这下新加坡得捉急了,中文不行,这英文翻译也是没sei了
为了迎接新一年农历年~坡坡许多地方都已经开始了各种各样的布置。不过似乎就是有点差强人意了~
例如牛车水的祝贺词、新邮政的对联、还有昨天白沙购物中心的“团圆有余”,没想到中文不过关,这回连英语也是看得人醉了。
在后港中心,最近已经摆出了大型财神爷和12生肖运程装饰,不过有网友就发现,这翻译的英文可是错误百出,例如
“本命年”被译为“Year is Benming”
“犯太岁”被译为“guilty of being too old”
“有吉星进驻”被译为“There is a constellation of Jews”
简直就是灾祸现场
不忍直视呐
这难道不是google的直接翻译?
据说除了后港出现这猫腻之外,还有四美地铁站一带的运程装饰、红山中路第166座组屋等,都出现同样的问题。
对此,其中一名广告商负责人就说,这只是单小本生意,因为众人的关注,如今需要自掏腰包撤换,也令他很头痛。他表示,由于项目赚取的费用不高,在新加坡找到风水师以及将运程翻译为英文很困难。
他说,“这样的运程,大家看一段时间就拆下,就算了,大家开开心心过年就好”。
虽然现在后港的12生肖运程装饰,已被撤换,展示的是翻译正确的版本,但是不得不说,今年坡坡的迎春布置,无论是狗狗花灯的打造还是这生肖运程翻译,都不够给力呢。
评论