• 12月29日 星期日

汉诗英译 | 太阿、夜鱼、育邦、赵卫锋、胡查

关注 ,让诗歌点亮生活!

湖畔时代太 阿

今日寒露,天空把山影清晰地倒向湖水,

身体的苏醒与菊花黄同步,

蝉鸣仍在耳畔,不断修订最后旅程。

独步不超过山峰,行走不逾越湖水,

露水在月光中寒成霜,

早就准备好的桂花为满天星星插进瓷瓶。

我们无法把这个世界变为乌有——

但可预见鸿雁来宾,窗前花落,风摇玉坠,

度过苦夏的鱼儿重新开始活跃,

所有冒犯皆属过往,万般钟情归于现在,

对爱保持晦隐,就像对湖水保持清明,

每个人都有自己的湖畔和秋水长天,

都有菊花酒,在红叶下酿就。

而我的心第一次拥有整片湖水,

诗篇留下,焦虑沉眠至水底——

很多年前,是一座古城。

选自《诗刊》

汉诗英译 | 太阿、夜鱼、育邦、赵卫锋、胡查

The Lakeshore Era

by Tai Ah

The season is Cold Dew: in the lake

a sharp mountain contrasts a clear sky,

my wakeful body is sensitized like the yellow chrysanthemums,

and cicadas still sing, improvising on their last gig.

Recent ramblers venture no farther than the mountaintop or the edge of the lake,

after moonrise the dew drops turn into frost,

and the eager osmanthus flowers sparkle in the vase.

We cannot make this world go away—

the cranes will come to visit, the flowers will wilt,

the wind will blow, the leaves will fall,

and the fish will leap, no more the summer heat.

All transgressions are old, the present is for love,

best if unfathomable, unlike a lake admired for its clarity.

This paradise is for every one, cool autumn, open sky,

chrysanthemum wine, brewing under red leaves.

For the first time my heart’s lake is full,

all agitations sink to the bottom, only poetry stays—

Long ago, this was an ancient city.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉诗英译 | 太阿、夜鱼、育邦、赵卫锋、胡查

太阿:本名曾晓华,苗族,1972年出生,湖南麻阳步云坪人。1994年毕业于湖南师范大学数学系。自1989年开始发表作品,著有诗集《黑森林的诱惑》(1993)、《城市里的斑马》(2012)、《飞行记》(2014)、《证词与眷恋——一个苗的远征I》(2017),散文集《尽管向更远处走去》(2000)、长篇小说《我的光辉岁月》(2001,被沪港澳新加坡等地权威机构列入中学生课外阅读推荐读本)等,与人合著《六户诗》等。部分作品被译介成英文、法文等,入选多种年选、排行榜和其他重要选本。曾荣获十月诗歌奖(2013)、首届广东诗歌奖(2014)、首届深圳十大年度佳著奖(2014)。曾受邀参加第37届法国巴黎英法双语国际诗歌节。现居深圳。

初 秋夜 鱼

切割水泥的人被关在灰尘里

和机器混为一体

灰尘喷发膨散,混合水汽。江城

经常由一坨坨灰雾组成

烧掉了杂质的天空,蓝得让人觉得

还可以活一万年

但工程永在,仍要有一万年的

汗流浃背

轰鸣配合阳光的热辣

无穷无尽的工地隔板,障碍着延缓着

终点的到来

也不是全无希望,更非全部的湖

要等到天黑,要等

一阵突起的大风

你闭上眼,就能嗅到田野上

涌动的稻穗

选自《诗刊》

汉诗英译 | 太阿、夜鱼、育邦、赵卫锋、胡查

Early Autumn

by Ye Yu

The cement worker is encased in dust,

man and machine have become one.

The ashes erupt and cling to water vapor. This city

is oftentimes made of dust parcels.

After the impurities are burned out, the blue sky

lures us with the dream of eternity,

but work won’t stop, there will be

sweaty backs for another ten thousand years.

The clamor, the scorching sun,

the unending barrier fence shields and delays

the view of an end.

But all is not hopeless, if you miss

the smell of golden rice tassels in the windy field,

don’t wait for the sky to get dark,

or for the gale to churn up the lake,

all you need to do is close your eyes.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉诗英译 | 太阿、夜鱼、育邦、赵卫锋、胡查

夜鱼祖籍江苏东台。湖北文学院第十届、十一届签约作家。作品散见《诗刊》《长江文艺》《钟山》等。获奖若干。著有诗集《碎词》《第七秒叙事》《老辰光》。现居湖北武汉,在湖北作协《长江丛刊》杂志社任职。

牧鱼者育 邦

从童年的幽影中走来

我们穿过花朵飞舞的墓地

鼹鼠的洞穴里,我们窃窃私语

生怕惊醒那些死人的骸骨

灯枯时,海桐回到故乡

领取属于他自己的陌生荣耀

秋水时至,我们这些牧鱼者

不再辨别牛马,径直奔向大海

选自《诗刊》

汉诗英译 | 太阿、夜鱼、育邦、赵卫锋、胡查

The Fish Herders

by Yu Bang

Through childhood memories darkly,

through a graveyard teeming with flowers,

into a moles’ hole we whisper low,

for fear the bones of the dead will be roused.

The oil has burned out, Haitong goes home

to receive the glory now inconsequential.

We, the fish herders, who can no longer

tell cattle from horses, launch out to the sea.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉诗英译 | 太阿、夜鱼、育邦、赵卫锋、胡查

育邦:1976年生。从事诗歌、小说、文论的写作。著有小说集《再见,甲壳虫》,有诗入选多种诗歌选本,著有诗集《体内的战争》《忆故人》,文学随笔集《潜行者》《附庸风雅》。现为《青春》杂志执行总编辑。

春风清洗贵阳的时候赵卫峰

春风清洗贵阳的时候化整为零

这就很公平

爱美之心,开始了

向换装的植物们看齐。还像去年

月亮有时会来助阵

如果你能看出春风与月亮

谁更淘气

就可以预见

沉静的记忆,调皮的现实

谁将取得胜利

春风盘旋,春风浩荡,在城乡之间

在果盘、键盘和楼盘、在你我之间

随意变换体位,一般的人

应该看不出风怎么乱来,激进

又怎么衰弱下去

你说一些春风经过太多

你说一些春风还将经过更多

你说春风中的少数

投身不知所终的远方

大半夭折于老路

你说,那人简直是个神仙

随风潜入夜,在你身上

只逗留了瞬间

然后就一步步退回到了从前

忧伤的从前

选自《中国诗歌网》

汉诗英译 | 太阿、夜鱼、育邦、赵卫锋、胡查

When Spring Wind Scours Guiyang

by Zhao Weifeng

The spring wind scours Guiyang, as if staging a guerrilla war.

This is totally fair.

For the love of beauty, it emulates

the plants that have just donned new outfits. The year before,the moon even came to help.

If you can successfully judge who is more mischievous,

the spring wind or the moon, you’ll be able to predict

the winner in the battle between faded memories and vibrant realities.

Spring wind hovers and sweeps across the board—across cities and villages,

across cutting boards, keyboards and boards of developers, across you and me.

It goes where it wishes, most people

cannot see the wind going through phases, from wild to violent, to feeble.

You say some spring winds have too many escapades.

You say some spring winds will have more to go through.

You say a few of them will

end in unsolved mysteries,

most will die young on the same old road.

You say a person, or more likely a faerie,

sneaked in at night with the wind

but stayed with you only briefly

before going back to the past,

the past that’s full of sorrows.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉诗英译 | 太阿、夜鱼、育邦、赵卫锋、胡查

赵卫峰:70后,白族,诗人,诗评家;中国70后代表诗人,贵州十大影响力诗人,新世纪贵州诗歌“三剑客”。曾主编出版《中国诗歌研究》《高处的暗语:贵州诗歌》《漂泊的一代:中国80后诗歌》等和《21世纪贵州诗歌档案》《诗歌杂志》等系列专辑。出版诗集4部、评论集3部,民族史集2部。

自然会有办法的胡 查

去年埋下的种子

现在还没有发芽。

别人家的花在开,别人家的棺材。

周围那么黑,看不见也无妨。

不用担心盲人、瞎马、悬崖,

船到桥头,自然会有办法。

我说的那些事并没有发生。

种子还在果实里,棺木还是一棵树。

一切形同虚设。

不必猜测生命去往何处。

雪落高山,霜降平原。

大海怎么办?伟大的自然会有办法的。

选自《中国诗歌网》

汉诗英译 | 太阿、夜鱼、育邦、赵卫锋、胡查

Naturally There Will Be A Way

by Hu Cha

Seeds planted last year

have not sprouted yet.

Flowers in others’ gardens are blooming, their coffins made.

It’s dark all around, but makes no difference

as we are blind, our horses too, and know the edge of the cliff.

When the boat approaches the bridge, it will naturally align.

None of the above has happened.

The seeds are still in the fruit, and the coffin is still a tree.

Everything differs in name only.

We don't need to guess where life is going.

Snow falls on mountains, frost forms on the plains.

What will the sea do? The great Nature will find a way.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉诗英译 | 太阿、夜鱼、育邦、赵卫锋、胡查

胡查:男,笔名弥赛亚,1973年生于四川广安。获第二届(2006-2007年度)“界限诗歌奖”、第五届”或者诗歌奖”、第二届“中国诗歌突围年度奖”。北京文艺网国际诗歌奖百优诗人。作品散见于各刊物,出版诗集《太平广记》。自印诗集《空。是》《野史趣》。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

汉诗英译 | 太阿、夜鱼、育邦、赵卫锋、胡查

于 坚:一棵树在高原上发光 | 欧阳江河:玻璃工厂 | 王家新:飞越阿尔卑斯 | 臧 棣:积雪学入门 | 西 渡:在月光下抚摸细小的骨头 | 翟永明:时间美人之歌 | 陈先发:孤岛的蔚蓝 | 张执浩:夏日一幕 | 张作梗 : 卑微之诗 | 田 法:张晓静的秋天 | 李 琦:局 限 | 南 秋:雷声,或者语意 | 张新泉:布衣红薯 | 七月的海:一颗心在孤独里游泳 | 莫卧儿:雏 菊 | 丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器 | 洪 烛:李白路过的回山镇 | 南书堂:爱恨秦岭 | 王二冬:旧 物 | 臧 棣:大觉寺归来 | 憩 园:婚 姻 | 梁积林:鹰 | 余笑忠:木芙蓉 | 李 云:松针无数 | 张 琳:大意如此 | 李轻松:边地之边 | 东 篱:中秋后,荒山独坐 | 铃 兰:憾 事 | 海 男: 我愿意就此隐形 | 杨 梓:小 暑 | 江书廷:二月书 | 赵家鹏:邦东夜行记 | 孙文波:椰树叙 | 李天靖:故 居 | 吕 游:所有的五谷都在这一天集合 | 刘 建:工厂片段 | 小 西:合 欢 | 胡翠南:雨后初晴 | 宗小白:容 器 | 卢山:在尘世 | 周瑟瑟:橙子 | 李永才:北方叙事 | 何冰凌:天鹅往事 | 剑 男:在老瓦山看见斑鸠 | 王夫刚:雪的教育 | 肖 水:阳山关 | 黑骆驼:八月史 | 米 崇:祝 福 | 谢 炯:井底之蛙 | 杨 康:大江东去 | 般 若:高铁上 | 沈木槿:诗 经 | 干 沙:我和我自己 | 朱 涛:肢解那头鹿 |吴少东:向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰 | 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行 | 李元胜:禅房习字图 | 张巧慧:家春秋 | 张新颖:更大一点的爱 | 张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司 | 姜博瀚:在燕郊 | 时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖 | 阿 毛:每个人都有一座博物馆 | 一 行:红砖楼 |十五岚:理想的秋天 | 西 渡:谢灵运 | 袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼 | 阳 飏:白龙江源头| 康 伟:蛇 | 广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机 | 彭 杰:夜晚的散步 | 梁 平:在致民路 | 王家新:告 别| 李 品:蜗 居 | 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 | 雷平阳:麦积山 | 黑 牙:神山记 | 沙 马:朋友老何 | 老 四:白 狐 | 毕俊厚:雪落白马寺 | 格 风:北京西路的银杏树 | 汤养宗 :东吾洋 | 苏若兮:无 为 | 王键:邮局 | 高建刚:时间上的螺丝 | 古 马:苦 音 | 施茂盛:常常在出神那一刻 | 张小榛 :长江大桥上贴满寻人启事 | 高鹏程:留在纸上的诗是一首诗的遗址 | 安 琪:临 高 | 青铃:我也不会放弃爱了许久的人间 | 千纸鹤:立冬日 |夜 鱼:大雪封门 | 于 坚:弃 物 | 薄小凉:画 妖 | 圻 子:枯蓬记 | 黄 浩:一九九三年,诸城之忆 | 马泽平:二妹和她的空寨子 | 车延高:琴断口 | 一 度:对 抗 | 世 宾:小青藤 | 丁 琦:雪中访灵谷寺 | 陈东东:烟 台 | 孙慧峰:西湖桥边 | 西 厍:白 露 | 张远伦:寻人游戏 | 曾纪虎:雷家村纪事 | 陈 亮:木 头 | 梁 平:成都与巴黎的时差 | 丁 白:管理自己 | 小 西:空 | 刘 泉:光阴谱 | 叶延滨:青山风度 | 白 玛:东山顶上 | 吴 悯:鄂尔多斯 | 杨 角:看 云 | 午言:海河夜游 | 俞昌雄:丁酉年登山偶遇放蜂人 | 辛泊平:己亥元夕读辛稼轩 | 叶丹:冬日吴大海观巢湖| 陈功:我的秦时明月 | 王小妮:致德令哈的青稞酒 | 罗振亚:故乡的搬运工 | 洪 立:锁 阳 | 李树侠:橡 树 | 孤山云:夏天的故事 | 宗 海:回 家 | 汤养宗:再造的手脚 | 苏 省:病 中 | 阿 成:每一顶草帽下都有一个相同的父亲 | 谢宜兴:官井渔火 | 潘洗尘:有哪一个春天不是绝处逢生 | 郑茂明:初春记 | 聂 郸:东京来客 | 张洪波:拐 角 | 寇钧剑:黑夜替我看管羊群 | 李子锐:孤 岛 | 陈钰鹏:给母亲的简短家书 | 陈允东:我从远方带回众多颜色 | 独孤长沙:石鼓回信 | 杨 勇:风中的庭院 | 古 冈:飞 蚊 | 草 树:玻璃店 | 黄 芳:将来的事 | 阿 华:慈 悲 | 向日葵:王少勇 | 李 皓:再大的雪也不过是虚张声势 | 马岭古道 :父 亲 | 茅林清茶:荒 凉 | 江 汀:位置感 | 方启华:一 处 | 王江平:烧烤摊 | 方 斌:我尤怜爱那些不开花的植物 | 阿明东白:冬日的武功 | 黄亚洲:八音盒美术馆 | 高 亮:那 时 | 李满强:金脉黑斑蝶 | 王 峰:开花的石头 | 王常婷:磁 场 | 雪蝴蝶:礼 物 | 贾 想:父亲的鸟群 | 伤 水:适 应 | 马泽平:假 如 | 李元胜:过三沙北礁 | 向武华:哭 泣 | 桑 眉:执 手 | 郭丛与:上海琐记 | 诗之梦人:清 明 | 胡 弦:从永兴岛到七连屿 | 刘立云:睡眠前的阅读 | 李昀璐:夜晚穿过城市 | 杨庆祥:我本来以为这就是我的一生 | 李 栋:大雪中去见一个人 | 钱利娜:月光 | 赵 俊:枕边书——给沈念驹 | 天 元:双城之夏 | 陕西顾念:长安行 | 刘阳鹤:种烟士披里纯 | 王家新:记一次风雪行 | 龙小龙:再见了,烟囱 | 张执浩:咏春调 | 路 也:尽 头 | 石 棉:树名考 | 黄劲松:祖国的可能性 | 句 芒:词与物 | 雄关漫道:打 铁 | 翟文杰:旧时光 | 散皮:沉思在巨石阵 | 尹 马:落日浑圆 | 谷禾:在梁鸿湿地 | 白庆国:灯燃亮以后 | 孤城:一步一莲花 | 蒋雪峰:祈 祷 | 赵文豪:如果我的梦足够长 | 黎落:长 廊 | 桐雨生:我与父亲的三次接触 | 指尖流年:远 方 | 林 莽:敬 畏 | 周所同:吾日三省 | 黄礼孩:燕子之歌 | 陈 亮:且停记 | 叶小青:叫婆嘞 | 周西西:白云阁登高 | 空格键:现 在 | 蒋志武:四朵桃花 | 周 栗:西部天空的纸鸢 | 楚吴:给 我 | 官长剑:黄旗山行 | 殷常青:灯塔 | 王一萍:古玩夜市 | 朱旭东:透明器物 | 凌波踏浪:去七月 | 苏小青:玻璃海蜇 | 马慧聪:坦白书 | 我是古井:对弈

汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry网站

上一篇新闻

诗歌理应给弱小无助的心灵送去温暖|专访宋琳

下一篇新闻

著名旅新诗人舒然荣获“太极实业杯”首届黄亚洲行吟诗歌奖

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。