• 04月29日 星期一

《中国日报》精读第173篇:清明(二十四节气之五)

编者按/精读指导(A):

明天是清明节,是二十四节气的第五个节日,今天我们学习《中国日报》2021年4月2-3日第9版的一篇关于清明、清明节的报道: “Qingming: A time for new beginnings and older memories [April 2-3: 9]”。记者Chen Yan这篇报道资料非常丰富,梳理的清明的历史渊源,也讲述了与清明节相近的寒食的来历故事,晋文公为了纪念功勋卓越的老同志介之推倡议禁火三日,吃冷的食物。这篇文章还讲到了青团等清明节美食。在这篇文章中也引用杜牧的清明一诗,但是与《中国日报》第172篇精读“Baijiu brand embraces nation is poetic history [Mar 25: 6]”中引用许渊冲先生的翻译略有不同,大家对比阅读。

《中国日报》精读第173篇:清明(二十四节气之五)

人民日报,2022年4月3日,第6版:“清明、上巳、寒食”的不同

本课要掌握:cot, qingtuan, the Tang Dynasty poet Du mu’s Qingming. 在中国文化(中文学习)方面,需要掌握三个传统节日“清明、上巳、寒食”的不同,我附上4月3日人民日报地6版的文章供大家参考。


《中国日报》精读第173篇:清明(二十四节气之五)

China Daily, April 2-3, 2022, page 9: Qingming: A time for new beginnings and older memories (A)

Tomb Sweeping: A time for new beginnings and old memories. (清明:一个新的开始、纪念先人、慎终追远的日子). China Daily, April 2-3, 2022, page 9, by Chen Nan. [博雅养正英语精读文库·中国日报946] [博雅养正英语早读173] [传统文化专题]

“春雨纷纷草木清”,人民日报,2022年4月3日,第6版,本报记者:孟扬、曹怡晴。

《中国日报》精读第173篇:清明(二十四节气之五)

China Daily, April 2-3, 2022, page 9 Tomb Sweeping: A time for new beginnings and old memories. (B)

Tomb Sweeping: A time for new beginnings and old memories


Tomb Sweeping Festival (清明节)

mark [mɑːk] v: ~ sth (纪念;庆贺)

tribute [ˈtrɪbjuːt] n: ([尤指对死者的]致敬; 颂词;悼念;致哀; 吊唁礼物)

ancestor [ˈænsestə(r)] n: (祖宗; 祖先) SYN: forebear. [9A: 62; 2014f: 412]


April 2-3, 2022 CHINA DAILY PAGE 9

By Chen Nan

《中国日报》精读第173篇:清明(二十四节气之五)

Part one [of "Qingming: A time for new beginnings and older memories "]

calendar [ˈkælɪndə(r)] n: (历法)

Qingming: meaning clear and bright, falls on the fourth or fifth day of April, is the fifth of the Twenty-four Solar Terms following Spring Equinox and before Grain Rain. Qingming is also knowns as Tomb Sweeping Day. (清明)

Twenty-four Solar Terms (二十四节气) [定义:中国人通过观察太阳周年运动而形成的时间知识体系及其实践。具体表述:中国人讲太阳周年运动轨迹划分为24等份,每一等份为一个节气,统称为“二十四节气”,通过二十四节气能够认知一年中时令、气候、物候的变化规律,围绕每一个节气,可以有序组织农事生产,合理安排日常生活(人民日报,2022年3月19日,第6版)]

equinox [ˈikwɪnɒks] n: (二分时刻; 昼夜平分时; 春分; 秋分)

spring equinox n: chunfen or spring equinox is the fourth of the Twenty-four Solar Terms following Awakening of Insects; chun in Chinese means spring while fen refers to divide the spring. It signals half of the season. (春分)

Grain Rain (谷雨)

rear [rɪə(r)] v: ~ sth (饲养) [Kenny 2012: 973]

《中国日报》精读第173篇:清明(二十四节气之五)

厦门太清宫桑树(桑葚)2022年4月4日拍摄


silkworm[ˈsɪlkwɜːm] n: (蚕)

bloom [bluːm] v: to produce flowers. (开花) SYN: flower. [Hamilton 2012: 92]

cuju: ancient Chinese football. (蹴鞠)

honour [ˈɒnə(r)] v: ~ sb (with sth) (尊敬,尊重[某人];表示敬意) [9A: 62]

dynasty [ˈdɪnəsti; NAmE ˈdai-] n: (王朝; 朝代)

poem [ˈpəʊɪm n: (诗; 韵文) [9A: 51]

depict [dɪˈpɪkt] v: (rather formal) (描写;描述;刻画)

recite [rɪˈsaɪt] v: ~ (sth) (to sb) | ~ what… | +speech ([尤指对听众]背诵;吟诵; 朗诵) [2014e: 437]

drizzle [ˈdrɪzl] v: when it is drizzling, it is raining lightly. (下毛毛雨;下蒙蒙细雨)

mourner [ˈmɔːnə(r)] n: (吊唁者; 哀悼者)

drown [draʊn] v: ~ sb/sth (out) (of a sound) to be louder than other sounds so that you cannot hear them. (压过; 盖没;淹没). [2014a: 48; 2014e: 17]

drown your fears/loneliness/sorrows, etc. (especially humorous) to get drunk in order to forget your problems. (借酒壮胆、解寂寞、浇愁等)

cowherd [ˈkaʊhɜːd] n: (养牛员;牛饲养员;牛倌)

cot [kɒt] n: (小屋;村舍)

amid [əˈmɪd] (also mid, amidst[əˈmɪdst]) prep: (formal) surrounded by sth. (在…中; 四周是). [2014d: 3; Minford 2015: 369]

apricot [ˈeɪprɪkɒt] n: (杏; 杏子)

declare [dɪˈkleə(r)] v: (公布;宣告; 宣告)

hanshi: meaning “cold meal”, which falls two days before Tomb Sweeping Day and 105 days after Winter Solstice, was marked by ancient Chinese people to refrain from using fire, and they ate only cold meals for three days. (寒食)

refrain [rɪˈfreɪn] v: (formal) (克制; 节制; 避免) SYN: desist.

folklore [ˈfəʊklɔː(r)] n: (民间传统;民俗; 民间传说)

wrong[rɒŋ] v: [usually passive] ~ sb (formal) to treat sb badly or in an unfair way. (不公正[或不诚实]对待)

official [əˈfɪʃl] n: (要员; 官员; 高级职员)

ascend [əˈsend] v: (formal) to rise; to go up; to climb up. (上升; 升高; 登高) OPP: descend. [2014e: 119; Minford 2015: 361; Unschuld 2016: 193]

throne [θrəʊn] n: the throne (王位;王权;帝位)

protect [prəˈtekt] v: (保护;防护) [2014d: 282]

court [kɔːt] n: (王宫;宫殿;宫廷) [Millier 2008: 79]

keen [kiːn] adj: wanting to do sth or wanting sth to happen very much. (渴望; 热切; 热衷于) SYN: eager. [2014a: 64; 2014b: 124; 2014d: 379]

decree[dɪˈkriː] n: (裁定;判决;颁布)

《中国日报》精读第173篇:清明(二十四节气之五)

Part two [of "Qingming: A time for new beginnings and older memories"]


adapt [əˈdæpt] v: ~ sth (改编;改写)

opera [ˈɒprə] n: (歌剧; 歌剧剧本; 歌剧艺术)

wither [ˈwɪðə(r)] v: ~ sth ([使]枯萎,凋谢) [Miller 2008: 80; 2014b: 283; Minford 2015: 229]

snack [snæk] n: (informal) (点心; 小吃;快餐) [8B: 21]

《中国日报》精读第173篇:清明(二十四节气之五)

青团(真正的青团是用捣碎的艾草,可以辟毒虫)


Qingtuan: green sticky rice balls usually with sweet fillings. It is usually made from glutinous rice mixed with pounded mugwort. (青团)

filling [ˈfɪlɪŋ] n: ([糕点等的]馅)

fare [feə(r)] n: (old-fashioned or formal) food that is offered as a meal. (饭菜)

glutinous [ˈɡluːtənəs] adj: sticky. (黏的; 胶质的)

glutinous rice n: (糯米)

pound [paʊnd] v: ~ sth (to/into sth) (捣碎;击碎)

mugwort ['mʌɡwɜːt] n: (艾蒿;篓莴属植物;艾属植物)

edible[ˈedəbl] adj: (适宜食用的; [无毒而]可以吃的)

toxic [ˈtɒksɪk] adj: (有毒的;引起中毒的)

paste [peɪst] n: (面糊)

shoot [ʃuːt] n: (幼苗; 嫩芽; 新枝) [Minford 2015: 229]

sculpture [ˈskʌlptʃə(r)] n: (雕像; 雕塑品; 雕刻品)

sculpt [skʌlpt] v: [usually passive] (雕刻; 雕塑)

deceased[dɪˈsiːst] adj (law or formal): dead. (死去了的; 已死的; 亡故的)

deceased[dɪˈsiːst] adj (law or formal): the deceased n (pl. the deceased): (死者;已故者)

span [spæn] v: ~ sth (持续; 贯穿)

romantic [rəʊˈmæntɪk] adj: (浪漫的;爱情的;情爱的)

poetic [pəʊˈetɪk] adj (also less frequent poetical [pəʊˈetɪkl]): (诗歌的; 诗的) [Miller 2008: 79]

《中国日报》精读第173篇:清明(二十四节气之五)

海边荡秋千


swing [swɪŋ] n: (秋千). [8A: 122; 2014g: 541]

solely [ˈsəʊlli] adv: (仅;只;唯;单独地)

pick [pɪk] v: (采; 摘) [7B: 62]

willow [ˈwɪləʊ] n: (柳; 柳树) [2014b: 224]

branch [brɑːntʃ] n: (树枝)

commemorate [kəˈmeməreɪt] v: ~ sth/sb ([用···]纪念; 作为···的纪念)

《中国日报》精读第173篇:清明(二十四节气之五)

Qingming guo, a variant of qingtuan


variant [ˈveəriənt] n: (变种; 变体; 变形)

《中国日报》精读第173篇:清明(二十四节气之五)

“春雨纷纷草木清”,人民日报,2022年4月3日,第6版,本报记者:孟扬、曹怡晴。


China Daily Reading 173 [April 2-3, 2022: 9] 作业:

1、翻译: 青团、寒食。

2、背诵本篇引用的:杜牧清明诗英文翻译。

3、口语训练:简述清明,要包括青团的介绍。

4、坚持每天掌握1到2个生词,风雨无阻,天天坚持


《中国日报》精读系类之编者按/精读指导(B):

成人英语学习应该有更多的主动性,在高中英语的基础上,应该尽快进入英语原著和英文报纸的阅读,这样才能尽快地提升英语水平。因为英语原著和英语报纸,不同于中学的考试,其中的内容都是英语的实际应用。我会和朋友们一起分享英语原著《哈利波特》7册的内容和中国日报(China Daily)上面的英文报道。我们采用中国日报和《哈利波特》轮替的学习方法,即一课《哈利波特》一篇中国日报文章。建议同学们根据自己所在地区、国家,阅读当地的权威英文版,新加坡的The Straits Times (海峡时报), 香港的South China Morning Post (南华早报)等等都是学习英语很好的英语报纸。

用英语来认识这个世界是我们学习英语的一个重要目标,或者说一个真正的学习目标。我们的母语是汉语,我们已经能够通过阅读中文资料来认识这个世界,现在我们要通过英语资料来认识这一个世界。同一个主题,我们看了中文报道,接着我们再去看英语报道,我们会发现两者是有所不同侧重的。特别是那些发生在英语世界的事情,我们需要通过英语第一时间来了解。

我们《中国日报》学习有多个专题:

第一专题是元宇宙专题,这是一个与未来社会、未来经济发展有紧密联系的行业,我们会密切关注。考虑到元宇宙专题的重要性,自Feb 27, 2022 开始我们把元宇宙列为中国日报第一阅读专题。

第二专题是空间探索专题,我们希望同学们更多地了解中国和世界太空探索方面的知识,在这个专题中我们会了解中国空间站、国际空间站、火星探索、月球探索方面的信息。

第三专题是新冠疫情专题,从2019年12月开始疫情开始影响全世界,我们需要关注这次有世纪影响的疫情的方方面面,从中国到世界各国疫情控制,到新冠疫苗、药物的研发,我们都会读到。

第四专题为金融专题,此专题中会阅读与金融、经济有关的报道,比如新冠疫情、俄罗斯和乌克兰的冲突对世界经济的影响,期货、股票市场的方面的信息。

第五专题为中华武术,在这个专题中我们会阅读到少林功夫、武当功夫等传统中华武术在弘扬中华文化方面所发挥重要的作用的报道,虽然这个武术这个专题可以并入体育专题,但是我们还是把它列为一个单独的专题,就是为了突显中华文化的特色。

第六专题体育/奥运会专题。

第七专题为饮食专题,在这个专题中,我们会学习和饮食有关的文章,包括茶和咖啡,也包括种植茶、咖啡相关的报道。

第八专题为世界政治专题,在这个专题中我们会讨论世界各国的政治形势,包括外交,也包括一定程度上的军事,比如近期的乌克兰局势。

第九专题是教育专题,教育是父母的头等大事,也是国家培养人才的大事,我们在这个专题训练中会关注教育的方方面面。我们也会关注生命教育、安全教育,也会关注教育公司的转型探索努力。

第十专题为中国传统文化专题,在中国文化专题中,我们会学习有关中国传统文化的报道,比如节日、二十四节气等。在这个专题中我们会把中医和中华武术另外设立两个独立的专题来处理。

第十一专题为宗教专题,虽然宗教和中国传统文化这个专题有一定程度上的重合,但是我们从宗教、宗教活动对人类社会有巨大影响、宗教是界定文明的一个重要标志这个角度来设置一个宗教专题,学习《中国日报》中有关不同宗教的报道。


我们本着共享的理念,以“雅思6.5及之上的考生英语阅读水平”来编辑《哈利波特英语词典》,其中也会收录中学英语课本的一些单词。用《哈利波特英语词典》里面收录的单词来为《中国日报》等阅读文章做单词表。我们会认真精讲7册《哈利波特》中每一页,制出相对应的单词表。

就我们初级英语课程而言,我们目前有两个工作目标:一是编写《哈利波特英语词典》,单词收录量为2到3万;二是编写《博雅英语阅读文库·中国日报1000篇》。我们有三级英语课程,初级英语课程为《哈利波特》7册的内容和中国日报(China Daily) 、《乔布斯传》、《马斯克传》等英语原著,以训练学生流畅地阅读英语小说、英语报刊杂志和按照英语习惯顺畅地写作为目标;中级英语课程为英语学术训练,能流畅地阅读英语学术著作,如 A New History of Western Philosophy,并能够书写规范的学术论文;高级英语课程是以了解通过英语来学习文化,学习莎士比亚等英美名家著作、英文版的《圣经》、《易经》等等,目的是更加深入地了解英语背后的文明和中华文明等,让英语学习不仅仅止于语言,要上升到文明的角度来学习英语和用英语来学习。

我们认可这样的理念“语言和宗教是定义一个文明的核心标志”。我们的课程有三个立足点,一、高中毕业的英语水平;二、有学习的主动性;三、雅思最低成绩6.5。

上一篇新闻

出海中东,他们都做了哪些工作?

下一篇新闻

网友炸了!周杰伦自曝账户被盗:价值超300万,已被高价转手

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。