《长安十二时辰》火到国外!但古文台词却要逼疯英文口语翻译
要说最近有什么大热剧叫好又叫座,口碑和收视双高,那一定非《长安十二时辰》莫属了!
这部改编自作家马伯庸同名小说的电视剧自6月27日首播以来,口碑便一路飙升,在豆瓣上的评分上站稳了8.6的高分!
观众和业内人士也都盛赞该剧精良的制作和丝丝入扣的故事情节。
《长安十二时辰》的故事设定于唐朝天宝三载,也是唐朝由盛转衰的时期。
该剧讲述了在全城欢庆上元节之际,长安城陷入危局,长安死囚张小敬临危受命,与李必携手在十二时辰内拯救长安的故事。
壹
好剧是藏不住的,在国内受到好评如潮的同时,《长安十二时辰》也迅速火到了国外——
之前,有豆瓣网友说,Netflix想要引入《长安十二时辰》,并评价剧集“出息了”~
但事实上,《长安十二时辰》已经于7月2日正式登陆海外市场,包括北美、马来西亚、新加坡、越南等多个线上平台和电视台,之后还会陆续登陆欧洲、日本、韩国、泰国等国家地区。
而更多人不知道的是,早在2018年的第六届网络视听大会上,《长安十二时辰》就作为超级剧集,宣布计划在全球同步发行,首批确定在新加坡、马来西亚、文莱同步上线。
如今,《长安十二时辰》的出海计划将北美定位海外首发地,并且是以付费模式的形式,在Viki、Amazon和Youtube上线。
因此,它也成为了首部采用付费模式在海外上线的华语剧集,足见其自信爆棚,霸气侧漏。
以付费观看的方式,上线亚马逊
在关于这部剧的审美上,中外网友难得达成了一致,都给《长安十二时辰》打出了高分——
贰
看到咱们的国产剧在海外大受好评,自然值得高兴。
但《长安十二时辰》在国外上线,也有不少网友感到了“担忧”。
因为……这剧的台词可能连国内的童鞋都听不懂,让大家分分钟怀疑自己是个假中国人
听听网友们发出的感慨:
@陆衍熙:第一集我看了两遍才看懂 弹幕里说“明明说的都是汉语,我却需要翻译”
@酥酥涵Best:看长安十二时辰,我能说有些话我理解的赶不上他说的速度,一句话我得翻译好几遍
@小水超爱睡觉: 《长安十二时辰》算我为数不多不开倍速的剧了吧,台词偏古言,所以我还要在脑子里翻译一遍
@KK子想睡觉:本前语文课代表开头看得云里雾里,文言台词好拗口啊 仿佛看英文 要半秒钟翻译。不过不过!好看!
所以,当这样一部极考中文智商的剧,登上了海外舞台,难免让人担忧啊。
毕竟,咱们中文博大精深,如果台词翻译得不好,老外估计就云里雾里了。
这不,最近一些关于《长安》非官方台词翻译的截图,就在网上火了。
翻译的,就是剧中由易烊千玺主演的司丞李必的一首诗——
“天覆吾,地载吾,天地生吾有意无。不然绝粒升天衢,不然鸣珂游帝都,焉能不贵复不去,空作昂藏一丈夫。”
来感受一下这个非官方的翻译……
看到这样的翻译,不知大家满意不呢?
而在《长安十二时辰》里面,古文也不只限于李必的台词,就连片尾曲也运用了诗词。
这些翻译虽然有不少人认为太简单粗暴,失去了中国古文的神韵,但也有观众表示要感谢翻译人员,不然单看古文,自己连意思都搞不懂,哈哈哈~~
当然了,上面的翻译并非官方出品,只算娱乐之作。
而在官方预告片里,翻译大体还是靠谱的。
比如“恐有大谋”翻译成“I fear the worst”:
“在死牢里安享一日三餐的机会都没有”翻译成“You will return to death row without a single meal ”:
可以说,这年头没点文化底蕴,还真做不了翻译……
而遇上这样一部台词考究的神剧,那真的会分分钟逼疯翻译小哥哥小姐姐呀~~
评论