• 04月20日 星期六

美国网友问:为什么美国不去彻底征服中国?以绝后顾之忧?

美国是远离世界中心的国家,由于远离纷争,发战争财而没有受到战争的波及,不断地强大了起来。美国的野心并不满足于偏远一隅,它不要做土皇帝,它图谋的是世界的舞台。亚洲正是世界中心,是世界的舞台,沃土连绵,劳动力丰富,是兵家必争之地,美国用豺狼虎豹的目光觊觎着亚洲这片地盘最广大、资源最丰富、人口最众多、利益最庞大的土地。而中国,正居于亚洲这片“世界岛”的最紧要之地。在美版知乎Quora上,美国网友提问道:为什么美国不去彻底征服中国,以绝后顾之忧?这个荒谬的问题引起各国网友的围观和热议,我们来看看他们的观点。

美国网友问:为什么美国不去彻底征服中国?以绝后顾之忧?

问题:美国为什么不去彻底征服中国?

美国网友问:为什么美国不去彻底征服中国?以绝后顾之忧?

英国专家麦道克•威廉姆斯的回答

The United States has tried many times, but failed. The first test was that when the European powers carved up and conquered China at the end of the 19th century, the United States was eager to take a share and desperately negotiated with the powers to join the European joint occupation of China. Due to their limited power, European countries agreed to share their sphere of influence in China, but this directly led to disputes among the major powers (some countries believed that they did not get enough interest demands), which directly contributed to the outbreak of World War I.

美国尝试了很多次,但都失败了。最早的一次试探是,十九世纪末欧洲列强瓜分征服中国时,美国跃跃欲试,想要分一杯羹,拼命和列强协商想加入欧洲对中国的联合占领。由于自身力量有限,欧洲国家同意分享其在中国的势力范围,可这直接导致了列强的纷争(一些国家认为他们没有得到足够的利益诉求),这些直接助长了第一次世界大战的爆发。

美国网友问:为什么美国不去彻底征服中国?以绝后顾之忧?

瓜分中国的狂潮

After the failure of sphere of influence division, the next attempt of the United States is to establish a puppet regime. It provided a great deal of support to the Kuomintang and provided it with countless ammunition and military training to help it fight against Japanese aggression.

势力范围划分失败后,美国的下一次尝试是建立傀儡政权。它向国民党提供了大量支持,并为其提供无数的弹药和军事训练,以帮助其对抗日本和发起国共内战。

It hoped that Chiang Kai Shek's greedy desire to rule China would allow the United States to firmly control the Kuomintang regime. What they do not understand is that although Chiang Kai Shek is greedy, he really wants to be an autocratic leader and rule China, but he will never let himself be under the control of the United States. Therefore, the Kuomintang only made use of the support of the United States as much as possible, but not to defeat the Japanese invaders, but to consolidate its power in China so that it could rule China first and then deal with foreign powers such as Japan and the United States.

它指望,蒋介石统治中国的贪婪愿望会让美国牢牢控制国民党政权。他们所不理解的是,虽然蒋介石是贪婪的,他也确实想成为独断专行的领导人并统治中国,可他永远也不会让自己处于美国的控制之下。因此,国民党只是尽可能多地利用美国的支持,但其最主要目的不是为了打败日本侵略者,而是为了巩固在中国的权力,以便先统治中国,然后再应付像日本和美国这样的外国列强。

美国网友问:为什么美国不去彻底征服中国?以绝后顾之忧?

宋美龄访美

Because of this greedy and corrupt rule, the Kuomintang soon lost its legal dominance in China, and then lost the civil war. The Kuomintang was driven to a lonely island, and the second attempt of the United States to conquer China failed.

由于这种贪婪和腐败的统治,国民党很快在中国失去了合法的统治地位,然后输掉了内战,被赶到了一个孤零零的小岛上,美国第二次征服中国的企图就此失败了。

Then came their third attempt. Since the defeat of the Kuomintang, they have more than ever needed the support of the United States to try to regain their lost power. The United States has given them some support and hopes that they can achieve something.

接下来是他们的第三次尝试。自从国民党失败以来,他们比以往任何时候都更需要美国的支持,以试图夺回失去的权力。美国给予了他们一定的支持,希望他们能有所成就。

But at the same time, the United States chose to attack North Korea. They hoped that if they could conquer North Korea (directly or by establishing the southern regime as a puppet government), they would open up a way to invade China. Of course, we know that this has also failed. North Korea has been divided into two. The puppet regime of the United States in South Korea borders on North Korea. North Korea has become a buffer zone between China and the United States.

但与此同时,美国选择攻击朝鲜,他们希望如果能够征服朝鲜(直接或通过建立南方政权作为傀儡政府),那么他们将开辟一条进犯中国的途径。我们当然知道这同样失败了,朝鲜被一分为二,美国在韩国的傀儡政权与朝鲜接壤,朝鲜变成了美国中国和美国势力范围的缓冲区。

The fourth attempt was Vietnam, and the past repeated itself. The United States launched the attack in the hope of supporting a group of Vietnamese to establish a puppet regime, while the famous leader Ho Chi Minh received help from China. The Vietnam War was even worse for the United States, because they not only did not establish a puppet regime, but also fell into the quagmire of war and greatly lost their national strength. This is a disgrace to the United States. Since then, the United States has been trying to avoid talking about this issue. The whole world believes that even China, as weak as it was at that time, is still strong enough to repel the United States and has fought back twice.

第四次尝试是越南,往事再次重演。美国发动袭击,希望支持一群越南人建立傀儡政权,而著名领导人胡志明则得到了中国的帮助。越南战争对美国来说更糟,因为他们不仅没有建立傀儡政权,而且陷入了战争泥潭,国力大大损耗。这对美国来说是一种耻辱,自那以后,美国一直试图避免谈论这一问题,而全世界都认为,即使是像当时这样弱小的中国,也仍然强大到足以击退美国,还击退了两次。

美国网友问:为什么美国不去彻底征服中国?以绝后顾之忧?

越南战争

After that, the United States stopped trying. The United States began to turn the enemy into an ally and provided a lot of support for Japan's national reconstruction. They also supported socialist Vietnam, the Philippines and India - all countries bordering China.

在那之后,美国停止了它的尝试。美国开始把敌人变成盟友,为日本重建国家提供了大量支持。他们还支持社会主义的越南、菲律宾和印度——所有与中国接壤的国家。

Just as the KMT is too greedy to be controlled by the United States, Japan is too cunning. It uses this support to quickly enter the frontier of science and technology, so that it begins to surpass the United States. The United States suddenly wakes up and gives Japan a fatal blow through the "Plaza Agreement", which has led to a downturn in Japan's economy since then. Then the United States turns to support South Korea and cultivates many chaebols closely linked to Wall Street capital.

正如国民党过于贪婪而无法受美国控制一样,日本也过于狡黠,利用这种支持迅速进入科技的前沿领域,以至于开始超越美国,美国突然惊醒,通过“广场协议”给日本以致命一击,这导致日本经济自那以来一直处于低迷状态,然后美国转而支持韩国,培育出许多与华尔街资本密切勾连的财阀。

The United States is now making its fifth attempt. Its strategy is to undermine China's stability by taking advantage of the contradictions between China and its neighbors, supporting all neighboring countries to unreasonably accuse China, and creating problems on every border. American politicians will think that China will eventually yield and be taken over, but it backfires. China has somehow become an economic power. He has shown both kindness and strength by providing his own support to neighboring countries while building a strong army.

美国现在正在进行第五次尝试,其战略是通过利用中国与邻国之间的矛盾,支持周边所有国家无理指责中国,并在每一条边境上制造问题来破坏中国的稳定。美国政客会认为中国最终会屈服并被接管,但事与愿违,中国不知何故成为了一个经济强国,他恩威并施,在建立一支强大的军队的同时,向邻国提供了自己的支持。

美国网友问:为什么美国不去彻底征服中国?以绝后顾之忧?

练兵南海

For India, it supported Pakistan, Nepal and Bhutan. For Vietnam and the Philippines, it supports Cambodia and Singapore. It then supported duterte's Philippines as a partner. For Japan and the ROK, it supports the DPRK and cooperates closely with the Russian Federation. Even to a certain extent, it now maintains friendly relations with the ROK, so that the ROK will not easily choose sides.

针对印度,它支持巴基斯坦、尼泊尔和不丹。针对越南和菲律宾,它支持柬埔寨和新加坡。然后,它支持杜特尔特的菲律宾使其成为合作伙伴。针对日本和韩国,它支持朝鲜,并与俄罗斯联邦密切合作,甚至在一定程度上,现在它也维持着与韩国的友好关系,让韩国不会轻易选边站。

As the United States' allies in the region began to lose in resisting China's influence, the United States was forced to support them militarily, which disgusted the Philippines, Singapore and other countries. At the same time, China has expanded its influence by joining numerous global initiatives and projects and making further friends, such as Brazil, Mexico, Eastern Europe and African countries.

随着美国在该地区的盟友开始在对抗中国影响力方面失利,美国被迫在军事上支持他们,这让菲律宾、新加坡等国颇为反感。与此同时,中国通过加入众多全球倡议和项目,结交更远的朋友,如巴西、墨西哥、东欧和非洲国家,扩大了影响力。

China's economy is growing so fast that even the organizations set up by the United States to fight China have begun to play two roles. For example, Japan has been wavering between being an enemy and being friendly to China. On the first day, it was still angrily accusing China. After a while, it happily talked about trade cooperation with China.

中国的经济增长如此之快,以至于连美国为对抗中国而设立的组织也开始扮演两面角色。例如,日本一直在与中国为敌与友好之间徘徊。头一天,它还在怒气冲冲地指责中国,转过天来,它就乐呵呵地同中国大谈贸易合作。

The relationship between India and China is so close that the top technology brands sold in India are all Chinese. South Korea recently asked the United States to remove Sadr, or at least its military presence in South Korea, while President Moon Jae-in has established stronger relations with North Korea and China.

印度与中国的关系如此密切,以至于在印度销售的顶级科技品牌都是中国的。韩国最近要求美国撤除萨德,或至少撤除其在韩国的军事存在,而文在寅总统则与朝鲜和中国建立了更牢固的关系。

Then the United States had to enter another stage of this attempt: a trade war. As the influence of the United States in the region and the world is declining, and it has invested a lot of money in global war efforts (Afghanistan, Iraq, Egypt, Syria, Iran, Kuwait, Israel, Libya, etc.), its declared American values are even more questioned. The United States realizes that it is time to choose trade as a heavy weapon. In order to undermine China's economic growth, it believes that it is feasible to increase tariffs on all products imported from China.

然后,美国不得不进入这一尝试的另一个阶段:贸易战。由于美国在该地区乃至全世界的影响力正在下降,并且在全球战争努力上投入了大量资金(阿富汗、伊拉克、埃及、叙利亚、伊朗、科威特、以色列、利比亚等),其宣称的美式价值观更是备受质疑,美国意识到是时候选择贸易这颗重磅武器了。为了破坏中国的经济增长,它认为对所有从中国进口的产品增加关税是可行的。

At that time, the United States even extended these tariffs to all countries including its allies, hoping that destroying their economies would force them to stand on the side of the United States against China. This was better than increasing tariffs on China, but it was still far from enough. First, tariff attacks against China in turn benefit China enormously.

当时,美国甚至将这些关税扩大到包括其盟友在内的所有国家,希望破坏它们的经济将迫使它们站在美国一边反对中国,这比向中国增加关税效果更好,但仍远远不够。首先,针对中国的关税攻击反过来让中国获益颇丰。

After a year of trade war, US exports to China fell sharply, and even more imports from China led to a US $30billion trade deficit. U.S. allies like Britain and Canada have faithfully complied with their wishes, but it is far from enough to attack China. However, using tariffs to attack their allies like this will only further alienate Germany, India, New Zealand, Japan and other countries.

在一年的贸易战之后,美国对华出口大幅下降,甚至从中国进口更多的基础上,又出现了300亿美元的贸易逆差。像英国和加拿大这样的美国盟友忠心地顺从了自己的意愿,但就攻击中国来说还远远不够,可像这样利用关税攻击自己的盟友只会让德国、印度、新西兰、日本等国家更加疏远自己。

Therefore, when the United States turns to the other direction, it aims at single Chinese high-tech companies such as ZTE and Huawei. However, when they banned ZTE, what finally happened was that the American company that had been selling products to ZTE had lost a lot of revenue since all ZTE orders were cancelled. On the other hand, ZTE has redoubled its efforts to cooperate with other Chinese companies and is still growing. Moreover, because the United States needs to save its own company, ZTE is not prohibited now. The United States has made more attempts to restrict Huawei, but its first efforts to target its leading 5g technology have not been successful.

因此,当美国转向另一个方向,瞄准中兴通讯(ZTE)和华为(Huawei)等单一的中国高科技公司。可当他们禁止中兴通讯时,最终发生的是,中兴通讯订单全部取消以来,一直向中兴通讯出售产品的美国公司损失了大量收入。另一方面,中兴通讯加倍努力,与其他中国公司合作,目前仍在发展壮大,而且由于美国需要拯救自己的公司,中兴通讯现在没有被禁止。美国对华为则进行了更多的限制尝试,但第一次针对其领先的5G技术的努力没有奏效。

美国网友问:为什么美国不去彻底征服中国?以绝后顾之忧?

The second measure has a slightly better effect, because the United States has extended the ban to include any products sold by the United States to any company that may have business relations with Huawei, which forces British companies such as arm to stop cooperation with Huawei. This has slowed Huawei down, but it is still building two-thirds of the world's 5g, which will bring huge profits to Huawei. At the same time, it also sends a signal to China to buy fewer products from the United States and diversify the purchasing countries.

第二个举措效果稍好一些,因为美国将禁令扩大到包括美国出售给任何可能与华为有业务往来的公司的任何产品,这迫使英国ARM等公司也停止与华为合作。这都让华为放慢了速度,但它仍在部署世界三分之二的5G的设备,这将为华为带来巨大利润,同时也向中国发出信号,要从美国购买更少的产品以使采购国家多元化。

Then America went the other way. It decided to use kidnapping, not just economic, diplomatic or military attacks. In december2018, the United States used its influence over its ally Canada to force it to arrest Meng Wanzhou, a Huawei executive, and detain her. To force Huawei to give up and obey.

然后美国走了另一条路。它决定使用绑架,而不仅仅是经济、外交或军事上的攻击。2018年12月,美国利用其对盟友加拿大的影响力,迫使其抓捕华为高管孟晚舟并拘留她。就是为了迫使华为放弃并服从。

But in the end, Huawei insisted on its own views and made the incident public. Before that, Huawei was not well-known in the West. Most people only knew that it was a medium-sized technology company. Its Chinese name was obviously synonymous with inferior quality and low price.

但最终的结果是,华为坚持己见,公开了这一事件。在此之前,华为在西方并没什么知名度,大多数人只知道这是一家中等规模的科技公司,其中文名称甚至被当作是劣质和低价的同义词。

After the incident, Huawei became a household name and its support for the company reached an unprecedented level. When the United States further expanded the ban to prevent Google from providing it with Android platform, the world cheered for Huawei's release of oak operating system to break the duopoly situation of android/ios. Huawei has become a folk hero.

事件发生后,华为变得家喻户晓,对该公司的支持达到了前所未有的水平。当美国进一步扩大禁令,阻止谷歌向其提供Android平台时,全世界都为华为发布Oak操作系统而欢呼,以打破Android/iOS的双寡头局面,华为已成为反抗霸权的民间英雄。

However, the story continues. The United States is firing at China in an all-round way through invisible infiltration, supplemented by military deterrence, economic repression and public opinion attacks. How will China respond? We will see.

然而故事还在继续,美国正以无形地渗透辅以军事威慑、经济打压和舆论攻击全方位向中国开火,中国会如何接招呢?我们拭目以待。

美国网友问:为什么美国不去彻底征服中国?以绝后顾之忧?

美国网友丹•布兰德布瑞的回答

The United States really hated European imperialism. In order to build a post-war management system with the United States as the core, he set up various anti imperialist organizations and groups. With the intervention of the United States and the Soviet Union, the post-war colonial system collapsed completely. According to the attitude of Americans, it can also be understood that the United States is a colonial country, and they want to get rid of the shackles of tyranny.

美国确实厌恶欧洲式的帝国主义,为了构建以美国为核心的战后管理体系,他成立了各种反帝国主义的组织和团体,在美国和苏联的干预下,战后殖民体系彻底瓦解。按照美国人的态度同样可以理解:美国是一个殖民国家,他们希望摆脱专横霸主的枷锁。

The United States - of course - conquered many lands (belonging to the local aborigines). It first invaded Japan, but never attempted to conquer these islands. The United States just wanted to open the trade market (this is a window to understand the American imperialist mentality and set a framework for the world order in the next century). After defeating the Spanish flamenco dancers, the United States controlled Cuba, Puerto Rico, the Philippines and Guam, but the United States regarded itself as the destroyer of the European empire and the protector of the American colonial powers.

美国——当然——征服了许多的土地(属于当地土著人)。它先入侵日本,但从未试图征服这些岛屿,美国只是希望开放贸易市场(这是了解美国帝国主义心态的一扇窗户,并为下个世纪的世界秩序设定了框架)。在击溃了那些弗拉门戈舞的西班牙人之后,美国控制了古巴、波多黎各、菲律宾和关岛,但美国却将自己视为欧洲帝国的破坏者和美洲殖民国家的保护者。

美国网友问:为什么美国不去彻底征服中国?以绝后顾之忧?

黑船事件,佩里叩关

Second, when the United States reached sufficient military and economic strength to effectively expand its overseas influence (not earlier than 1890, but more likely around 1900), China had been annexed by European powers as a sphere of influence.

第二,当美国达到足够的军事和经济实力以有效扩大其海外影响力时(不早于1890年,但更有可能在1900年左右),中国已经被欧洲列强作为势力范围吞并。

China has never been a true colony like Indonesia, Indochina or India, but it has been included in the economic sphere dominated by Japan, Russia, Germany, France and Britain. Americans are sitting comfortably in the Philippines, watching the Europeans compete for China, and are complacent that she is doing better in the Philippines.

中国从来没有像印尼、中南半岛或印度那样成为真正的殖民地,但被纳入了日本、俄罗斯、德国、法国和英国主导的经济势力范围。美国人舒适地坐在菲律宾,看着欧洲人争夺中国,沾沾自喜地认为她在菲律宾做得更好。

Third, the United States sees that European empires are declining. There is no doubt that most European empires will collapse within this century. The United States does not want to spend its glorious years on the construction of overseas empires. Seeing the European investment and degradation in these empires, the United States prefers economic trade to enrich itself and the ensuing economic imperialism (lower maintenance costs and higher profits). Later, facts have proved that the United States is right (economic colonization, making the world its own market and raw material producing area).

第三,美国看到欧洲帝国正在走向衰落,毫无疑问,当时大多数欧洲帝国都将在本世纪内崩溃。美国不想把它辉煌的岁月花在海外帝国的建设上。看到了欧洲人在这些帝国中的投资和沉沦,美国更喜欢经济贸易来丰富自己和随之而来的经济帝国主义(维持成本更低,利润更高),后来事实证明美国是正确的(经济殖民,让世界成为自己的市场和原材料产地)。

美国网友问:为什么美国不去彻底征服中国?以绝后顾之忧?

Fourth, the United States is endowed with superior natural conditions. It has almost everything it needs at home. Frankly, there is no need to attack cities and territories everywhere. By 1890, the size and shape of the United States had been finalized. At that time, the United States was already the largest single economy (unless you count the entire British Empire), the largest industrial producer, the largest agricultural producer and the largest oil producer in the world. In addition, the population of the United States is seriously insufficient and the land area is huge enough to meet the needs of the country in terms of resources, agriculture and living space (76million in 1900, compared with 315million today).

第四,美国先天条件优越,在国内几乎拥有所需的一切,坦率地说,没有必要到处攻城略地。到1890年,美国的大小和形状已经定型,当时美国已经是最大的单一经济体(除非你算上整个大英帝国),还是世界上最大的工业生产国、最大的农业生产国和最大的石油生产国。此外,美国人口严重不足,土地面积巨大,在资源、农业和生活空间方面足以满足国家的需要(1900年为7600万人,而今天为3.15亿人)。

From 1890 to 1910, the United States occupied a place among the great powers. By 1910, the economic scale of the United States surpassed that of the British Empire, and the United States Navy ranked second in tonnage and quantity (Britain, the United States, Germany). With its rapid economic growth and growing global influence, the United States just believes that it is not necessary to participate in European style global imperialism.

1890-1910年,美国在列强中占据了一席之地,到1910年,美国的经济规模超过了大英帝国,美国海军在吨位和数量上排名第二(英国、美国、德国)。美国经济增长迅猛,全球影响力不断增强,它只是认为没有必要参与欧洲式的全球帝国主义。

Therefore, the United States does not try to occupy China's territory in a geographical sense. What it really wants is to create a China full of American values, and then plunder China economically, making China its vassal and thug. This is what China needs to be vigilant about.

因此,美国并不试图在地理意义上占领中国的领土,它真正希望的是创建一个充满美国价值观的中国,然后在经济上掠夺中国,让中国成为他的附庸和打手,这正是中国需要警惕的地方。

上一篇新闻

婚礼越贵,离婚越快?!

下一篇新闻

国际访谈 | 美国力推全球最低企业税率,意欲何为?

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。