March 13 双语新闻精选: 安全考虑,欧盟取消美国在内的60国免签待遇 US citizens need EU visa
欢迎点击上方公号,关注我们哦!!
热词
ETIAS
欧洲旅行信息及授权系统
abbr. European Travel Information and Authorization System
文末还可直达我们的打卡小程序哦!
Money can't buy you love
美'软饭男'中18亿元大奖
A New Jersey lottery winner nettedastaggering$273 millionjackpotlast week - but his ex-wife has said that even his newlyinflatedbank balance won't be enough to buy back her affections.
上周,新泽西州一名男子中了一笔2.73亿美元(约人民币18.3亿元)的彩票头奖,不过,他的前妻表示,即使有再多的钱,也不足以让她回到这个男人的身边。
Mike Weirsky, 54, was confirmed as the Mega Millions Jackpot winner on Thursday, but his former partner Eileen Murray says she still doesn't regret ending their marriage of 15 years in October.
54岁的迈克•韦尔斯基7日被确认为美国超级百万彩票的头奖得主,但他的前妻艾琳•默里丝毫不后悔在去年10月结束了这段长达15年的婚姻。
According to Murray, 53, Weirsky had been unemployed on-and-offfor several years toward the end of their union, leavingthe bulk ofthebreadwinningdown to her.
他53岁的前妻默里说,在他们的婚姻结束前,韦尔斯基已经断断续续失业了好几年,把养家糊口的重任留给她一个人。
Though the specific reason for their sudden split wasn't offered, Murray revealed she had to pay Weirsky a large sum of money in the divorce, and is still paying him spousal support incomeeven now.
虽然没有透露他们突然分手的具体原因,但默里表示,她在离婚时还给了韦尔斯基一大笔钱,而且直到现在她仍在支付"配偶赡养费"。
Murray says she doesn't think her former husband will be forthcoming with cash to pay her back, but even if he does it won't be enough to buy her love, she said. "He's not appealing tome all of a sudden because he has this money," she said.
默里表示,她不认为前夫中奖后会拿钱还她,但即使他这么做了,也不足以让她回心转意。"他对我已经没有任何吸引力了,"默里说,"即便他一夜暴富,也改变不了这一事实。"
重点词汇
1、net
英 /net/ 美 /nɛt/
vt. 得到;净赚;用网捕
n. 网;网络;净利;实价
vi. 编网
adj. 纯粹的;净余的
2、staggering
英 /'stæɡərɪŋ/ 美 /'stæɡərɪŋ/
adj. 惊人的,令人震惊的
3、jackpot
英 /'dʒækpɒt/ 美 /'dʒækpɑt/
n. 头奖;累积赌注;十分成功
adj. 头奖的;累积赌注的;大笔收入的
4、inflated
英 /ɪn'fleɪtɪd/ 美 /ɪn'fletɪd/
adj. 通货膨胀的;充了气的;价格飞涨的;(植物)肿胀的
v. 膨胀(inflate的过去式和过去分词);使充气;抬高(物价)
5、on-and-off
断断续续地,不时地
6、the bulk of
大多数,大部
7、breadwinning
英 /'bred,wɪnɪŋ/
养家糊口
8、spousal
英 /'spaʊz(ə)l/
n. 婚礼;结婚仪式
adj. 结婚的
spousal support income 配偶赡养费
9、forthcoming
英 /fɔːθ'kʌmɪŋ/ 美 /,fɔrθ'kʌmɪŋ/
adj. 即将来临的
n. 来临
10、appealing to
v. 呼吁;上诉;要求;对…有吸引力
Foldable house created
英工程师造可折叠房屋
British engineers have developed an incredible £100,000 flat-packed house that can be unfolded in 10 minutes. The adaptable unit can then be packed upwith all its furnishings and transported on alorryjust as quickly.
英国的工程师们发明出一种售价10万英镑、超赞的组装房屋,可以在10分钟内展开。展开后的可折叠房屋可以连同室内所有的家具一起被同样迅速地打包起来、装到卡车上。
The creators of Ten Fold hope to revolutionizethe UK property market by mass producing thestackablehomes. Inventor David Martyn, 58, said itsbuilt-infoldingpartitionsand storage space allow it to be used as a home, classrooms, business spaces, pop-up shops, hospital operating theatres and emergency shelters for refugees.
Ten Fold可折叠房屋的发明者希望通过量产这种可堆叠式房屋变革英国的房产市场。58岁的发明家大卫•马丁称,这种房屋内置的折叠式隔板和储物空间使其可以被用作家庭住房、教室、营业场所、快闪店、医院手术室和难民应急避难所。
Furnishing such as sofas, beds, chairs, and tables can be tucked away in storage spaces and the whole unit is folded away and relocated in a truck without any specialist tools. Martyn and his team of four engineers have spent seven years and £4m developing and patenting their designs.
沙发、床、椅子和桌子等家具都可以藏在储物空间内,整个房子无需任何专门的工具即可折叠起来放到卡车上。马丁和他团队里的四名工程师花费7年时间、耗资400万英镑来研究这一设计和为其申请专利。
重点词汇
1、pack up
整理;把…打包
2、lorry
英 /'lɒrɪ/ 美 /'lɔri/
n. (英)卡车;[车辆] 货车;运料车
3、revolutionize
美 /'rɛvə'lʊʃə'naɪz/
vt. 发动革命;彻底改革;宣传革命
vi. 革命化;从事革命
4、stackable
/'stækəbl/
adj. 易叠起堆放的;可叠起堆放的
5、built-in
英 /,bɪlt 'ɪn/ 美 /,bɪlt 'ɪn/
adj. 嵌入的;固定的
n. 内置
6、partition
英 /pɑː'tɪʃ(ə)n/ 美 /pɑr'tɪʃən/
n. 划分,分开;[数] 分割;隔墙;隔离物
vt. [数] 分割;分隔;区分
Woman, 116, named oldest
116岁老妪成最长寿老人
A 116-year-old Japanese woman who still enjoys studying math and playing board games has been recognized as the world's oldest person, the Guinness World Records said Saturday. Kane Tanaka was born on Jan 2, 1903, the year when the Wright brothers launched humanity's first powered flight, according to Guinness.
吉尼斯世界纪录9日称,现年116岁、仍爱学习数学和玩棋盘游戏的日本女性田中加子被认定为世界上最长寿的人。吉尼斯方面称,田中生于1903年1月2日,那年莱特兄弟试飞了人类史上首架动力飞机。
Asked what moment she was the most happy in life, she replied: "Now." Kane normally wakes each morning at 6 am and passes the afternoons by studying mathematics and practicing calligraphy. "One of Kane's favoritepastimesis a game of Othello and she's become an expert at the classic board game, often beatingrest-homestaff," Guinness said.
当被问及人生中最开心的时刻为何时,田中回答:"正是现在。"吉尼斯方面表示,田中通常每天清晨6点起床,下午学习数学、练习书法。玩经典棋类游戏奥赛罗棋是田中最爱的消遣之一,她已经是奥赛罗棋高手,经常击败养老院的人。
重点词汇
1、calligraphy
英 /kə'lɪgrəfɪ/ 美 /kə'lɪɡrəfi/
n. 书法;笔迹
2、pastime
英 /'pɑːstaɪm/ 美 /'pæstaɪm/
n. 娱乐,消遣
3、rest-home
n. 疗养院;养老院
US citizens need EU visa
欧盟取消60国免签待遇
US citizens visiting parts of Europe will need authorizationfrom the European Union come 2021. Currently, US citizens can travel to Europe for up to 90 days without any sort of travel authorization. AEuropean Travel Information and Authorization System, or ETIAS will change that. The European Parliament agreed to establish ETIAS in July.
自2021年起,赴欧洲地区旅行的美国公民须获得欧盟的授权。目前美国公民无需获得任何形式的旅游授权,即可赴欧进行长达90天的旅行。"欧洲旅行信息及授权系统"将改变这一现状。欧洲议会于去年7月批准建立该系统。
The US won't be the only country affected by the changes. From 2021, citizens from 60 countries will be required to apply for the ETIAS before entering the Schengen Area. Brazil, Canada, New Zealand, Singapore, Israel and Mauritius are among those countries. They can complete an application and pay a service fee of 7 euros online.
美国并非唯一受到这一变化影响的国家。自2021年起,巴西、加拿大、新西兰、新加坡、以色列、毛里求斯等60个国家的公民在进入申根区域前,均须向"欧洲旅行信息及授权系统"提交申请。游客可在网上完成申请并在线支付7欧元的服务费。
The authorization is valid for three years. Dimitris Avramopoulos, the European commissionerfor migration, home affairs and citizenship, indicated that the requirement wasput in place for security reasons.
授权有效期为3年。欧盟委员会移民、内政和公民事务委员季特斯•阿夫拉莫普洛斯指出,欧盟出于安全原因制定了这项要求。
重点词汇
1、authorization
英 /ɔːθəraɪ'zeɪʃ(ə)n/ 美 /,ɔθərɪ'zeʃən/
n. 授权,认可;批准,委任
2、ETIAS = European Travel Information and Authorization System
欧洲旅行信息及授权系统
3、commissioner
英 /kə'mɪʃ(ə)nə/ 美 /kə'mɪʃənɚ/
n. 理事;委员;行政长官;总裁
4、put in place for……reasons
为了……的原因而实施
文章
精选
●优秀英语学习素材!王毅国务委员兼外长2019年两会记者会(双语全文)
●每日一词:撞衫
●互联网大佬们在“两会”期间都说了啥?
点亮下方的好看
让更多同类人
感受英语学习光与热
评论