来韩国旅游,却看不懂当地的文字?太可惜了,你来晚了40年
不知道您看到这张图的感觉如何?是不是感觉很像日语,而且还能从汉字,猜出上面内容的大致含义?
是不是也很困惑:不论是在韩剧里面,还是在韩国旅游的时候,并没有见过,这种汉字和韩语一起使用的情况。更别提从汉字,猜出韩语内容了。
韩国,是离我们最近的国家之一,从北京或者上海飞往韩国首都首尔,都用不了2个小时。但是由于语言不通,很多人在第一次出国,选择自由行的时候,更倾向于来日本、新加坡这样的国家旅游。
在日本旅游时,很容易发现,不论是车站还是街头,电视还是报纸,商店还是餐厅,到处都是数量众多的汉字。
虽然个别汉字的含义与中文不太一样,但还是能理解其他大部分的内容。这样一来,即使是到了陌生的城市和街道,看着标有汉字路标,也会有熟悉感,认路也变得非常容易。
而在韩国,在大街上放眼望去,满街能看到的都只有带着圈圈的陌生韩语字,常让出国旅游的人们望而生畏。不但完全搞不懂什么意思,而且对于没有语言基础的朋友来说,字形也非常难记忆。这样一来,在韩国,很难再像去日本那样“按图索骥”,从字形上来找要去的地方。
从地图上,我们能看到,中国与韩国的距离,要比日本更近。历史上,由于朝鲜半岛与中国大陆相连,本应受中国文化影响更大。为什么一海之隔的日本汉字遍布,而在韩国,却根本看不到汉字呢?
其实,这与历史的变迁有关,而汉字,曾经在韩国扮演着极为重要的地位。让我们一起回顾汉字在朝鲜半岛的3个时代,看看汉字在韩国从兴盛到消失的原因。
世宗大王的“悯然”
世宗大王
在古代,韩国是朝鲜王朝的一部分。当时的人们,说着朝鲜语,却没有书面的文字。由于距离中国比较近,所以借用了汉字来表达朝鲜语。不过汉语和朝鲜语终究是不同的语言。当时的朝鲜统治者,世宗大王这样说到:“国之语音,异乎中国,与文字不相流通,故愚民有所欲言,而终不得伸其情者,多矣,予为此悯然。”
可以看出,当时就连朝鲜国王,也是使用汉字文言文,来进行书面表达的。这段话体现了,由于语言不通,汉字无法让自己的人民表达自己的想法和情感的现象。世宗大王也对这种情况非常怜悯。
为了能够创造出,一种适用于自己民族的文字,世宗大王创造了“二十八字”,写在了《训民正音》这本书里。推广到民间之后,朝鲜人民终于有了自己的文字。
汉字混用的韩文
世宗大王发明朝鲜文字之后,本意并不是要完全取代汉字的使用。因为朝鲜语里面同音词的缘故,如果放弃汉字,将会有很多词难以分辨,所以汉字和朝鲜文字相安无事。
汉字主要用于名词,而朝鲜文字用于表达固有的概念以及语法。
一直到近代,韩国成立以后,汉字和韩国文字的并用情况也一直持续着。比如韩国成立时的宪法,就采用了大量的汉字来表达。
以前韩国的报纸,也能轻易地被中国人读懂。街上招牌、电影海报,更是充斥着汉字。如果在这个时代,来到韩国旅游,将完全感受不到今天的语言障碍。
即便是90年代的韩国贺卡,也不乏汉字词语的使用。图中的“新年”、“祝愿”、“多幸多福”,都是中国人熟悉的汉字词语。
去汉字化的狂欢
从上世纪70年代,民族主义高涨的背景下,韩国总统朴正熙,积极推动禁止在学校教汉字的法案。自此,韩国开始在各个领域,减少汉字的使用。由此造成了,最近几十年来出生的韩国人,大多不熟悉汉字的现象。
由于“义士”和“医师”在韩语同音,韩国抗日时期,英勇就义的民族英雄“安重根义士”,甚至被年轻人当作是给人看病的医师。
这给韩国文化的传承带来了麻烦:由于韩国图书馆高达95%以上的图书使用汉字,所以新一代的韩国人,无法阅读本国以前出版的书册典籍。而在韩国的文化古迹和博物馆内,大量写着汉字的各种文物,也无法被韩国人理解,反倒是来自中国、日本的游客可以轻易看懂。
今日韩国的日常生活中,汉字虽然没有完全消失,但出现的概率也是凤毛麟角。只有在身份证、新闻标题,或者是产品包装上会出现少量的汉字。熟悉韩语的小伙伴们,去韩国旅游的时候,会发现很多韩文的单词,都是来源于韩语,但是不再会写成汉字的形式。
对于韩国停止汉字的使用,有些人觉得可以理解,因为毕竟汉字来源于中国,对于韩国人来说,使用起来并不方便;还有的人觉得非常可惜,因为放弃了汉字,韩国同时也切断了和自己历史文化的联系。
您认为韩国未来是否会恢复汉字的使用呢?您认为汉字在韩国的消失,对于当地人是利大于弊,还是弊大于利呢?欢迎在评论区互动,留言,转发哦。
我是JC游天下,为您带来旅游相关的景点攻略、出行贴士、文化介绍、美食情报以及奇闻趣事,为您的旅游出行保驾护航。期待您的关注,并祝愿您度过美好的一天,下次文章我们再见!
评论