• 09月17日 星期二

目前为止,我认为英语里最浪漫的法语词 deja vu

有一次美国同事过来,准备带他去前同事开的一家很有特色的餐厅,我记得以前带他去过,但他死活说没去过。


等到了店里,我问他 Do you have deja vu?


想不到老外居然听懂了,瞬间有一种猜中题的感觉。


这是一个法语词,法语原型是déjà vu,直译是have already seen,英语里直接借用这个法语词deja vu表示似乎在哪里见过或者经历过的感觉。


目前为止,我认为英语里最浪漫的法语词 deja vu


日本人将其翻译成「既視感」,中文里也直接借用了日语词叫做「既视感」,有时候也翻译成「似曾相识的感觉」。


心理学上对其有定义:


既视感,或似曾相识、幻觉记忆 (法语:Déjà vu),指人在清醒的状态下自认为是第一次见到某场景,却瞬间感觉之前好像曾经经历过[1],是被广泛报道证实的一种常见的现象。维基百科


有以下三种常见表现:


1、某种场景好像在什么时候见过。

2、某种感觉好像什么时候曾经有过。

3、某个地方好像什么时候曾经去过。


一言以蔽之,指某个事物激起你的回忆,好像又不是回忆。


可见deja vu 是一种非常浪漫的感觉。


目前为止,我认为英语里最浪漫的法语词 deja vu


最著名的例子就是红楼梦里,林黛玉和贾宝玉第一次见面:


初见宝玉,“便吃一大惊,心下想着:好生奇怪,倒像在那里见过一般,何等眼熟到如此!


宝玉看罢,因笑道:这个妹妹我曾见过的。


由于英语里不存在deja vu对应的词,所以日常生活中就直接用这个法语词。


《纸牌屋》里就LeAnn就很纠结deja vu,追问了Doug好几次:


目前为止,我认为英语里最浪漫的法语词 deja vu


英语中的大部分法语都是钢铁直男的风格,多为政治、商业、法律等术语,像deja vu这种浪漫文艺风格的词还真不多。


如果英语中的法语单词尚难分辨,但是deja vu这种类型的法语词组,一看就知道不是来自英语,用在英语也很奇怪,但无法否认的是,它们已经成为英语的一部分,很难说它们是法语还是英语了。


类似的例子还有:


1)esprit de corps(团队精神)


直译是 sprit of the body,指的是一个团队精神上共同的部分,比如团结、集体荣誉感、集体认同感、团队精神等。


例:


- Each college designed their own uniforms and insignia to promote esprit de corps

- 每所大学设计了他们自己的校服和徽章来激发大家的集体认同感。


我有一次去美国总部参加了一个会议,会后大家提到要举办一次公司足球赛,我说好啊,这样能够提高 esprit de corps(团队精神)。这个词我是从李光耀《From Third World to First》里学的,当时候觉得太契合那时的语境了,于是活学活用。


由于我之前只见过这个词组,不知道它的正确发音,就直接脑补了一个发音(法语里s不发音,我当时不知道),结果在场的同事居然没反应过来,不知道是什么意思,结果很尴尬。


只有一个人听懂了,因为他是法国人。他后来告诉我说他中学母校的校训就是 Esprit De Corps。


2)en route 在路上


= on the way,猜也猜得到和route(路线)有关,在英语新闻里很常见。


- The ship is en route to Brazil.

- 船在去往巴西的路上。


- A sample is en route to the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) for additional analysis and sequencing.

- 一份病毒样品在送往CDC分析和测序的途中。


3)en vogue 在流行中


= in vogue = in fashion = popular,不光是流行时尚,任何受欢迎的事物都可以说en vogue。


- TikTok has been en vogue with teenagers since last year.

- 从去年开始,TikTok就开始在青少年群体流行。


4)fait accompli 既成事实


猜也猜得到是accomplished fact的意思,即已经发生的无法改变的事情,既成事实。


- The boss was not pleased, but had to accept the fait accompli.

- 老板不高兴,但是也只能接受这个既成事实。


5)par excellence 出类拔萃的



=by excellence= excellent


李光耀《我一生的调整-新加坡双语之路》英文版名人推荐序里有一句是这么写的:


- an inspiring sucess story about Singapore's biligualism and bicultrualism, written by a world statesman par excellence.

- 这是一个世界最优秀的政治家著述,关于新加坡落实双语及双文化理念成功的故事。


6)eau de toilette 淡香水


作为一种非常常见的香水,eau de toilette在英语里没有对应的词,所以直接用了这个法语。


例:


- If you're having a stressful week, a lavender eau de toilette could be what you need! Reduce blood pressure and heart rate.


大家看到toilette不难猜到是英语里的toilet,没错,eau de toilette 直译过来是 water of toilet(厕所水),以至于很多不了解香水的小伙伴看到eau de toilette spray以为是喷厕所的香水

目前为止,我认为英语里最浪漫的法语词 deja vu


目前为止,我认为英语里最浪漫的法语词 deja vu

实际上,法语里toilette不是厕所,现代法语里如果指厕所,是用复数形式toilettes,而toilette是指「梳妆打扮」,是一个很老的词。所以eau de toilette是指梳妆打扮用的香水。


顺便学习一下法语,认识一下不同类型的香水。


  • eau是指water,
  • parfum是perfume(香水)。


如下图,法国香水按照不同的浓度,分为以下五种,如果认识上面的词,可以盲猜。


目前为止,我认为英语里最浪漫的法语词 deja vu


1、Eau Fraiche,直译fresh water,即清淡香水,也叫须后水,香精浓度1%-3%。


2、Eau de Cologne,直译Cologne water,即古龙水,古龙是地名,指德国的科隆,香精浓度2%-5%,男士香水多属这个浓度。


3、Eau de Toilette,直译water of toilet,即淡香水,香精浓度4%-15%。


4、Eau de Parfum,直译water of perfume,就是掺了水的perfume,即淡香精,香精浓度15%-20%。


5、Parfum,直译perfume,直接叫香精,香精浓度20%-40%。


更多精彩,欢迎关注我的微信公众号:史蒂芬的专栏

上一篇新闻

珍藏平价到大牌14款常用香水测评喷香和搭配小技巧

下一篇新闻

迪士尼公主薰香弥漫清甜气息睡美人玫瑰花、小美人鱼薄荷香闻不腻

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。