目前为止,我认为英语里最浪漫的法语词 deja vu
有一次美国同事过来,准备带他去前同事开的一家很有特色的餐厅,我记得以前带他去过,但他死活说没去过。
等到了店里,我问他 Do you have deja vu?
想不到老外居然听懂了,瞬间有一种猜中题的感觉。
这是一个法语词,法语原型是déjà vu,直译是have already seen,英语里直接借用这个法语词deja vu表示似乎在哪里见过或者经历过的感觉。
日本人将其翻译成「既視感」,中文里也直接借用了日语词叫做「既视感」,有时候也翻译成「似曾相识的感觉」。
心理学上对其有定义:
既视感,或似曾相识、幻觉记忆 (法语:Déjà vu),指人在清醒的状态下自认为是第一次见到某场景,却瞬间感觉之前好像曾经经历过[1],是被广泛报道证实的一种常见的现象。维基百科
有以下三种常见表现:
1、某种场景好像在什么时候见过。
2、某种感觉好像什么时候曾经有过。
3、某个地方好像什么时候曾经去过。
一言以蔽之,指某个事物激起你的回忆,好像又不是回忆。
可见deja vu 是一种非常浪漫的感觉。
最著名的例子就是红楼梦里,林黛玉和贾宝玉第一次见面:
初见宝玉,“便吃一大惊,心下想着:好生奇怪,倒像在那里见过一般,何等眼熟到如此!
宝玉看罢,因笑道:这个妹妹我曾见过的。
由于英语里不存在deja vu对应的词,所以日常生活中就直接用这个法语词。
《纸牌屋》里就LeAnn就很纠结deja vu,追问了Doug好几次:
英语中的大部分法语都是钢铁直男的风格,多为政治、商业、法律等术语,像deja vu这种浪漫文艺风格的词还真不多。
如果英语中的法语单词尚难分辨,但是deja vu这种类型的法语词组,一看就知道不是来自英语,用在英语也很奇怪,但无法否认的是,它们已经成为英语的一部分,很难说它们是法语还是英语了。
类似的例子还有:
1)esprit de corps(团队精神)
直译是 sprit of the body,指的是一个团队精神上共同的部分,比如团结、集体荣誉感、集体认同感、团队精神等。
例:
- Each college designed their own uniforms and insignia to promote esprit de corps
- 每所大学设计了他们自己的校服和徽章来激发大家的集体认同感。
我有一次去美国总部参加了一个会议,会后大家提到要举办一次公司足球赛,我说好啊,这样能够提高 esprit de corps(团队精神)。这个词我是从李光耀《From Third World to First》里学的,当时候觉得太契合那时的语境了,于是活学活用。
由于我之前只见过这个词组,不知道它的正确发音,就直接脑补了一个发音(法语里s不发音,我当时不知道),结果在场的同事居然没反应过来,不知道是什么意思,结果很尴尬。
只有一个人听懂了,因为他是法国人。他后来告诉我说他中学母校的校训就是 Esprit De Corps。
2)en route 在路上
= on the way,猜也猜得到和route(路线)有关,在英语新闻里很常见。
- The ship is en route to Brazil.
- 船在去往巴西的路上。
- A sample is en route to the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) for additional analysis and sequencing.
- 一份病毒样品在送往CDC分析和测序的途中。
3)en vogue 在流行中
= in vogue = in fashion = popular,不光是流行时尚,任何受欢迎的事物都可以说en vogue。
- TikTok has been en vogue with teenagers since last year.
- 从去年开始,TikTok就开始在青少年群体流行。
4)fait accompli 既成事实
猜也猜得到是accomplished fact的意思,即已经发生的无法改变的事情,既成事实。
- The boss was not pleased, but had to accept the fait accompli.
- 老板不高兴,但是也只能接受这个既成事实。
5)par excellence 出类拔萃的
=by excellence= excellent
李光耀《我一生的调整-新加坡双语之路》英文版名人推荐序里有一句是这么写的:
- an inspiring sucess story about Singapore's biligualism and bicultrualism, written by a world statesman par excellence.
- 这是一个世界最优秀的政治家著述,关于新加坡落实双语及双文化理念成功的故事。
6)eau de toilette 淡香水
作为一种非常常见的香水,eau de toilette在英语里没有对应的词,所以直接用了这个法语。
例:
- If you're having a stressful week, a lavender eau de toilette could be what you need! Reduce blood pressure and heart rate.
大家看到toilette不难猜到是英语里的toilet,没错,eau de toilette 直译过来是 water of toilet(厕所水),以至于很多不了解香水的小伙伴看到eau de toilette spray以为是喷厕所的香水
。
实际上,法语里toilette不是厕所,现代法语里如果指厕所,是用复数形式toilettes,而toilette是指「梳妆打扮」,是一个很老的词。所以eau de toilette是指梳妆打扮用的香水。
顺便学习一下法语,认识一下不同类型的香水。
- eau是指water,
- parfum是perfume(香水)。
如下图,法国香水按照不同的浓度,分为以下五种,如果认识上面的词,可以盲猜。
1、Eau Fraiche,直译fresh water,即清淡香水,也叫须后水,香精浓度1%-3%。
2、Eau de Cologne,直译Cologne water,即古龙水,古龙是地名,指德国的科隆,香精浓度2%-5%,男士香水多属这个浓度。
3、Eau de Toilette,直译water of toilet,即淡香水,香精浓度4%-15%。
4、Eau de Parfum,直译water of perfume,就是掺了水的perfume,即淡香精,香精浓度15%-20%。
5、Parfum,直译perfume,直接叫香精,香精浓度20%-40%。
更多精彩,欢迎关注我的微信公众号:史蒂芬的专栏
评论