• 11月14日 星期四

最新!新加坡惩罚违反禁令者,7千美金和6个月监禁!


最新!新加坡惩罚违反禁令者,7千美金和6个月监禁!

你知道“控制新冠肺炎”用英语怎么说?

你知道“采取更严格的措施“用英语怎么说?

你知道”关键行业“用英语怎么说?

你知道”公众私下人群聚集“用英语怎么说

为什么人们都渴望"a semblance of normality" ?


导语:今天给大家带来的是最新的新闻,关于新加坡的情况,这个国家还是屈服了,不得不才与严格措施来控制, 确实很严格,又是罚款,又是坐牢....一起来学习下


As the world shut its doors, Singapore remained open for business. Its measured yet effective approach to containing covid-19, which won praise from the World Health Organisation, permitted shops, restaurants and schools to stay open. No longer. Confronted with a sudden surge in new cases, almost all of them contracted locally, the government has decided to adopt much more stringent measures to slow the spread of the virus. On April 7th all but essential businesses closed, with Singaporeans allowed out of their homes only to buy food and medicine, to exercise and get their hair cut. The “circuit-breaker”, as the government calls it, will remain in place for at least a month. Those who violate a new law banning public and private gatherings risk a $7,000 fine, a six-month stint in prison or both. Even Singapore is no longer able to preserve a semblance of normality.

_____________________________________________________________________________________


第1⃣️句:As the world shut its doors, Singapore remained open for business.

翻译:当全世界都关上边境,新加坡却一直开门做生意。


第2⃣️句:Its measured yet effective approach to containing covid-19, which won praise from the World Health Organisation, permitted shops, restaurants and schools to stay open.

翻译:它控制新冠肺炎的方式很慎重但也挺有效,这也赢得了世界卫生组织的赞许。新加坡允许商店,餐馆和学校一直开门。


第3⃣️句:No longer.

翻译:现在不行了。


第4⃣️句:Confronted with a sudden surge in new cases, almost all of them contracted locally, the government has decided to adopt much more stringent measures to slow the spread of the virus.

翻译:面对突然增长的新感染病例,几乎大部分都是当地感染,新加坡政府决定采取更严格的措施来控制病毒传播速度。


第5⃣️句:On April 7th all but essential businesses closed, with Singaporeans allowed out of their homes only to buy food and medicine, to exercise and get their hair cut.

翻译:4月7日,几乎所有的关键行业都停业,新加坡市民也只允许出门买食物和药品,以及锻炼,剪头发。


第6⃣️句:The “circuit-breaker”, as the government calls it, will remain in place for at least a month.

翻译:政府把这次称为“断电保护”,这至少会持续一个月。


第7⃣️句:Those who violate a new law banning public and private gatherings risk a $7,000 fine, a six-month stint in prison or both.

翻译:违反新禁令(禁止公众私下人群聚集)的人会面临7000美金罚款或6个月监禁或两种惩罚同时。


第8⃣️句:Even Singapore is no longer able to preserve a semblance of normality.

翻译:即使是新加坡,也无法维持正常生活的样子了。


复习一下今天学习到的单词和短语表达:

  1. measured adj. 审慎的,缓慢的
  2. to contain covid-19 控制新冠肺炎
  3. contract v. 感染
  4. adopt much more stringent measures 采取更严格的措施
  5. essential businesses 关键行业
  6. violate a new law 违反新的法律
  7. public and private gatherings 公众私下人群聚集
  8. a semblance of normality 正常生活的样子
  9. semblance /ˈsɛmbləns/ n. 外貌/样子


欢迎大家持续关注,每日带来新的资讯

上一篇新闻

新加坡国立大学与南洋理工大学申请难度大概是什么样的?

下一篇新闻

违法“分享”内容,新加坡网红帅哥被抓

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。