华人占多数的新加坡为何有四种官方语言
近日,新加坡总理李显龙的抗疫演讲成为网友津津乐道的话题。不过,大家关注的并不是讲话内容,而是李显龙的一门独特技能——喝一口水换一种语言。 想拥有神奇水!新加坡总理演讲时,每喝一口水就切换一种语言 画面中的李显龙,分别用英文、中文、马来语三种语言发表了演讲,而且每喝一口水就换一种语言,衔接非常流畅。人们纷纷调侃这杯神奇水:“喝了这杯水就可以拥有三种语言,也太厉害了吧!” 其实,对于新加坡来说,这杯水象征的应该是四种语言——英语、马来语、汉语、泰米尔语,也就是新加坡的四种官方语言。 可能会有人疑惑:新加坡为什么有这么多官方语言?
新加坡四大语言之源新加坡原属马来半岛的柔佛王国,原住民主要是马来人。1819年,英国不列颠东印度公司雇员史丹福·莱佛士爵士登陆新加坡,并开始管辖该地区。1824年,柔佛王国割让新加坡,该地正式成为英国殖民地,后升格为海峡殖民地。
海峡殖民地 自此至1965年独立建国之前,新加坡先后经历了英属殖民地时期(1819-1942年)、短暂的日据时期(1942-1945年)、英国再度殖民时期(1945-1963年)及马来亚时期(1963-1965年)四个阶段。
海峡殖民地旗帜 独立建国前的新加坡经济模式主要以转口贸易为主。随着蒸汽船的发展以及苏伊士运河的开通,新加坡以其天然停靠港和货物集散地的双重功能,成为航行于欧亚之间船只的重要港口,引发了爆炸性的商业繁荣。
新加坡所处的马六甲海峡是连接太平洋与印度洋的战略要道 经济的持续快速发展为新加坡吸引了大量外来移民,这些移民主要来自三个地方:一是马来半岛西海岸的马六甲地区,大部分是马来人;二是马来半岛以外的商人和移民,商人以华人为主体,他们大部分都曾到马六甲等地做过生意;三是大约与中国商人同时期到来的印度商人、劳工和罪犯。 这样,新加坡境内三大主体民族在新加坡开埠之初就已陆续聚齐,三种语言大类也在新加坡的土地上使用起来。 20世纪30年代前,由于当地橡胶种植业的繁荣,许多华人劳工会前往新加坡谋生,极大提升了该地华人人口比例。到1957年左右,当地华人已经占总人口数的75.4%。
英属时期停靠于丹戎巴葛码头的大商船 英属时期,英语是殖民当局的主要工作用语,成为新加坡的主要官方语言。但是,英语并没有渗透到每个种族内部,民众还是主要采用自己的方言交流。这样的情况导致了新加坡种族林立,民族之间不能够相互理解,经常发生冲突。 为了加强新加坡内部团结、消弭民族之间的隔阂,新加坡在1956年出台了《各党派报告书》,探讨用共同媒介语来解决矛盾的办法。《各党派报告书》的第一节《官方语文与必修语文之问题》指出,如果新加坡必须选择一个“最广泛运用之语文”作为共同语言,非英语莫属。因此,当时的劳工阵线政府将英语定为共同语。 1958年11月,英国殖民当局颁布了《新加坡自治法案》,允许新加坡实行民选自治。独立运动中的新加坡有意加入马来亚联邦,故新加坡自治政府以马来语为国语。1963年9月16日,新加坡正式成为马来西亚联邦的一员。
新马的短暂合并 这“独尊巫语(马来语)、多语并重”时期并没有持续太久。由于政治、民族等多重原因,1965年8月9日,新加坡脱离马来西亚独立建国。当时的新加坡总理李光耀在当天的电视记者招待会上宣告:“新加坡要建立一个多元种族的国家。我们将建立个榜样。这不是马来国,这不是华人国, 也不是印度国。让我们真正的新加坡人……不论种族、语言、文化、宗教团结一致。”
李光耀 从此,新加坡正式确立了共和国的官方语言——即马来语、汉语、英语和当地印度人使用的泰米尔语。马来语仍作为国家官方语使用,但英语才是实际上的共同语,也是新加坡的工作语言和最主要的教育语言。 此后,新加坡进入了“独尊英语、多语并存”时期。
为什么不是汉语?新加坡首任总理李光耀祖籍广东梅州,新加坡也有大约3/4的人口是华族,为什么汉语既不是国语,也不是共同语呢? 其实,华人太多也正是汉语不能够成为新加坡国语或共同语的原因之一。新加坡建国时,正是“冷战”时期,两极政治格局已然形成,意识形态问题空前严峻。而东南亚就是冲突的前沿阵地,新加坡又因华人占比太高,被西方国家视为重点关注对象。
新加坡街头的中文牌 同时,周边的东南亚国家大多以马来人为主,新加坡独立时,他们正处于反华排华的高峰期,以华人为主体的新加坡在周边国家眼里宛如异类。没有英国政府撑腰的新加坡,只是一个资源不足的新生小国,一个以转口贸易为经济支柱的国家,周边国家的态度是它不得不考虑的问题。 地缘政治因素导致新加坡不能将汉语作为国语,以免触动西方及东南亚部分国家的神经。事实上,新加坡与中国的外交关系一直颇为谨慎,直到1976年,新加坡总理李光耀首次访华,中新两国之间的外交冰河才被打破。 正如李光耀所说,“语文问题就是政治问题,新加坡身处马来海洋之中,我们必须认清这个事实。1965年新加坡独立,我面对新加坡人口虽有75%华人,却不能以华文作为共同语和工作语的困难。我做了很全面的思考,也就这个课题,对人民进行大幅度政治教育”。 除此之外,当地华人本身的方言问题,以及汉语的应用范围问题,也是汉语不能作为国语的原因之一。
新加坡潮州八邑会馆 总之,新加坡的语言政策,是基于多元种族国家的立场,以与东南亚国家和睦相处为目标。
作为实际共同语的英语新加坡使用英语是殖民地时期遗留下来的传统。英语一直是新加坡的官方语言,广泛应用于国家的行政管理和司法等。新加坡独立后,英语被继续保留下来,为历史记录、行政及法律提供连续性。 英语作为第一语言,也让新加坡在政治上更加容易被西方和部分东南亚国家接纳。新加坡在以英语为主导语言的辅助下,在世界上树立了一个全新的国家形象,有效规避了东南亚两极政治格局的冲击和影响,使国家获得了和平发展的宝贵时间。
今天的新加坡 新加坡是以转口贸易为支柱产业的国家,英语是新加坡发展经济不可或缺的基本谋生工具。此外,英语环境也有助于新加坡直接引进外部高端人才。 同时,作为通用语言的英语可以维持新加坡不同种族的和平关系。英语在新加坡属于中立语言,不是任何一个主体民族的语言,这就使得它能够为各族人民所接受。 英语也促进了新加坡的国家认同。作为共同语的英语,不但在新加坡各民族间搭建了沟通的桥梁,也促进了各民族对新加坡国家认同的进程。
新加坡的标志:鱼尾狮
新加坡语言使用现状
虽然英语是新加坡的第一语言,但新加坡同时很重视其他语言。因此,他们进行双语教育政策,这种政策也是新加坡教育体制的基础。 按照新加坡双语教育课程标准的要求,各族学生学习英语,还要把本族的汉语、马来语和泰米尔语等母语,作为各自的第二语言来学习。 出于这一原因,新加坡传统的英文学校中强制引入了第二语言课程,而传统的母语学校则改制为英语教学的学校,将母语作为第二语言来教授。 这两种学校至今已无太大区别,都是英文教授主要课程,母语课程只需要参加通过性考试即可。
莱佛士书院(Raffles Institution),新加坡历史最悠久的学校,学校由新加坡的发现者及首任总督、英国人史丹福·莱佛士爵士于1823年6月5日创办,也是新加坡的传统英校
新加坡华侨中学(Hwa Chong Institution),已故华侨领袖陈嘉庚先生发起,于1919年3月21日在新加坡创办,新加坡的传统华校 这种双语教育政策也打造了新加坡特色文化。母语与英语多元共存,导致东西文化在这里重新整合、互动与发展,世界四大文化在这里建设为融合东西的新文化。新加坡人在这种文化环境中,既接受了西方先进的科技与思想,又保留了传统东方的价值观及儒家智慧。
新加坡小学华文课本 在社会生活中,马来语、汉语、泰米尔语和英语的地位是平等的,主要表现在政治层面。在国会的讨论和辩论中,国会议员可以使用任何一种官方语言,并提供即席同声翻译。但是,四种语言在日常中的使用却略有差异。 印度族的数量在新加坡人口中最少,因此除了印度族人群之外,其他群体较少接触泰米尔语,该语言作为官方语言,主要作用是体现平等。 新加坡名义上的的国语马来语,使用的频次也不高,起著国家象征的作用,也有向周边国家靠拢的考量。一位非马来族新加坡人,基本只有在唱国歌和宣誓时会接触马来语。不过,也由于周边国家常用马来语,所以政界人士大多会学习马来语。马来语的使用,使得新加坡在经济发展上得到东盟国家的支持,还以其制衡理念影响着东盟的发展进程,引导东盟成员国彼此促进,共同发展。
新加坡的国歌为马来文 英语、汉语则是新加坡媒介语言使用的主流。在电视播放上面,新加坡媒体集团的频道播放四种语言,但英语和华语节目却占用80%的播放时间。在新加坡报业控股属下的7份主要报纸中,有英文报纸《海峡时报》(The Straits Times)1家,中文报纸5家(《联合早报》《联合晚报》《新明日报》《星期五周报》和《大拇指》),和马来文报纸(Berita Harian)及泰米尔文报纸(Tamil Murasu)各一家。在各报纸的发行量方面,英文报纸的发行量最高,其次是中文报纸。
中国民众较熟悉的《联合早报》 今天新加坡的年轻华人,基本使用的都是华语(Mandarin),即汉语普通话。他们在校学习的是普通话和简体字,而且采用横排书写。但早先的华人移民大多使用方言,以闽南话为主流。这样的转变其实与新加坡大力推广汉语有关。 为了提高汉语在华裔社会中的地位并改变华人的语言习惯,使他们“多讲华语,少说方言”,1973年,新加坡政府发动了常年性的“推广华语运动”(Speak Mandarin Campaign),目的是取代新加坡国内的各种汉语方言,使汉语最终成为新加坡全体华族同胞的通用语言,加强华人乃至整个社会的语言交际。
1979年9月,新加坡开展“推广华语运动” , 提倡“多讲华语,少说方言” 比较有意思的是,新加坡人日常交流使用的也不是标准英语,而是新加坡英语(“新式英语”,即Singlish)。这种英语是英殖时期以来,当地英语在与华语、马来语以及泰米尔语等多种语言长期接触中,对各种民族语言兼收并蓄的产物。 这种新式英语在词汇、语法结构、语音等方面均带有汉语、马来语以及泰米尔语的印记。它将各种语言和方言的特点结合到一起,在节奏、语调、重音、元音长度、甚至词序等方面,与国际公认的标准英语有着明显差异。 新加坡英语版《美女与野兽》 这种特殊的地方化英语变体,在新加坡民间被广泛使用。但是,这种英语容易干扰正常的学校英文教学,所以,新加坡政府一直提倡人们在生活中讲标准英语,当然结果不太奏效。这种融合了多元文化的语言反而成为新加坡文化的象征,民众一面调侃发音,一面又对其有着极强的认同感。
新加坡英语版《圣经》 就像其他殖民地一样,新加坡语言政策带有明显的殖民地痕迹,但它也是一种典型的实用主义多语言政策(Pragmatic multilingual policy),既考虑了历史和地缘,又放眼现状和未来经济发展的实际需求。同时,复杂的族群和利益关系,以及民族团结和国家认同问题,都是语言政策需要考虑的内容。 如今,四种官方语言并行的环境被新加坡人普遍接受,不同民族之间的交流与各族文化的传承都得到了妥善的处理。或许,在新加坡人看来,李显龙的语言切换能力不过是日常操作而已。 参考资料: 刘汝山、鲁艳芳:《新加坡语言状况及语言政策研究》,《中国海洋大学学报》,2004年第3期。 汤云航、吴丽君:《新加坡的语言政策与官方语言的地位和功能》,《承德民族师专学报》,2006年8月。 【新】李光耀:《我一生的挑战:新加坡双语之路》,新加坡:联合早报出版,2011年。 周进:《新加坡双语教育政策发展研究》,河北大学,2014年5月。
评论