• 11月23日 星期六

土耳其锰矿石购销合同(中英文对照)

土耳其锰矿石购销合同

SALES AND PURCHASE CONTRACT OF MANGANESE ORE

学术交流请私信或评论留言

合同号CONTRACT number:

签约地点:Signing place: Beijing

签约日期signing date:



定义DEFINITIONS

1. 品名DEFINITIONS

2. 规格及品质

NAME OF COMMODITY

3. 运输及包装

SPECIFICATION AND QUALITY

4. 数量QUANTITY

5. 价格及保險

PRICE AND INSURANCE

6. 发货港 PORT OF LOADING

7. 目的港 PORT OF DESTINATION

8. 装船时间 SHIPMENT TIME

9. 付款方式 PAYMENT TERM

10. 价格的调整和拒收

PRICE ADJUSTMENT AND REJECTION

11. 品质检测

DETERMINATION OF QUALITY

12. 税费 TAXES / DUES

13. 法律与仲裁 ARBITRATION

14. 违约

BREACH OF THE CONTRACT15.

15. 延迟交货及付款

PENALTY FOR DELAYED DELIVERY

16. 操作程序 PROCEDURE

17. 保密条款 CONFIDENTIALITY

18. 不可抗力条款 FORCE MAJEURE

19. 其他约定 MICELLANEOUS



买方 THE BUYER:



卖方 THE SELLER:



买卖双方经友好协商,同意就以下货物进口达成以下交易条款。

This contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under-mentioned goods on the terms and conditions stated bellow:



定义DEFINITIONS

In this CONTRACT, the following terms shall, unless otherwise defined, have the following meanings:

除非另订说明,在此合同中的名词定义如下:

References to Ore on a “Natural Basis” :means Ore in its natural or wet state

湿状态下的矿石: 指湿或者自然状态下的矿石



e) Loading port: means ISTANBUL,TURKEY

装货港: 土耳其伊斯坦布尔港



1. 品名:锰矿石 NAME OF COMMODITY: Manganese Ores

产地:土耳其 Country of Origin: TURKEY



2. 规格及品质:SPECIFICATION AND QUALITY:

2.1化学成分(干基,重量百分比)Chemical Composition (on dry basis, percentage by weight)



3. 运输及包装:袋装,买方可以接受散装装入20尺集装箱运输, 每箱最少装20MT,假如散装装入集装箱,价格在原来第五条款中规定的单价上减少USD1.00每干吨。

DELIVERY AND PACKAGE: by bags, it is also acceptable by bulk in 20Ft containers, one container at least 20MT, if by bulk, then the price shall be decreased by USD1.00 per DMT based on the Clause 5.



4. 数量:200吨(±5%)QUANTITY: 500MT(±5%)

5. 价格及保險:PRICE AND INSURANCE

5.1 价格 : CIF USD 每干吨中国 港. 合同金額:

5.1 Price:CIF USD170 per DMT(DRY METRIC TON) (basis price)RIZHZAO Port, China

Total contract value : contract value : USD

5.2 保險: 由卖方办理 Insurance : to be covered by Seller



6.发货港:伊斯坦布尔 PORT OF LOADING: ISTANBUL

7.目的港:中国港 PORT OF DESTINATION: RIZHAO Port, China

8.装船时间:收到信用证后天内发货 SHIPMENT TIME: within 6 days after receiving the LC

9.付款方式:即期信用证,买方按照货物吨货款总金额的100% 开立即期信用证。

PAYMENT TERM: LC at sight,Buyer shall open a LC at sight covering 100% value of the MT cargos



9.1 首付款 Provisional payment:

卖方可以凭以下单据议付信用证下95% CIF货款金额:

Seller’s may draw at sight for 95% provisional payment of the CIF value of shipment accompanied by the following documents:



(1) 货物产地证明,一正两副,由土耳其商会签发

Certificate of Origin in one original and 2 (two) copies issued by the Chamber of Commerce of T.

(2) CCIC或SGS的货物商检证,质量证明要显示该合同中所要求的所有实际数据。

Certificate of Quality issued by CCIC or SGS at the loading port. Certificate of quality to show actual result of the test of chemical composition and all other tests called for in this contract.



(3) 船运公司的船运单证,清洁装船提单,要求三正三副,空白背书,显示“运费按照租船合同”或“运费预付”,通知申请人。

Three originals and three copies of “Clean on Board” ocean Bill of Lading at the loading port made out to order, blank endorsed marked “freight payable as per Charter Party” or “freight prepaid” notifying the applicant.



(4)装运港装箱单证,一正两副,显示货物重量

Packing list in 1 (ONE) original and 2 (two) copies at the loading port. Showing the weight of the cargo



(5) 在装货港由CCIC或SGS签发的重量证明,一正两副,显示货物重量。

Certificate of Quality issued by CCIC or SGS at the loading port in 1 (ONE) original and 2 (two) copies at the loading port. Showing the weight of the cargo



(6) 95% 货物的商业发票,两正三副,显示合同号,信用证号和船名。

Commercial Invoice covering 95% value of the goods issued by the Seller in 2 (two) originals and 3 (three) copies indicating the contract number, L/C number and name of carrying vessel.



9.2 最终付款final payments

货物剩余的5%款项,卖方凭以下单据进行议付:

The balance five (5%) due to Seller after provisional payment shall be drawn under the same Letter of Credit against Seller’s final invoice with the following documents:



I. 卖方的最终商业发票,一正四副,显示合同号和应付金额。

Seller’s signed final invoice in 4 originals indicating contract number and showing the total amount and claim for 5% of goods value.



最终发票以中国签发的CIQ为依据,最终5%付款在CIQ检测证明在卸货完毕的60天内提供。如果该单据不能在60天内发给卖方,装货港的检测报告将作为最终发票的依据。

The final invoice is to be based on certificates issued by CIQ of the People’s Republic of China as provided in Clause 5 of this Contract within sixty (60) days after completion of discharging. If the Certificate issued by CIQ at the discharging port cannot be forwarded to Seller within sixty (60) days after completion of discharge in China, then the certificate at the loading port shall be the basis of the final invoice.



10. 价格的调整和拒收 PRICE ADJUSTMENT AND REJECTION

 锰的含量基于45%,调价如下:

The content of Mn is based on 45%, and price shall be adjusted like below:



11. 品质检测 DETERMINATION OF QUALITY

11.1. 卖方在装运时应提供装运港CCIC或SGS检验机构出具的对所装运货物的检测证明书。同时进行封样,共4份,以备复核。

Sellers shall supply the test reports issued by the CCIC or SGS when loading the cargo. And seller shall seal the sample of four lots when in need for future test.



11.2. 四份封样中,买卖双方各执一份,一份由CCIC或SGS留存备复,一份由CCIC或SGS 进行检测。检测费用由卖方承担。

In the four lot of sample, buyer and seller shall each keep one lot; one lot shall be kept by the CCIC or SGS and one lot shall be tested by the CCIC or SGS. The test fee shall be borne by the seller.



11.3. 该CCIC或SGS的检测证明交2/3随同卖方的商业发票,装箱单等单据一同作为买方在付款时的议价单据。同时卖方在货物装运后的7个工作日内,以书面形式将检测证明书及商业发票的金额通知买方。

The 2/3 of the CCIC or SGS test reports shall be accompanied with seller’s commercial invoice, packing list as the negotiation documents. And seller must inform buyer the test reports and the commercial invoice value seven working days after finishing the loading of the cargo.



11.4 买方在卸货港对运抵货物会同CIQ进行取样检测,检测费由买方承担。

Buyer shall ask the CIQ in China to sampling and testing the goods in the discharging port and the testing fee shall be borne by the buyer.



11.5. CIQ对货物样品的品质成份及水份的检测证明书将作为买方的最终付款依据。

The quality and the moisture content shown on the CIQ test report will be the basis of the final payment.



12. 税费TAXES / DUES

在装运港的所有税费由卖方承担。在卸货港的所有税费由买方承担。

Any taxes/dues on cargo at load port for sellers account.

Any taxes/dues on cargo at discharge port for buyers account.



13. 法律与仲裁 ARBITRATION

双方签订合同后应严格遵守执行。如有争议,双方应友好协商。如在15天内不能达成共识应依新加坡仲裁法进行裁决,仲裁地点为新加坡,仲裁委员的裁决为最终裁决,仲裁费用由败诉方承担。

All disputes or differences whatsoever arising between the parties out of or relating to the construction, meaning and operation or effect of this contract or the breach thereof shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached within 15 days, the disputes shall be submitted for arbitration to the Arbitration in Singapore as per ICC rules of Conciliation and arbitration (latest edition) and the award made in pursuance thereof shall be binding on the parties. The venue of arbitration proceedings will be Singapore. The Decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties neither party shall seek recourse to a law court or other authorities for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing party.



14. 违约 BREACH OF THE CONTRACT



通过传真或电子邮件扫描件签章订立本合同后,双方应遵守此合同。合同传真件或电子邮件扫描件效力等同于原件。违约的一方应付合同总金额的2%的罚金。

After signing the contract of this contract by Fax or E-mail, both parties shall perform this contract. The legal effect of the agreement made by fax or scanned E-mail is the same as the original contract. Any party who breach this contract shall pay 2% total value of this contact to the other party.



15. 延迟交货及付款 PENALTY FOR DELAYED DELIVERY

如卖方在合同规定的装运日期延迟5天并没有任何解释,买方有权解除合同。除非卖方得到买方的书面确认,双方就延迟交付时间达成一致,卖方可继续履行合同。在未经买方书面同意的情况下,卖方未按时交付的货物,将被处以未交付货物价值0.5%(每天)的罚款,总罚款不得超过未交付货物价值的2%。

Should the Seller fail to effect delivery on time within 5 days after the latest shipment time as stipulated in this contract without any explanation, the buyer has the right to cancel this contract. Only when the both parties make an agreement on the delay of delivery in writing form, seller can continue to perform the contract. Without the agreement from buyer in writing form, the seller may postpone delivery to the buyer on payment of penalty to the buyers. Penalty shall be charged at the rate of 0.5 %( each day) of the total undelivered cargo value of every day. The penalty shall not exceed 2% of the total value of goods involved.



16. 操作程序 PROCEDURE

16.1. 买方确认锰矿石指标和价格及合同条款。

Buyers confirm the specification of the Mn ore, the price and contract terms.



16.2. 买卖双方签署合同。 seller and buyer sign the contract

16.3. 卖方在3个工作日内开出锰矿石合同总金额的2%履约金。

Sellers opened 2% PB (performing bond) of the contract Value to buyer within 3 working days after signing contract. .



16.4. 买方收到卖方2%履约金后3个工作日内开出合同金额的100%的即期信用证。

Buyer opens LC at sight covering the 100% of the contract value within 3 working days after buyer receives seller’s 2% PB (performing bond).



16.5. 卖方收到信用证后20日内发货。

Seller delivery the cargo within 20 days after receiving the LC



16.6 买方按照信用证进行首付款的支付

Buyers make the provisional payment according to the LC.



16.7. 货到买方指定港口后,中国商检,届时买卖双方可以派人参与商检。

When the cargo reaches the discharging port indicted by the buyer, buyer shall apply for CIQ testing and both parties can join.





17. 保密条款 CONFIDENTIALITY

双方需保密,并不使信息外露给第三方,在公共领域方面除外。

Both parties shall obey the principle of Confidentiality and not disclose to any third party except the public field.



18. 不可抗力条款 FORCE MAJEURE

有天意(大自然)所造成的因素包括:战争、政治封锁、革命、暴动、起义、民变、罢工、火灾、水灾、风暴或其他恶劣气候等所造成的装运不可预料的阻碍因素。若此等不可抗力的情形是可预料的,直接受影响的一方面尽早通过传真或电报知会另一方,以及在情形发生10天前(在可能的状况下)由官方或商会发出证书左证。若此等不可抗力的情形延续超过三个月,买方有权取消订单。

In case the execution of the contract is directly affected or can not be made in accordance with the terms and conditions as stated by earthquake, typhoon, flood, fire and war or other unexpected Force Majeure events agreed upon by both parties with unavoidable occurrence and irresistible results, the party effected by the said Force Majeure events shall inform the other party by telex/fax of the accident and send by registered airmail a valid certificate about the accident in detail within 10 days. The said certificate shall be issued by the relevant organization of the place where the said accident took place. In case the Force Majeure lasts for more than 3 months, the buyer shall have the right to terminate the contract.



19. 其他约定 MICELLANEOUS

19.1. 如有未尽事宜,双方另行共同协商解决。

Should any things don’t mentions here,both parties shall negotiate together.



19.2.本合同签字盖章后生效,本合同一式二份,双方各执一份,具有同等的法律效力。

This contract shall come into valid after signing and stamping, Each party holds one copy. And the two copies have the same effect.



19.3. 本合同以中英文两种文字书就, 两种文字的条款具同等的效力。

This contract is written in Chinese and English, both of which shall have equal legal force.



买方:Buyer: 卖方: Seller













上一篇新闻

丢掉LV,新的一年换小众奢侈包牌更显高级范

下一篇新闻

斯格明子:有望带来新一代存储器!

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。