• 11月02日 星期六

G7没联合声明,因为有美国;G20有联合声明,因为有公理和正义!

3月25日,在西方发达7国G7的外长视频峰会上,由于美国“骗偷抢”国务卿蓬佩奥的搅和,企图让其他6国给美国背书,把新冠疫情政治化,并且把对疫情防治不利的责任甩锅中国,可惜他夹带私货的小算盘遭到了其他6国外长的一致反对。英国广播公司BBC、美国有线新闻网CNN甚至毫不客气的引用一位欧洲外交官的原话,称“美国的提议是一条红线,很难接受如此称呼病毒。”而正是在蓬佩奥这根搅屎棒的捣乱下,G7此次关乎世界联合抗疫的重要峰会,居然没有发表联合声明。


G7没联合声明,因为有美国;G20有联合声明,因为有公理和正义!

而仅仅时隔一天,二十国集团(G20)3月26日也举办元首特别视像峰会。与往届不同的是,除了20国集团,包括西班牙、约旦、新加坡和瑞士等国家也应邀出席,联合国、世界卫生组织、世界银行等国际组织负责人也受邀参加,显示了本届G20特殊峰会的议题的重要性和代表的广泛性。而由于中国和广大受疫情肆虐的国家(不知道包不包括美国)以及包括世卫组织在内的各国际组织的共同努力,峰会发表了重要的联合声明!


G7没联合声明,因为有美国;G20有联合声明,因为有公理和正义!

声明庄严承诺:将采取一切必要卫生措施抗疫,并即时分享资讯及共享研究需要的资源,同时将实施有针对性的财政政策丶经济措施和担保计划,以抵销疫情带来的社会丶经济与财政影响;20国领导人承诺将尽最大限度减少新冠疫情对经济造成的破坏,与国际社会共同努力迎战疫情,加强医疗科技和数码技术领域的国际合作,增加对新冠疫苗和药品的研发投入。


而这些庄严承诺,也是中国四点倡议的具体体现,即:

第一,坚决打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战。中方秉持人类命运共同体理念,愿同各国分享防控有益做法,开展药物和疫苗联合研发,并向出现疫情扩散的国家提供力所能及的援助。


第二,有效开展国际联防联控。病毒无国界。疫情是我们的共同敌人。各国必须携手拉起最严密的联防联控网络。


第三,积极支持国际组织发挥作用。中方支持世界卫生组织发挥领导作用,制定科学合理防控措施,尽力阻止疫情跨境传播。

第四,加强国际宏观经济政策协调。疫情对全球生产和需求造成全面冲击,各国应该联手加大宏观政策对冲力度,防止世界经济陷入衰退。

可以说,加强团结、加强合作、加强协调成为了此次峰会的最强音。


G7没联合声明,因为有美国;G20有联合声明,因为有公理和正义!

根据峰会联合公报,20国集团各国将启动总额5万亿美元的经济刺激计划应对疫情对全球社会、经济和金融造成的冲击,各成员国财政部长和央行行长将定期沟通协调。具体抗疫紧急行动方案将于4月份部长级会议上确定。

用一句咱们中国常说的话来讲,这是一次胜利的大会、团结的大会,而在此疫情延烧全球的危急时刻,这更是一次代表全世界向病毒宣战,凝聚全人类公理和正义以及智慧和勇气的大会。我们很欣慰,也很振奋,同时也更加期望......当然,也很庆幸这次那根搅屎棒没有再搅和。

(附全文翻译)The unprecedented COVID-19 pandemic is a powerful reminder of our interconnectedness and vulnerabilities. The virus respects no borders. Combatting this pandemic calls for a transparent, robust, coordinated, large-scale and science-based global response in the spirit of solidarity. We are strongly committed to presenting a united front against this common threat.

G7没联合声明,因为有美国;G20有联合声明,因为有公理和正义!

空前的新冠肺炎大流行深刻地提醒我们,我们人类是一个“命运共同体”和易受威胁的。病毒没有国界。抗击大流行需要本着团结一致的精神,采取透明、有力、协调、大剂量和基于科学的全球应对措施。我们坚决致力于建立一个统一的战线来抗击这一共同威胁。

We are deeply saddened by the tragic lossof life and the suffering faced by people around the world. Tackling thepandemic and its intertwined health, social and economic impacts is our absolute priority. We express our gratitude and support to all frontline health workers as we continue to fight the pandemic.

我们对生命的悲剧性损失和世界各地人民所面临的苦难深感悲痛。应对大流行及其对生命健康、社会和经济的影响是我们的绝对优先事项。在我们继续与大流行作斗争之际,我们向所有一线卫生工作者表示感谢和支持。

The G20 is committed to do whatever it takesto overcome the pandemic, along with the World Health Organization (WHO), International Monetary Fund (IMF), World Bank Group (WBG), United Nations (UN), and other international organizations, working within their existing mandates. We are determined to spare no effort, both individually and collectively, to:

G7没联合声明,因为有美国;G20有联合声明,因为有公理和正义!

G20与世界卫生组织、国际货币基金组织、世界银行集团、联合国和其他国际组织一道,致力于在其现有职权范围内,尽一切努力攻克这一流行病。我们决定以个人和集体的名义、不遗余力地:

▪ Protect lives.

▪ Safeguard people’s jobs and incomes.

▪ Restore confidence, preserve financial stability, revive growth and recover stronger.

▪ Minimize disruptions to trade and global supply chains.

▪ Provide help to all countries in need of assistance.

▪ Coordinate on public health and financial measures.

▪保护的生活。

▪保障人们的工作和收入。

▪恢复信心,保持金融稳定,恢复增长,恢复更强。

▪最小化对贸易和全球供应链的干扰。

▪为所有需要帮助的国家提供帮助。

▪协调公共卫生和财政措施。

G7没联合声明,因为有美国;G20有联合声明,因为有公理和正义!

Fighting the Pandemic 战疫

We commit to take all necessary health measures and seek to ensure adequate financing to contain the pandemic and protect people, especially the most vulnerable. We will share timely and transparent information; exchange epidemiological and clinical data; sharematerials necessary for research and development; and strengthen health systems globally, including through supporting the full implementation of the WHO International Health Regulations (IHR 2005). We will expand manufacturing capacity to meetthe increasing needs for medical supplies and ensure these are made widely available, at an affordable price, on an equitable basis, where they are most needed and as quickly as possible. We stress the importance of responsible communication to the public during this global health crisis. We task our Health Ministers tomeet as needed to share national best practices and develop a set of G20 urgent actions on jointly combatting the pandemic by their ministerial meeting in April.

我们承诺采取一切必要的卫生措施,并努力确保资金的充足以遏制大流行和保护人民的生命健康,特别是最脆弱的国家(或地区)。(我们承诺)及时分享信息,确保信息透明;交流流行病学和临床资料;共享研发所需的资料;加强全球卫生系统,包括支持全面实施《世界卫生组织国际卫生条例》(《2005年国际卫生条例》);我们将扩大产能,以满足日益增长的医疗用品需求,确保在最需要的地方,以可承受的价格,在公平的基础上,以最快的速度向世界各地提供医疗用品;我们强调在全球卫生危机期间向公众进行负责任的宣传的重要性。我们将安排各国卫生部长根据需要举行会晤,在4月举行的部长级会议上分享各国最佳实践,并制定一套G20共同抗击大流行的紧急行动方案。

We fully support and commit to further strengthen the WHO’s mandate in coordinating the international fight againstthe pandemic, including the protection of front-line health workers, delivery of medical supplies, especially diagnostic tools, treatments, medicines, andvaccines. We acknowledge the necessity of urgent short-term actions to step up the global efforts to fight the COVID-19 crisis. We will quickly work together and with stakeholders to close the financing gap in the WHO Strategic Preparedness and Response Plan. We further commit to provide immediate resources to the WHO’s COVID-19 Solidarity Response Fund, the Coalition for Epidemic Preparedness and Innovation (CEPI) and Gavi, the Vaccine Alliance, ona voluntary basis. We call upon all countries, international organizations, the private sector, philanthropies, and individuals to contribute to these efforts.

我们充分支持并承诺进一步加强世界卫生组织在协调国际抗击大流行方面的权责,包括保护一线卫生工作者、提供医疗用品,特别是诊断工具、治疗、药物和疫苗。我们认识到有必要采取紧急短期行动,加强全球的协同努力来应对本次危机。我们将迅速与利益攸关方一道努力,填补世卫组织战略准备和应对计划中的资金缺口。我们还承诺在自愿的基础上,立即向世卫组织的COVID-19团结应对基金、流行病防备和创新联盟和疫苗和免疫全球联盟提供资源。我们也呼吁所有国家、国际组织、私营部门、慈善机构和个人为这些努力贡献一份力量。

G7没联合声明,因为有美国;G20有联合声明,因为有公理和正义!

To safeguard the future, we commit to strengthen national, regional, and global capacities to respond to potential infectious disease outbreaks by substantially increasing our epidemic preparedness spending. This will enhance the protection of Statement Extraordinary G20 Leaders’ Summit Statement on COVID-19 everyone, especially vulnerable groups that are disproportionately affected by infectious diseases. We further commit to work together to increase research and development funding forvaccines and medicines, leverage digital technologies, and strengthen scientific international cooperation. We will bolster our coordination, including with theprivate sector, towards rapid development, manufacturing and distribution of diagnostics, antiviral medicines, and vaccines, adhering to the objectives of efficacy, safety,equity, accessibility, and affordability.

为保障未来(各项举措的顺利开展),我们承诺大幅增加流行病防护设施的支出,加强国家、区域和全球应对潜在传染病暴发的能力。这是《二十国集团领导人特别峰会关于新冠肺炎的声明》精神的体现,也是加强对受传染性疾病不成比例影响的弱势群体的保护的需要。我们进一步承诺共同努力,增加疫苗和药物的研发资金,利用数字技术,加强各国在科学领域的合作。我们将按照功效、安全性、公平性、可及性和可负担的原则,加强包括与私营部门在内的协调,促进诊断、抗病毒药物和疫苗的快速开发、生产和销售。

G7没联合声明,因为有美国;G20有联合声明,因为有公理和正义!

We ask the WHO, in cooperation with relevant organizations, to assess gaps in pandemic preparedness and report to ajoint meeting of Finance and Health Ministers in the coming months, with a view to establish a global initiative on pandemic preparedness and response. This initiative will capitalize on existing programs to align priorities in global preparedness and act as a universal, efficient, sustained funding and coordination platform to accelerate the development and delivery of vaccines, diagnostics and treatments.

我们要求世卫组织与有关组织合作,评估大流行防护方面的不足,并在未来数月向财政部长和卫生部长联席会议提交报告,以形成大流行防备和应对的全球倡议。这一行动将利用现有的项目,调整全球准备工作的重点,并作为一个普遍、有效、持续的筹资和协调平台,加速疫苗、诊断和治疗的开发和应用。

Safeguarding the Global Economy 保护全球经济

We commit to do whatever it takes and to use all available policy tools to minimize the economic and social damage fromthe pandemic, restore global growth, maintain market stability, and strengthen resilience.

G7没联合声明,因为有美国;G20有联合声明,因为有公理和正义!

我们承诺尽一切努力,利用一切可用的政策工具,将大流行造成的经济和社会损失最小化,恢复全球增长,维护市场稳定,增强抗风险能力。

We are currently undertaking immediate and vigorous measures to support our economies; protect workers, businesses—especially micro-, small and medium-sized enterprises—and the sectors most affected; and shield the vulnerable through adequate social protection. We are injecting over $5 trillion into the global economy, as part of targeted fiscal policy, economic measures, and guarantee schemes to counteract the social, economic and financial impacts of the pandemic.

我们目前正在采取迅速和有力的措施来支持我们的经济;保护工人、企业——特别是中小微企业——和受影响最严重的部门;通过充分的社会保障措施来保护弱势群体。我们正在向全球经济注入超过5万亿美元的资金,作为有针对性的财政政策、经济措施和担保计划的一部分,以对冲大流行的社会、经济和金融影响。

We will continue to conduct bold and large-scale fiscal support. Collective G20 action will amplify its impact,ensure coherence, and harness synergies. The magnitude and scope of this response will get the global economy back on its feet and set a strong basis for the protection of jobs and the recovery of growth. We ask our Finance Ministers and Central Bank Governors to coordinate on a regular basis to develop a G20 action plan in response to COVID-19 and work closely with international organizations to swiftly deliver the appropriate international financial assistance.

G7没联合声明,因为有美国;G20有联合声明,因为有公理和正义!

我们将继续实施勇敢地、大规模地财政政策。G20将集体行动,以将扩大其影响,确保协调一致,发挥协同效应。这一反应的规模和范围将使全球经济重新回归常态发展轨道,并为保护就业和恢复增长奠定坚实的基础。我们要求(各国)财长和央行行长定期协调,制定二十国集团行动计划,以应对新冠肺炎疫情,并与国际组织密切合作,迅速提供适当的国际金融援助。

We support the extraordinary measures taken by central banks consistent with their mandates. Central banks have acted to support the flow of credit to households and businesses, promote financial stability, and enhance liquidity in global markets. We welcome the extension of swap lines that our central banks have undertaken. We also support regulatory and supervisory measures taken to ensure that the financial system continues tosupport the economy and welcome the Financial Stability Board’s (FSB) announced coordination of such measures.

我们支持各国央行根据其职责采取的非常规措施。各国央行已采取行动,支持信贷流向家庭和企业,促进金融稳定,并增强全球市场的流动性。我们欢迎各国央行扩大货币互换额度。我们还支持为确保金融体系继续支持实体经济而采取的监管和监督措施,并对金融稳定委员会宣布协调这些措施表示欢迎。

We also welcome the steps taken by the IMF and the WBG to support countries in need using all instruments to the fullest extent as part of a coordinated global response and ask them to regularly update the G20 on the impacts of the pandemic, their response, and policy recommendations. We will continue to address risks of debt vulnerabilities in low-incomecountries due to the pandemic. We also ask the International Labour Organization(ILO) and the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) tomonitor the pandemic’s impact on employment. Statement Extraordinary G20 Leaders’ Summit Statement on COVID-19 Addressing International Trade Disruptions Consistent with the needs of our citizens, we will work to ensure the flow of vital medical supplies, critical agricultural products, and other goods and services across borders, and work to resolve disruptions to theglobal supply chains, to support the health and wellbeing of all people.

我们还欢迎国际货币基金组织和世界银行采取措施,支持有需要的国家充分利用所有手段,作为全球协调应对措施的一部分,并要求他们定期向G20通报大流行的影响、应对措施和政策建议。我们将继续应对由大流行造成的低收入国家的债务脆弱性风险。我们还请国际劳工组织和经济合作与发展组织监测大流行对就业的影响。G20领导人峰会关于处理国际贸易中断的特别声明符合人民的需求,我们将努力确保重要医疗物资、关键农产品和其他商品和服务的跨越国界流动,并努力解决全球供应链的中断,支持所有人的健康和福祉。

We commit to continue working together to facilitate international trade and coordinate responses in ways that avoidunnecessary interference with international traffic and trade. Emergency measures aimed at protecting health will be targeted, proportionate, transparent, and temporary. We task our Trade Ministers to assess the impact of the pandemicon trade.

我们承诺继续共同努力,促进国际贸易,协调应对措施,避免对国际交通和贸易造成不必要的干扰。旨在保护健康的紧急措施将是有针对性的、适当的、透明的和临时性的。我们责成我们的贸易部长评估大流行对贸易的影响。

We reiterate our goal to realize a free,fair, non-discriminatory, transparent, predictable and stable trade and investment environment, and to keep our markets open.

我们重申,我们的目标是实现自由、公平、非歧视、透明、可预测和稳定的贸易和投资环境,保持市场开放。

G7没联合声明,因为有美国;G20有联合声明,因为有公理和正义!

Enhancing Global Cooperation 加强全球合作

We will work swiftly and decisively with the front-line international organizations, notably the WHO, IMF, WBG, and multilateral and regional development banks to deploy a robust, coherent, coordinated, and rapid financial package and to address any gaps in theirtoolkit. We stand ready to strengthen the global financial safety nets. We call upon all these organizations to further step up coordination of their actions, including with the private sector, to support emerging and developing countries facing the health, economic, and social shocks of COVID-19.

我们将与世界卫生组织、国际货币基金组织、世界银行以及多边和区域开发银行等一线国际组织一道,迅速、果断地开展工作,制定强有力、协调一致、快速的一揽子金融计划,并填补其工具箱中的任何空白。我们时刻准备着加强全球金融安全网。我们呼吁所有这些组织进一步加强行动协调,包括与私营部门的协调,以支持新兴和发展中国家应对新冠肺炎疫情对健康、经济和社会冲击。

We are gravely concerned with the serious risks posed to all countries, particularly developing and least developed countries, and notably in Africa and small island states, where health systems and economies may be less able to cope with the challenge, as well as the particular risk faced by refugees and displaced persons. We consider that consolidating Africa’s health defense is a key for the resilience of global health. We will strengthencapacity building and technical assistance, especially to at-risk communities.

我们严密关注对所有国家构成的严重危险,尤其是发展中国家和最不发达国家,特别是非洲和岛国,她们的卫生系统和经济可能难以应对的挑战,以及特定的难民和流离失所者所面临的风险。我们认为,巩固非洲的卫生防御体系是全球卫生状态复苏的关键。我们将加强(对弱势地区的医疗防护)能力的建设和技术援助,特别是高危地区。

We stand ready to mobilize development and humanitarian financing. We task our top relevant officials to coordinateclosely in support of the global efforts to counter the pandemic’s impacts, including through proportionate border management measures in accordance with national regulations and to provide assistance where necessary to repatriate citizens.

我们随时准备动员发展和人道主义资金。我们责成我们的高级官员密切协调,支持全球应对大流行的努力,包括根据国家规定采取适当的边境管理措施,并在必要时提供协助遣返公民。

We value the efforts to safeguard our people’s health through the postponement of major public events, in particular the decision by the International Olympic Committee to reschedule the Olympic Games to a date no later than summer 2021. We commend Japan’s determination tohost the Olympic and Paralympic Games Tokyo 2020 in their complete form as asymbol of human resilience.

我们高度赞赏通过推迟重大公共活动,特别是国际奥委会将奥运会重新安排在不晚于2021年夏季的决定,以保障我国人民健康的努力。我们赞赏日本决定举办2020年东京奥运会和残奥会,这是人类坚韧品质的象征。

We stand ready to react promptly and take any further action that may be required. We express our readiness to conveneagain as the situation requires. Global action, solidarity and international cooperation are more than ever necessary to address this pandemic.

我们时刻准备着迅速做出反应,并进一步采取所需要的任何行动。我们表示将随时准备着根据情况的需要再次开会。应对这一流行病比以往任何时候都更需要全球行动、团结和国际合作。

We are confident that, working closely together, we will overcome this. We will protect human life, restore globaleconomic stability, and lay out solid foundations for strong, sustainable, balanced and inclusive growth.

我们相信,通过密切合作,我们将克服这一困难。我们将保护人类生命,恢复全球经济稳定,为强劲、可持续、平衡和包容增长奠定坚实基础。

上一篇新闻

新加坡政府发放约16亿元消费券,鼓励公民国内度假

下一篇新闻

全宇宙最屌的10个影子涂鸦,你幸运的见过几个?

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。