一一对应地翻译成中文,就变成“我有三个理由来这所大学”,浓浓的中国味。而英语本族人会怎么说呢?他们一般会先说句子主要内容“我上大学”,把用以补充的“因为三个原因”放在后面,也就是“I come to this college for three reasons.”
通过刚才的示例,我们可以发现,想要进行地道的英文表达,首先就要掌握英文的句序。
下面我们再通过一个例句来看看英文的句序到底有什么不同。
“The children played games happily in the next room yesterday.”其中,the children为主语,也就是英语中的代词who;played是谓语,我们用do来表示。这个地方要注意一点,中文中的动词是没有时态变化的,但英文却十分注重动词的时态变化。games是宾语,对应英文中的what。同样,中文中的名词也是没有数的变化的。到这里,句子主干“主谓宾”已经有了,而且这跟中文的句序表达是没有任何区别的。然后我们再来看一看这些补充的信息。英文中的补充信息主要有定语、状语、补语和同位语。在本句当中,happily是形容孩子们玩游戏时的心情和状态,即对应了how;in the next room是事情发生的地点,对应的是where,而yesterday则对应了时间when。
所以我们可以得出英文的句序为:who do what how where when
而中文的句序我们就很熟悉了。同样的故事,我们中文是这么说的:“昨天,在隔壁房间,孩子们在高兴地玩游戏”,或者说成“昨天,孩子们在隔壁房间高兴地玩游戏”。大家可以发现,中文的句序相对于英文更加的灵活,地点状语“在隔壁房间可以放在主语前,也可以放在主语后,但是不变的是时间状语放在地点状语前面,而英文是正好相反的。
所以有人把中文比喻成狮子,将英文比喻成孔雀。
狮子的头部是整个躯干中最大的,中文就是一种头重脚轻的语言,讲求一体成型。而孔雀则相反,头部是最小的。另外,中文是一个相对封闭的语言结构,如果句子说完想再补充内容则必须另起一句,因为修饰补充成分都出现在句首或句中;而英语想插入补充信息相对容易操作,因为大部分修饰补充成分都出现在句末,直接在句末加入信息即可,所以这也是英语句子可以无限延长的原因。
接下来,我们来看看汉英双语在疑问句式上的语序差异。汉语的疑问句与陈述句语序相同,只是通过句末加上疑问词来表达疑问。而英语的特殊疑问句则在句首用疑问词起句,句子也采用倒装句式。
然后,我们看看汉英双语中定语的位置。相似点是,当定语为形容词来修饰中心名词时,汉英的语序都是一样的,即定语出现在名词之前,如汉语中的“漂亮的女孩”,英文为“beautiful girl”。而且汉语中不管定语多长、多复杂,都是放在所修饰名词之前,一般用“的”来表示。而英语中的定语如果出现较长的复合定语,或者是由some, any, every等不定代词所构成的复合词时,定语则是要后置的。如汉语句子“今晚他有一些重要的工作要做。”,英文对应的译文为“He has to do something important tonight.”由于出现了不定代词something,因此本因在前面修饰它的定语important只能后置。
最后,我们来看一下状语在汉英双语中的语序。汉语的状语一般放在主语之后, 谓语之前, 而英语的状语除表示频率的副词外(seldom , never) , 通常放在谓语之后。在英语中,当一个谓语同时带有时间状语和地点状语时, 时间状语放在地点状语之后。如果一个句子中有两个以上时间和地点状语, 那么代表较小单位的状语放在前面,这都与汉语习惯相反。
想了解更多内容,欢迎点击下方原创视频
视频加载中...
评论