这款游戏的「官方汉化」,国内玩家等了 20 年
极客公园作者:Rubberso
按照常理,如果一款游戏有着面向全球的野心,就不可能忽略掉中国的玩家。即使是因为政策原因不能在中国大陆发行,游戏也会加入中文语言来迎合广大的市场。
但是《精灵宝可梦》作为全球最受欢迎的角色扮游戏之一,自 1996 年 2 月 27 日发布首个版本以来,直到前两天(11 月 18 日)新发布的《精灵宝可梦 太阳/月亮》才正式加入了简体中文和繁体中文。
《精灵宝可梦 太阳/月亮》宣传海报
此前 20 年,《精灵宝可梦》游戏的汉化工作一直是盗版商或汉化组来完成的。每当任天堂官方发行新一代《精灵宝可梦》后,游戏经历破解、汉化、打包、发布等流程便可以运行在玩家的游戏机上。当然,这一切都是不合法的。
为什么加入中文这件看似简单的小事,足足让玩家等了 20 年?现在去揣测《精灵宝可梦》游戏发行商任天堂、开发商 Game Freak 的想法是很困难的,这背后的决定肯定是由多重因素促成的。
不过,作为一名玩家,我可以跟大家分享 2 件事。
译名的混乱
或许很多人看到现在都没有把「精灵宝可梦」和「皮卡丘」真正关联在一起。
其实 Pokémon 是一款最早诞生于任天堂便携游戏机平台(俗称掌机)的游戏,后来才衍生出了动漫、电影以及各种周边。这个超级 IP 的源头在于游戏,皮卡丘就是最早的 151 个游戏角色之一。
但因为官方汉化的缺失,Pokémon 的中文译名相当混乱。大陆和香港喜欢叫做「宠物小精灵」,台湾则习惯于「神奇宝贝」,新加坡曾经还用过「袋魔」……当大家知道 Pokémon 其实就是 Pocket Monsters 的转译后,又习惯把它叫做「口袋妖怪」。
同一本漫画的不同译名
于是,明明彼此关注的都是同一个事物,却因为叫法不同产生了隔阂。上面提到的这些译名,你在百度上都能找到对应的贴吧,而「口袋妖怪」贴吧偏向于讨论游戏,「神奇宝贝」和「宠物小精灵」贴吧则偏向于讨论动漫。
译名的混乱给 Pokémon 游戏及其文化在中文地区的推广带来了不小的问题。而在没有互联网的时代,盗版商和汉化组还「创造」了很多啼笑皆非的翻译(例如把快龙翻译为肥大),这严重影响了游戏的「规范化」。
早期《精灵宝可梦》游戏截图
今年 2 月 7 日,也就是 Pokémon 游戏诞生 20 周年纪念,任天堂宣布 Pokémon 的下一代游戏 《Pokémon Sun/Moon》将支持简体中文后,明确了「精灵宝可梦」为中文地区的官方译名,并确定了一系列游戏内容的官方翻译。如果前段时间火热的《Pokémon GO》能够进入中国,或许早已变成了《精灵宝可梦:GO》。
这个消息公布后,兴奋之后带来了新的问题。有很多玩家纷纷表示「不好听」,但也有人认可这种音译+意译的方式。一个小插曲是,此前香港地区一直将皮卡丘叫做「比卡超」,当任天堂将前者定为官方译名时,引发了香港玩家不小的争议。不过,既然官方已经确定了规范的翻译,相信大家会逐渐适应的。
《精灵宝可梦 太阳/月亮》游戏截图
从 「Pokémon」 到现在的「精灵宝可梦」,这款游戏经历了漫长的过程才以大家最熟悉的语言打了声招呼。这两天对于《精灵宝可梦》的玩家来说就像是「过年」一样,终于可以名正言顺地玩上这款游戏了。
玩家的请愿
回顾在《精灵宝可梦》没有官方中文的日子里,一些人选择默默地玩盗版游戏,也有一些玩家「忧心忡忡」想要做些什么去改变这种情况。
自 2014 年 8 月开始,一些狂热的玩家开始了「请愿计划」,希望通过自己的努力向《精灵宝可梦》背后的公司(包括任天堂、Creatures Inc、Game Freak、The Pokémon Company 等 )展示国内玩家对于中文的需求。
请愿者的绘画
他们制作了精美的请愿书和视频,并建立了自己的网站,可以让广大《精灵宝可梦》玩家展示自己对于这款游戏的喜爱,希望打动相关公司认可中文市场。
在请愿网站上,可以看到这样一段话:
「鉴于 Pokémon 游戏内在的联机互动乐趣,已经购买游戏的爱好者总是积极向周边的朋友推荐,但游戏的进一步普及、发展却困难重重。最大的原因在于目前的 Pokémon 游戏虽然内置七种语言选项,其中却无中文。这对于低龄以及不善外语的潜在消费者而言,是接触游戏的极大障碍。即使对于目前华语地区 Pokémon 爱好者而言,有朝一日能玩上官方中文化的 Pokémon 游戏,也是梦寐以求的。」
2014 年发布的请愿视频
最终,有超过 2 万名玩家参与到了这次的活动中,而请愿计划也成功递交到了游戏的制作方。虽然接下来的一部《精灵宝可梦》作品依然没有中文为大家泼了一盆冷水,但两年后内置简体中文/繁体中文的《精灵宝可梦》的还是跟大家见面了。
官方宣布为游戏加入中文后,请愿网站弹出的窗口
现在不能下结论这次请愿活动给任天堂和 Game Freak 的决策带来了多大的影响,但国内玩家越来越强的正版意识和购买力显然促使《精灵宝可梦》做出了一些改变。
但是,官方加入中文并不是结束。这对于正版玩家是一件好事,而盗版商也在偷着乐。正版玩家就不用说了,终于可以「名正言顺」地玩上中文版《精灵宝可梦》了;而不需要经历复杂的汉化过程后,盗版游戏也变得容易了起来。事实上,在新一代《精灵宝可梦》游戏正式发售之前,就已经有盗版出现了。
从商业的角度来说,游戏背后的利益公司一定是「势利」的。这次加入中文是否能促进销量,是否又会滋生更多的盗版出现,下一作《精灵宝可梦》还会继续内置中文吗?这些都要打上一个问号。现在,还是让我们好好享受游戏本身吧。
过去的的 20 年,《精灵宝可梦》形成了一个恶性循环:没有中文——玩汉化的盗版——正版销量受到影响——任天堂放弃国内市场——没有中文。经历了这么多年的等待后,不论故事的结局如何,但总算有一个契机可以打破这个该死的循环了。
评论