【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-8-1)
2022年8月1日外交部发言人赵立坚
主持例行记者会
Foreign Ministry SpokespersonZhao Lijian's
Regular Press Conference on August 1, 2022
1
湖北广电记者:据报道,7月29日,美国国务卿布林肯、商务部长雷蒙多同日本外务大臣林芳正、经济产业大臣萩生田光一举行“2+2”对话。布林肯称,双方谈及中国及其胁迫性经济政策,认为这与开放、包容、基于规则的国际经济体系相违。请问中方对此有何回应?
Hubei Media Group: On July 29, US Secretary Antony J. Blinken and Secretary of Commerce Gina M. Raimondo, Japanese Foreign Minister Hayashi Yoshimasa, and Minister of Economy, Trade, and Industry Koichi Hagiuda held the meeting of the US-Japan Economic Consultative Committee (Economic 2+2). Blinken said that “we addressed the People’s Republic of China and how its coercive economic practices go against an open, inclusive rules-based international economic order”. Do you have any response?
赵立坚:中国始终秉持开放包容、互利共赢的理念,推动建设开放型世界经济,同各国一道分享发展机遇。我们从不将手伸进别人家里,不搞贸易战,不胁迫打压他国企业。反观美国,搞经济胁迫的案例俯拾皆是。搞经济制裁、搞技术封锁、打压他国企业,美国无所不用其极。美国搞经济胁迫,旨在维系自身经济霸权。这不仅违背市场规律,也违反国际贸易规则。
Zhao Lijian: China always upholds the principle of openness, inclusiveness and win-win outcomes. We are committed to building an open world economy and sharing development opportunities with all countries. China never stretches its hands into the house of other countries and meddles in their domestic affairs. China never seeks a trade war and never coerces or suppresses foreign enterprises. By contrast, there are plenty of examples of US economic coercion. Economic sanctions, technological blockade, suppression of foreign enterprises and so on -- the US has done them all. The aim is to maintain US economic hegemony. This not only runs counter to underlying laws of the market but also violates international trade rules.
更有讽刺意味的是,日本自身就是美国开展经济胁迫的受害者。上世纪80年代以来,美国多次对日本发起经济制裁,不择手段打压日本优势产业,甚至推动对日本经济做结构性大手术,这些都是堪称教科书级别的经济胁迫。令人不解的是,日方为何选择性失忆,还要盲从呢?
More ironically, Japan itself is a victim of US economic coercion. Since the 1980s, the US has imposed multiple rounds of economic sanctions on Japan, used all kinds of tools to crack down on Japan’s competitive industries, and even sought to perform a surgical operation on Japan’s economic structure, all of which are text-book examples of economic coercion. Why is Japan being selectively amnesic and chasing the steps of the US on this?
我们奉劝美日不要将经贸和科技问题政治化、武器化、泛安全化,不要针对第三方或损害第三方利益,更不要打着什么“合作”“对话”的旗号行分裂和对抗之实。
We urge the US and Japan not to politicize, weaponize and overstretch the concept of national security on economic, trade and sci-tech issues, not target third parties or undermine their interests, still less incite division and confrontation in the name of cooperation and dialogue.
2
中新社记者:发言人能否介绍一下上周五举行的上海合作组织外长会议情况?
China News Service: The meeting of the Council of Foreign Ministers of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) was held last Friday. Can you share more information on that?
赵立坚:7月29日,王毅国务委员兼外长在塔什干出席上海合作组织外长会议。王毅国务委员提出加强团结协作、巩固地区安全、推动可持续发展、坚持多边主义、推动组织建设等五点建议。中方相信,上合组织前景广阔,大有可为。中方愿与上合组织成员国一道,大力弘扬“上海精神”,勇于破解时代难题,展现应有责任担当,推动构建更加紧密的上合组织命运共同体。中方将以今年11月主办上合组织总理会议为契机,推动区域经济协同高效发展,以自身发展助力地区各国发展,为各国安全和人民福祉注入更多正能量。
Zhao Lijian: On July 29, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the meeting of the Council of Foreign Ministers of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) in Tashkent. He put forward five proposals at the meeting, namely strengthening solidarity and coordination, consolidating regional security, promoting sustainable development, upholding multilateralism and enhancing the development of the organization. The Chinese side believes that the SCO enjoys bright prospects and a lot can be achieved. China is ready to join hands with fellow SCO member states to stay committed to the Shanghai Spirit, surmount difficulties, assume due responsibility and promote the building of a closer SCO community with a shared future. China will be hosting the meeting of the Council of Heads of Government of SCO member states in November and use the opportunity to promote joint and solid efforts for regional economic development, contribute to the development of regional countries through China’s own development and provide more positive factors to the security of the region and wellbeing of the people.
与会各国外长充分肯定上合组织在巩固成员国战略互信、促进地区发展繁荣、深化民心相通等方面发挥的重要作用,认为应进一步加强团结协作,激活多边主义,适应快速变化的国际形势。会议还通过了上合组织成员国长期睦邻友好合作条约实施纲要、互联互通、人文交流等文件草案。此次外长会议也将为元首峰会做好各方面的准备。
Foreign ministers attending the meeting fully recognized the important role of the SCO in consolidating strategic trust among members, promoting regional development and prosperity and deepening people-to-people ties. They agreed that efforts need to be made to further enhance solidarity and coordination, revitalize multilateralism, and adapt to the rapidly evolving international landscape. At the meeting, draft documents on the plan of action to implement the Treaty on Long-term Good Neighborliness, Friendship and Cooperation among SCO member states, connectivity, and cultural and people-to-people exchanges, among others, were adopted. This foreign ministers’ meeting will also make preparations in various ways for the SCO Summit.
3
总台央视记者:7月29日,上合组织成员国外长会议期间,外长们发表了关于加强《禁止生物武器公约》的联合声明。请发言人进一步介绍相关情况和中方立场。
CCTV: During the Foreign Ministers’ Meeting of the SCO, foreign ministers of some member states released a joint statement on strengthening the Biological Weapons Convention (BWC) on July 29. Could you offer more details and China’s position on that?
赵立坚:7月29日,上合组织成员国外长会议期间,俄罗斯、中国、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、巴基斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦外长发表了关于加强《禁止生物武器公约》的联合声明。
Zhao Lijian: During the SCO Foreign Ministers’ Meeting, the foreign ministers of Russia, China, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Pakistan, Tajikistan and Uzbekistan released a joint statement on strengthening the BWC on July 29.
联合声明重申《禁止生物武器公约》对国际安全的重要性,强调应遵守和加强公约,呼吁重启核查议定书谈判,对公约框架下未能建立核查机制表示关切。联合声明支持统筹安全与发展,维护各国和平利用生物科技的合法权利。声明中还提到了各方为加强全球生物安全治理所提出的倡议,包括俄罗斯和中国提出的在各国履约宣布材料中增加境外生物军事活动信息的倡议,中国提出的《科学家生物安全行为准则天津指南》,以及哈萨克斯坦关于建立国际生物安全机构的倡议。这份声明充分体现了各方践行真正的多边主义、加强生物安全全球治理的坚定决心和负责任态度。
The joint statement affirms the significance of the BWC for international security, emphasizes the need to comply with and strengthen the Convention, calls for resuming negotiations on a verification protocol, and expresses concern over the absence of a verification mechanism under the BWC framework. The statement expresses support for a balance between security and development and upholding all countries’ lawful rights to the peaceful use of biotechnology. It also notes the initiatives proposed by various parties to enhance global biosecurity governance, including the call by Russia and China to include information on the overseas military biological activities by the BWC States Parties in the reporting form, the Tianjin Biosecurity Guidelines for Codes of Conduct for Scientists put forward by China, and the creation of an International Agency for Biological Safety proposed by Kazakhstan. This joint statement fully demonstrates the parties’ sense of responsibility and firm resolve to practice true multilateralism and strengthen global biosecurity governance.
生物安全事关各国的切身安全和发展利益。习近平主席在全球安全倡议中强调,要共同维护世界和平安宁,共同应对包括生物安全在内的全球性问题。《禁止生物武器公约》第九次审议大会将于今年底举行,国际社会应共同努力,推动审议大会取得实质成果,加强公约机制、确保普遍遵约。中国愿同各方一道,进一步促进上合组织框架下的生物安全对话与合作,共同推动强化《禁止生物武器公约》机制,完善全球生物安全治理体系。
Biosecurity bears on the security and development interests of all countries. When putting forward the Global Security Initiative, President Xi Jinping stressed that we need to jointly maintain world peace and security and work together on global challenges such as biosecurity. The BWC Ninth Review Conference will be held at the end of this year. The international community should work in concert for a substantive conference to strengthen the BWC mechanisms and ensure universal compliance. We stand ready to work together with all parties to further advance dialogue and cooperation on biosecurity under the SCO framework, strengthen the BWC mechanisms, and improve the global biosecurity governance system.
4
澳亚卫视记者:菲律宾前总统拉莫斯7月31日在菲首都马尼拉一家医院去世,享年94岁。想请问中方对拉莫斯生前对中菲关系发展所做的工作有何评价?
MASTV: Former Philippine President Fidel Valdez Ramos passed away at the age of 94 in a hospital in Manila, capital of the Philippines on July 31. How does China assess his contribution to China-Philippines relations?
赵立坚:拉莫斯前总统是菲律宾资深政治家,曾经为中菲双边关系发展作出积极贡献。中方对拉莫斯前总统逝世表示深切哀悼,向他的家属表示诚挚慰问。
Zhao Lijian: Former President Ramos was a veteran statesman of the Philippines, and made active contribution to the development of China-Philippines relations. China deeply mourns his passing and expresses our sincere sympathies to his family.
5
法新社记者:新西兰总理阿德恩今天要求中国谴责俄罗斯对乌克兰的“入侵”。她还说中国有责任维护国际规则。发言人对此有何回应?
AFP: Prime Minister of New Zealand Jacinda Ardern today asked China to condemn Russia’s invasion of Ukraine. She also said that China has a duty to uphold international rules. What is your response?
赵立坚:西方新闻界有种说法,只有负面的才是新闻。我注意到,阿德恩总理还提到愿同中方进行接触,举行面对面的访问。她还说愿意率商务代表团访华。她在双边关系上作出了不少积极的表态。
Zhao Lijian: It is said among Western journalists that “only bad news makes good news”. I noticed that Prime Minister Ardern also made quite a few positive statements on New Zealand’s relations with China. For instance, she has said she would have interaction with China, make in-person visits and lead a business delegation to China.
关于你所提问题,中方对乌克兰危机的立场是一贯和明确的。我们呼吁有关方通过对话谈判实现停火止战,国际社会也应为此创造条件和空间。
As to your question, China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We urge relevant parties to cease hostilities through dialogue and negotiation, and the international community should also create conditions and space for that.
关于中新关系,中国和新西兰互为重要合作伙伴。中新建交50年来,两国关系取得长足发展,创下中国同发达国家关系间的诸多“第一”,为两国人民带来了实实在在的福祉。两国关系也成为不同禀赋资源、社会经济制度和发展阶段国家间关系的典范。中方愿同新方一道,以建交50周年为契机,秉持相互尊重、合作共赢原则,发扬“争先”精神,增进双方互信,推进务实合作,妥善处理分歧,推动中新全面战略伙伴关系取得更多成果。
As to China-New Zealand relations, China and New Zealand are each other’s important cooperation partners. For 50 years since the establishment of diplomatic ties, the bilateral relations have made substantial progress and created many “firsts” in China’s relations with developed countries, bringing tangible benefits to the two peoples. This has set a good example for bilateral relations between countries with different natural endowment and socioeconomic systems and at varied development stages. China is ready to work with New Zealand to seize the opportunities of the 50th anniversary of diplomatic ties, follow the principle of mutual respect and win-win cooperation, carry forward the spirit of “striving to be the first”, promote mutual trust, advance practical cooperation and properly handle differences to work for an even more productive China-New Zealand comprehensive strategic partnership.
6
路透社记者:美国众议长佩洛西计划于本周访问东南亚和东亚国家,行程未包括台湾地区。中方有何评论?Reuters: US House Speaker Nancy Pelosi is scheduled to visit Southeast Asia and East Asia this week and Taiwan is not mentioned in her itinerary. What’s China’s comment?赵立坚:中方近来已经多次向美方表明坚决反对佩洛西众议长访台的严重关切和严正立场,强调她如访台将导致严重后果。习近平主席日前同拜登总统通话时强调,中国政府和中国人民在台湾问题上的立场是一以贯之的,坚决维护中国国家主权和领土完整是14亿多中国人民的坚定意志。民意不可违,玩火必自焚。相信美方已充分了解中方传递的强烈、清晰信息。
Zhao Lijian: Recently, the Chinese side has repeatedly made clear to the US side our serious concern over Speaker Pelosi’s potential visit to Taiwan and our firm opposition to the visit. We have been stressing that such a visit would lead to serious consequences. As President Xi Jinping stressed to US President Joe Biden in their phone call, the position of the Chinese government and people on the Taiwan question is consistent, and resolutely safeguarding China’s national sovereignty and territorial integrity is the firm will of the more than 1.4 billion Chinese people. The public opinion cannot be defied. Those who play with fire will perish by it. We believe that the US side is fully aware of China’s strong and clear message.
我们正密切关注佩洛西众议长的行程。她如果访台,将是对中国内政的粗暴干涉,严重损害中国主权和领土完整,肆意践踏一个中国原则,严重威胁台海和平稳定,严重破坏中美关系,导致非常严重的事态和后果。
We are closely following the itinerary of Speaker Pelosi. A visit to Taiwan by her would constitute a gross interference in China’s internal affairs, seriously undermine China’s sovereignty and territorial integrity, wantonly trample on the one-China principle, greatly threaten peace and stability across the Taiwan Strait, severely undermine China-US relations and lead to a very serious situation and grave consequences.
我们要再次正告美方,中方正严阵以待,中国人民解放军绝不会坐视不管,必将采取坚决应对和有力反制措施,捍卫自身主权和领土完整。美方应该做的是恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,兑现拜登总统不支持“台独”的承诺,不得安排佩洛西众议长访台。
We want to once again make it clear to the US side that the Chinese side is fully prepared for any eventuality and that the People’s Liberation Army of China will never sit idly by, and we will make resolute response and take strong countermeasures to uphold China’s sovereignty and territorial integrity, What the US should do is to abide by the one-China principle and the stipulations of the three Sino-US joint communiqués, fulfill President Biden’s commitment of not supporting “Taiwan independence” and not arrange for a visit by Speaker Pelosi to Taiwan.
7
巴通社记者:上周,巴基斯坦和中国两国外长在塔什干上合外长会期间举行了会晤。这是他们近三个月来的第三次会面。中方对此有何回应?Associated Press of Pakistan: Last week the foreign ministers of Pakistan and China met on the sidelines of the SCO Foreign Ministers’ Meeting in Tashkent. It was their third meeting in three months. Do you have any response to that?赵立坚:这充分体现了中巴两国之间的亲密关系。
Zhao Lijian: This has fully demonstrated the close relationship between China and Pakistan.
王毅国务委员在出席上合组织外长会期间,同巴基斯坦外长比拉瓦尔举行会见。两国外长就深化中巴全天候战略合作伙伴关系,推进两国各领域务实合作,高质量共建中巴经济走廊以及强化多边领域合作等议题深入交换意见。
On the margins of the SCO foreign ministers’ meeting, State Councilor Wang Yi had a meeting with Pakistani Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari. The two foreign ministers had an in-depth exchange of views on deepening China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership, advance practical cooperation in various areas, build a high-quality China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) and strengthen multilateral cooperation.
王毅国务委员表示,中方将坚定支持巴方捍卫主权、独立和领土完整,支持巴方探索适合本国国情的发展道路,实现团结稳定和繁荣富强,支持巴方在地区国际事务中发挥重要作用。中方愿同巴方持续开展深度战略沟通,共同构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。中方支持中国企业赴巴投资,愿进口更多巴基斯坦优质农产品,有序恢复并扩大两国航路联通和人员往来。王毅国务委员还希望巴方加快“4·26”恐袭案侦破,严惩凶手。
State Councilor Wang Yi said that China will firmly support Pakistan in defending its sovereignty, independence and territorial integrity, exploring a development path suited to its national conditions to realize solidarity, stability, prosperity and strength, and playing a more important role in regional and international affairs. China is ready to work with Pakistan to constantly carry out in-depth strategic communication and jointly build a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era. China supports Chinese enterprises in investing in Pakistan, and is ready to import more quality agricultural products from Pakistan, and resume and expand air links and personnel exchanges between the two countries in an orderly manner. State Councilor Wang also hoped that Pakistan will speed up the investigation into the April 26 terrorist attack and give exemplary punishment to the murderers.
比拉瓦尔外长重申,巴方始终将巴中全天候友谊作为对外关系基石,将继续在涉及中方核心利益和重大关切问题上坚定同中方站在一起。巴方将加快推进中巴经济走廊建设,展现“新巴基斯坦速度”。巴方高度重视确保在巴中方机构和人员安全,将全力推进“加强版”安保工作。
Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari reiterated that Pakistan has always regarded Pakistan-China all-weather friendship as the cornerstone of its foreign relations and will continue to stand firmly with China on issues involving China’s core interests and major concerns. The Pakistani side will speed up the development of CPEC to demonstrate the “new Pakistan speed”. Pakistan attaches great importance to ensuring the security of Chinese institutions and personnel in Pakistan and will make all-out efforts to advance the enhanced work plan of security work.
中巴还讨论了阿富汗等共同关心的国际地区问题。
The two sides also exchanged views on the Afghan issue and other international and regional issues of shared interest.
8
凤凰卫视记者:伊核协议谈判从3月停止至今,伊朗副外长兼核问题首席谈判代表巴盖里31日表示,伊朗回复了欧盟提出的促使美国和伊朗恢复履行核协议的新草案,再给美国一次在谈判中展示诚意的机会。请问中方如何看待伊核谈判前景?Phoenix TV: The Iran nuclear talks have stalled since March. Ali Bagheri Kani, Iran’s deputy foreign minister and chief nuclear negotiator, said on July 31 that Tehran had responded to the EU’s new draft aimed at bringing the US and Iran back to compliance with the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) nuclear deal, “to give another chance to the US to demonstrate good faith”. How does China view the prospects of the negotiations?赵立坚:当前,伊核全面协议恢复履约谈判处于关键节点。各方应坚持对话谈判的大方向,加大外交努力,争取就未决问题达成共识。美方作为伊核危机的始作俑者,理应彻底纠正“极限施压”的错误政策,积极回应伊方正当合理诉求,推动谈判早日取得成果。
Zhao Lijian: The negotiations on resuming compliance with the JCPOA are now at a critical juncture. Parties concerned should stay committed to the direction of dialogue and negotiation and step up diplomatic efforts to strive for consensus on outstanding issues. The US, as the one who started the Iranian nuclear crisis, should fully rectify its erroneous policy of “maximum pressure” and respond positively to Iran’s legitimate and reasonable demands, which will help to enable the negotiations to produce results at an early date.
9
法新社记者:关于长征五号B火箭的问题。周六,火箭返回地球并落入印度洋。美国国家航空航天局称,中国没有分享火箭掉落位置的具体信息。此外,国际上也有航天专家批评中国的声音。中方对国际社会的批评有何回应?AFP: I got another question on the Chinese rocket, the Long March-5B rocket. It fell back to Earth on Saturday over the Indian Ocean. The US space agency said China had not shared specific information on where the rocket might fall. There was also some criticism from international space experts. So how do you respond to this international criticism?赵立坚:美方官员和你所谓的有关专家关于中国的指责既不专业,也完全不符合事实。中国载人航天官方网站已经于北京时间7月31日凌晨第一时间发布相关消息,你可以查阅。我想强调的是,中方一贯根据国际法和国际惯例开展和平利用外空活动。火箭末级再入大气层是国际通行做法。针对长征五号末级,中方主管部门一直密切监测并每天公布火箭残骸轨道参数,本着公开透明的态度及时向国际社会发布信息。
Zhao Lijian: The accusations by the US official and the so-called experts are neither professional nor fact-based. The China Manned Space website put out the specific information at midnight on July 31 Beijing time. You may look it up. I would like to stress that China has all along pursued the peaceful use of outer space in accordance with international law and the international customary practice. The reentry of a rocket’s upper stage into the Earth’s atmosphere is an established international practice. With regard to the upper stage of the Long March-5 rocket, the competent authorities in China have been closely tracking it and releasing the orbital parameters of the rocket remnants on a daily basis, and sharing information in an open, transparent and timely manner to the international community.
长征五号末级残骸绝大部分器件已经在再入大气层过程中烧蚀销毁,没有对航空活动及地面造成任何危害。
The vast majority of the Long March-5 upper stage remnants have burned up during the reentry into the atmosphere. There has been no harm to aviation activities or the ground.
10
彭博社记者:第一,王毅国务委员兼外长是否会出席本周举行的东亚合作系列外长会?可否提供相关细节?第二,根据《金融时报》报道,英国工业联合会总干事表示,由于担心中英关系可能进一步恶化,数千家英国企业将会切断同中国的联系。中方对此有何回应?Bloomberg: Two questions. The first one refers to State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. Will he attend the ASEAN foreign ministers' meetings taking place later this week? Do you have any details around his attendance or not? And the second refers to a report by the Financial Times that says that thousands of UK firms are said to be cutting the economic ties with China. This is in anticipation of further deterioration of ties between China and the UK. This is according to the report which cites the head of the Confederation of British Industry. Do you have any response?赵立坚:关于第一个问题,我们将适时发布消息,请你保持关注。
Zhao Lijian: On your first question, we will release information in due course. Please check back for updates.
关于第二个问题,有关言论没有事实根据。最近英国保守党党首选举中,两位候选人也发表了一些消极涉华言论。我们已经表明了中方立场。这并不意味着中英两国之间的经济贸易关系会进一步恶化。
On your second question, these words have no factual basis. In the latest round of the UK’s Conservative Party leadership election, the two candidates also made negative remarks about China. We have made clear China’s position. But that does not mean there will necessarily be deterioration of China-UK economic and trade ties.
11
美国全国广播公司记者:第一,佩洛西的官方日程显示,她将访问新加坡、马来西亚、韩国、日本等,显然没有提及台湾。中方对此有何评论?是否为此感到乐观?第二,你提到“中国军队绝不会坐视不管”。可否详细说明这指的是什么?如果佩洛西访台,可能会发生什么?NPR: Two questions about Nancy Pelosi’s visit to Asia. The first is that in her official schedule, she said she’s going to Singapore, Malaysia, South Korea and Japan. There was obviously no mention of Taiwan. What’s China’s take on that? Is that cause for optimism? The second question is, you said the military would not sit by idly. Can you elaborate on that? What are we likely to see if she were to visit Taiwan? 赵立坚:关于第一个问题,我们看到了佩洛西众议长办公室发表的有关声明,还有她本人发的推特以及有关报道。我刚才已经非常清楚地表明了中国政府的立场。
Zhao Lijian: On your first question, we’ve seen the press release issued by Speaker Pelosi’s office, her own tweets and the press reports. I have made the Chinese government’s position very clear just now.
关于第二个问题,作为美国政府第三号人物,佩洛西的身份决定了她访台必然高度敏感。不管她什么时候、以什么方式赴台,都将严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重破坏中美关系,必将造成恶劣政治影响。如果佩洛西众议长访台,中方必将采取坚定应对和有力的反制措施,捍卫自身主权和领土完整。至于是什么措施,如果她敢去,那就让我们拭目以待。
On your second question, Pelosi is the third highest-ranking official in the US government, which means it would be highly sensitive for her to visit Taiwan no matter what. Whatever the timing or way she chooses to go to Taiwan, it will seriously violate the one-China principle and the provisions of the three Sino-US joint communiqués and seriously undermine China-US relations. It will undoubtedly create an egregious political impact. If Pelosi visits Taiwan, the Chinese side will respond resolutely and take strong countermeasures to defend our sovereignty and territorial integrity. As for what those measures will be, let’s see what happens if she actually goes.
12
凤凰卫视记者:美国白宫国安会战略沟通协调员柯比称,美方未看到中方加强台湾方向军事部署的具体迹象,无论佩洛西是否访台,美方的一个中国政策不会改变,美中没有理由走到动手或加剧实际紧张局势的地步。中方有何回应?Phoenix TV: John Kirby, National Security Council Coordinator for Strategic Communications at the White House, said that the US has seen no evidence of looming Chinese military activity against Taiwan. “If such a visit occurred, it would signal no change in US policy”, he said, adding that there is no reason for the US and China to “come to blows” or to “come to increased physical tension”. Do you have any response?赵立坚:我们已经多次表明坚决反对佩洛西众议长访台的严重关切和严正立场,将采取坚定有力措施维护国家主权和领土完整。我要强调的是,一个中国原则是台海和平稳定的定海神针。在台湾问题上不断歪曲和掏空一个中国政策、发表不负责任言论、制造局势紧张因素的正是美方。美国最近开始强调要维护每一个国家的主权和领土完整,我们希望美方首先在台湾问题上言行一致,不要搞双重标准。
Zhao Lijian: The Chinese side has repeatedly made clear our serious concern over Speaker Pelosi’s potential visit to Taiwan and our firm opposition to the visit. We will take firm and strong measures to safeguard our sovereignty and territorial integrity. I would like to stress that the one-China principle is what underpins peace and stability across the Taiwan Strait. It is the US side that has kept distorting and hollowing out the one-China policy, making irresponsible remarks and creating factors of tension on the Taiwan question. The US has recently begun to emphasize the importance of upholding all countries’ sovereignty and territorial integrity. We hope the US will honor those words first and foremost on the Taiwan question and refrain from applying double standards.
13
澳亚卫视记者:日本外务大臣林芳正29日在美国智库发表演讲称,同中国保持高级别坦诚对话,在气变和朝核等问题上同中方开展合作是十分必要的。他还在中俄关系、南海、东海、台海等问题上表达了所谓担忧。请问中方对此有何评论?MASTV: Japanese Foreign Minister Yoshimasa Hayashi said in his remarks at a US-based think tank on July 29 that it’s essential to maintain high-level and candid communication with China and to cooperate with China on matters such as climate change and the Korean Peninsula nuclear issue. He also expressed so-called concerns over China-Russia relations and the issues related to the South China Sea, the East China Sea and the Taiwan Strait. Do you have any comment?赵立坚:日方屡屡发表言论抹黑中方正常军事和海洋活动,干涉中国内政,挑动地区分裂和对抗,这一做法不具有任何建设性。
Zhao Lijian: Japan has been mischaracterizing China’s normal military and maritime activities, which constitutes interference in China’s internal affairs and stokes division and confrontation in the region. This is by no means constructive.
我要强调的是,中国坚持走和平发展道路,坚定奉行自卫防御的核战略。中俄军事合作符合国际法和国际实践,不针对任何特定国家。台湾是中国领土神圣不可分割的一部分。台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。反观日方,日方在东海放任右翼滋事、拉拢域外介入,伙同美国在南海大肆炫耀实力,这才是地区和平稳定的真正威胁。日方长期以核武受害国自居,享受美国“核保护伞”庇护,却反对、阻挠美国放弃首先使用核武政策,甚至妄言要同美国核共享,这一立场是虚伪、矛盾的。
I want to stress that China is committed to the path of peaceful development and firmly pursues a nuclear strategy of self-defense. China-Russia military cooperation is consistent with international law and international practice and does not target any specific country. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is purely China’s internal affair and brooks no interference from external forces. What has Japan done? On the East China Sea, Japan has connived at the trouble-making right-wing forces and invited non-regional countries to interfere in the issue. On the South China Sea, Japan has been flexing its muscles along with the US in the area. This is what truly poses a threat to regional peace and stability. For a long time, Japan has characterized itself as a victim of nuclear weapons and sat comfortably under the US’s nuclear umbrella, yet Japan has been against and hindering the US’s renouncing of the first use of nuclear weapons, and even suggested the possibility of nuclear sharing with the US. Japan’s position on those issues is full of hypocrisy and contradictions.
中日互为近邻,同为地区重要国家。维护和发展中日友好合作关系,符合两国和两国人民根本利益。我们敦促日方客观理性看待中国发展,恪守中日四个政治文件确立的各项原则,停止为一己私利在亚太地区制造事端、挑拨争议。日方应以实际行动推动中日关系沿着正确轨道健康稳定发展。
China and Japan are close neighbors and both important countries in the region. To maintain and develop friendly and cooperative relations between China and Japan serves the fundamental interests of the two countries and peoples. We urge the Japanese side to be objective and rational about China’s development, abide by the principles set out in the four political documents between China and Japan, and stop stirring up trouble and hyping up disputes in the Asia-Pacific region for its own selfish interests. Japan needs to take concrete actions to keep the China-Japan relationship on the right track and work for its sound and steady development.
14
日本共同社记者:今年是中日邦交正常化50周年,9月29日是纪念日。中日之间有没有计划高层的交流活动?Kyodo News: September 29 of this year marks the 50th anniversary of the normalization of China-Japan diplomatic relations. Are there any plans for high-level exchange and activities between China and Japan?赵立坚:刚才我就中日关系阐明了中方的基本立场。我们重视中日之间纪念两国关系的这一重要节点,将以此为契机加强两国间包括高层交往在内的交流与合作,推进两国关系沿着正确轨道前行。
Zhao Lijian: I just elaborated on China’s basic position on China-Japan relations. We value the important junctures for commemorating bilateral relations. We will take these junctures as opportunities to enhance communication and cooperation between the two countries, including high-level interaction, to advance bilateral relations along the right track.
关于你提到的具体问题,如果有相关的消息,我们会及时发布。
As to what you asked about specifically, if there is any information, we will release it in a timely way.
外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策
权威阐释中国立场态度
评论