春节到底叫“农历新年”还是“华人新年”,新加坡吵起来了
不满“农历新年”表述
NTU展板被私改为“华人新年”
新加坡“8视界新闻网”报道,一名网民近日在社交媒体小红书上发表了一则帖文,对南洋理工大学NTU在校园活动中坚持使用“Lunar New Year”(农历新年”)字眼而非“Chinese New Year”(华人新年),感到不满,问:“这是对华人学生的尊重吗?”。
网上流传实地实拍,NTU一个新春嘉年华活动展板上的“阴历/农历”(Lunar)字眼被人划掉,改成了“华人”(Chinese),引发网民热议。
(图源:小红书)
1月18日、19日的庆祝活动是由南大中文学会、南大学生会和研究生会主办,其中包括中华文化和传统活动,如剪纸和挥春等。本地和国际学生都踊跃参加。
据悉,NTU学生事务办公室要求所有学生组织使用“阴历/农历新年”(Lunar New Year)这一英文译名。
南大发言人答复“8视界新闻网”询问时解释,由于NTU有来自不同国家的师生与职工,包括来自中国、韩国和越南等,都在农历正月初一这段期间纪念和各自的新年。
南大发言人说:“本着多样性和包容性的精神,我们在年度庆祝活动中,使用了‘y阴历/农历新年’(Lunar New Year)这个词。”
无独有偶,之前,美国纽约也发生类似的事,网名为“北京大妞”的网民在商场见到“Lunar New Year”字样,一气之下把它扯掉了,结果被人报警,警察把她请去了警局。
新加坡到底是用
“农历新年”还是“华人新年”?
那么,现在问题来了,新加坡究竟是用“Chinese New Year”(华人新年)还是”Lunar New Year”(阴历/农历新年)?
身为土生土长新加坡土著,笔者以在本地五十年以上生活经历背书,可以很负责任地向各位介绍五个要点。
英文媒体称“华人新年”
第一点,新加坡英文界统一使用“Chinese New Year”(华人新年)。
我们看看新鲜出炉的主流媒体《海峡时报》。2023年1月22日,大年初一,头版头条就出现了至少三处“Chinese New Year”华人新年。
我们接着看下去,同日,《海峡时报》头版:
我们看看第A18版:
还有,第A24版:
现在我们来看看另一个主流英文媒体 Channel News Asia “亚洲新闻台” 。
满满都是“Chinese New Year”、“CNY”,也就是“华人新年”,有没有?
中文媒体称“农历新年”
第二点,好了,我们现在来看看中文媒体用的是什么表述方式。
现在我们来看看同样是新加坡主流中文媒体的”8视界“电视新闻:
发现了吗?
英文媒体都称为“Chinese New Year”(华人新年),而中文媒体都称为“阴历/农历新年”或“春节”,而不称“华人新年”。
为什么?
因为受众有别。传统上,新加坡英文媒体受众横跨各个种族,而中文媒体的受众则是本地华人,所以,华人媒体没必要把华人的节日称为“华人新年”,就像中国人不会把农历正月初一称为“中国人新年”或“华人新年”、日本人不会把农历正月初一称为“日本新年”或“大和新年”,是同样的道理。
为了把阳历/公历1月1日的“元旦”或“公历/阳历新年”区分,新加坡华人于是把农历正月初一称为“阴历/农历新年”。
其实,再早以前的新加坡中文媒体,甚至连“农历新年”都不用,而是使用本地流行的闽南语和潮汕语,称为“新正”。
1919年的《叻报》刊登了“庆贺新正“的贺词,也就是“庆贺新年”。“正”者,正月也;“新正”就是“新年”。至今祖籍闽南、潮汕的新加坡人在过年时仍用”新正如意”等贺词,十分传统。
新加坡官方称“华人新年”
第三点,我们来看看新加坡官方的说法。
无论是人力部或教育部,对农历正月初一、初二的说法都是“Chinese New Year 华人新年”。新加坡每年的公共假期都由人力部发布,因此,既然人力部称之为“Chinese New Year”,可以将之视为新加坡的官方表述。
又例如,新加坡国家图书馆的百科词条,也称为“Chinese New Year”。
新加坡旅游局官方网站,英文界面称为“Chinese New Year”,中文界面则称为“农历新年”。
“华人新年” “农历新年”李显龙分场合使用第四点,我们来看看新加坡高层怎么表述。
很巧,就在大年初一,李显龙在脸书Facebook发帖拜年,第一句话就是…..Chinese New Year(华人新年)…… 最后一句话还是Chinese New Year……
其实,最有代表性的就是李显龙的新春献词,堪称经典,我们来学习学习:
大家发现了没有?李显龙的英文献词当中,正月初一、初二称为“Chinese New Year”(华人新年),而中文献词当中,则是表述为“春节”、“农历新年”。
这完全就是跟新加坡主流社会、主流媒体的口径是一致的。
新加坡什么时候开始讲究使用
英文“Lunar New Year 农历新年”?
第五点,新加坡是什么时候有人开始讲究使用英文“Lunar New Year(阴历/农历新年)” 的表述的?
新加坡中文界一直使用“农历新年”,从未用过“华人新年”,毕竟,自己是华人,把自己的新年称为“华人新年”,就像把其他华人传统节日称为“华人元宵节” “华人清明节” “华人端午节” “华人中秋节”一样,多此一举,画蛇添足。
但是,在英文界就有不同情况。据我记忆,新加坡英文界至少在二三十年前就有人开始倡议,由于农历正月初一初二不仅华人庆祝,其他民族如日本、韩国、越南等等也庆祝,因此,建议改名为“农历新年”。虽然这个倡议有不少人支持,但是,恐怕有更多人认为不必多此一举,因此,并未得到重视,至少,官方至今仍保持英文使用“Chinese New Year”的习惯。
不过,在一些人员的国籍分布比较多元化的企业和单位,有许多庆祝农历新年的并不仅仅是华人,因此,为了照顾这些外国人的民族感情,倒是有不少是选择使用“Lunar New Year”的,南洋理工大学就是一个。
简单说,在新加坡,通行做法就是英文称之为“Chinese New Year 华人新年”,而中文则称为“阴历/农历新年”或“春节”;英文虽也有称为“Lunar New Year”的,近年来是有所增多,但仍属于非主流,中文称为“华人新年”的则几乎没见过。
— END —
评论