• 11月22日 星期五

我伙呆!特朗普给金正恩的分手信,竟只有三年级英语水平

昨晚,备受关注的“特金会”突然宣布取消,欧美股市集体收跌。然而,对于这出颇具戏剧性的外交转折,特朗普竟然以一封公开信的方式昭告天下。

我伙呆!特朗普给金正恩的分手信,竟只有三年级英语水平

值得一提的是,这封极具特朗普个人色彩的“分手信”一时间被各大媒体放在显微镜下仔细“解刨”,夹杂着任性、傲娇与威胁的蜜汁套路令人瞠目结舌。据白宫官员透露,信中“一词一句”乃由特朗普总统亲自口授。美国网友呵呵道:这英文也就小学水平,我们早就看出来了,除了他还能有谁?下面跟着知事一起逐段领略川普的写作风采吧

我伙呆!特朗普给金正恩的分手信,竟只有三年级英语水平

His Excellency

Kim Jong Un

Chairman of the State Affairs Commission of the Democratic People’s Republic of Korea

Pyongyang

特朗普向金正恩致以正式而标准的问候,称对方为“朝鲜国务委员会委员长金正恩阁下”。不过,以前特朗普曾直呼金正恩为“小火箭人”,金正恩也回呛特朗普是“老糊涂”……

Dear Mr. Chairman:

We greatly appreciate your time, patience, and effort with respect to our recent negotiations and discussions relative to a summit long sought by both parties, which was scheduled to take place on June 12 in Singapore.

开篇第一句对美朝双方为下月新加坡会谈所付出的“时间、耐心和努力”表示感谢,措辞还比较礼貌正式,语气口吻也比较官方。但全文的总统范儿也就仅限于此了,接下来开启“泥石流”模式。

We were informed that the meeting was requested by North Korea, but that to us is totally irrelevant.

第二句前半部分通过被动语态,点出“会谈的请求是朝方提出来的”,摆出一副“不是我主动找你”的姿态,为进一步推卸责任做好准备。后半句“but that to us is totally irrelevant(不过对我们来说无关紧要)”,又摆出一副“无所谓”的傲娇姿态。求金正恩看到这句话后的心理阴影面积。

当然,对于眼尖的媒体来说,后半句来得十分突然,并且在逻辑上有些断裂。既然那般无关紧要,提它干嘛呢?这种“断裂”十分符合特朗普的讲话风格。美国政治新闻网站politico.com撰文指出,特朗普讲话只有小学三年级水平。

我伙呆!特朗普给金正恩的分手信,竟只有三年级英语水平

politico嘲笑特朗普讲话只有3年级水平

I was very much looking forward to being there with you.Sadly, based on the tremendous anger and open hostility displayed in your most recent statement, I feel it is inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting. Therefore, please let this letter serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place.

从第三句以“我曾热盼与你相会”开始,主语转换成第一人称,信的内容转向“你和我”,开启了个人“自说自话”模式,完全忘记了自己是一国总统,后面的内容堪比国家外交的”车祸现场“。

第四句,特朗普说,因为你的“愤怒和敌意”,在这个时候见面不太合适(inappropriate)。特朗普用了他使用频率极高形容词“sad”“tremendous”,钟爱夸张式形容词是他一贯的风格。然后,引出了他此封信的核心主题——“为了你好我好大家好,新加坡峰会就取消了吧。这几句意思很明确,直接将会面取消的责任“甩锅”给对方,责任在你不在我。

You talk about your nuclear capabilities, but ours are so massive and powerful that I pray to God they will never have to be used.

成功“甩锅”后,特朗普话锋突转,玩起了“核恐吓”——“你的核能力和我们没法比,别逼我动武”。特朗普用了“so massive”、“powerful”这两个形容词来高调炫武,措辞风格与“以牙还牙”的特朗普十分吻合,若说这封信由总统的写作班子代写,恐怕美国人都不信。

I felt a wonderful dialogue was building up between you and me, and ultimately, it is only that dialogue that matters. Some day, I look very much forward to meeting you. In the meantime, I want to thank you for the release of the hostages who are now home with their families. That was a beautiful gesture and was very much appreciated.

或许意识到上一段的“核恐吓”有点不妥,第二段的特朗普开启“温情模式”,甜蜜回顾与金正恩的过往,“曾感觉你我之间将有一场美妙的对话”,然后表示“期待来日相见”。紧接着感谢朝鲜释放美国人质。

If you change your mind having to do with this most important summit, please do not hesitate to call me or write. The world, and North Korea in particular, has lost a great opportunity for lasting peace and great prosperity and wealth. This missed opportunity is a truly sad moment in history.

“大棒加胡萝卜”之后,特朗普暗示,会谈的大门还没完全关死。但信中的措辞令人啼笑皆非:“If you change your mind..., please call me…”措辞太随意宛如小孩子过家家的意思。《洛杉矶时报》戏称,特朗普的信像13岁男孩的分手信。可是,明明是你特朗普提的分手,为什么却在等着别人回心转意?难怪《纽约客》也直言,这句话有点“奇怪(bizarre)”。

我伙呆!特朗普给金正恩的分手信,竟只有三年级英语水平

这是洛杉矶时报调侃这封信像13岁男生的分手信部分

结尾最后一句,特朗普还不忘在时代意义层面下结论,称“这个逝去的机会是历史上真正悲伤的一刻”,语气里透露着一些惋惜。

Sincerely yours,

Donald J. Trump

President of the United States of America

此次美朝首脑会晤取消,有观察人士认为,这可能要归因于美朝沟通的不畅通,以及各方在朝韩首脑会晤后对和平局势寄予厚望。会晤的决定略显仓促,吉林大学公共外交学院副教授孙兴杰认为,美朝会晤是一个美丽的误会,责任主要在韩国。

据白宫官员透露,特朗普向国家安全顾问博尔顿口述了信件内容,然后签署了最终版本的信件。在今日的外交部例行记者会上,外交部表示,当前形势下,我们希望朝美双方珍惜这段时间取得的积极进展,保持耐心,互释善意,相向而行,继续致力于通过对话协商解决彼此关切,推动半岛无核化进程。

上一篇新闻

病句问题一网打尽·上篇

下一篇新闻

新加坡英语语法书小学,中学

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。