• 11月22日 星期五

一周热闻|北京冬奥赛况摘要、渥太华进入紧急状态、俄“无聊”保安添笔毁名画……


1

Catch up on① the Beijing Winter Olympics

北京冬奥赛况摘要


Chinese 17-year-old snowboarder Su Yiming made history by winning a silver medal in the men’s slopestyle② final with 88.70 points at the Beijing 2022 Winter Olympics last Monday. Su scored the best result in the history of the slopestyle competition for the Chinese team by winning the silver medal. It was also the second medal for China at the Beijing Winter Olympics. Short-track speed skater Ren Ziwei won gold in the men’s 1,000 meters, the host country’s second gold after China won its first gold in the mixed team relay short-track speed skating. With International Olympic Committee (IOC) President Thomas Bach’s applause and the cheering of flag-waving audience, China’s 18-year-old freestyle skier Gu Ailing, also known as Eileen Gu, with hands on her head and a look of excitement, was crowned as the champion of Women’s Freeski Big Air③ final. (The Global Times)

2月7日,2022北京冬奥会单板滑雪男子坡面障碍技巧决赛中,中国17岁单板滑雪运动员苏翊鸣以88.70分摘得银牌,创造历史。苏翊鸣的银牌是中国队在坡面障碍技巧项目上的历史最好成绩,也是中国队在北京冬奥会上获得的第二枚奖牌。短道速滑选手任子威在男子1000米比赛中夺得金牌,这是主办方中国继短道速滑混合团体接力获首金后的第二枚金牌。中国18岁自由式滑雪运动员谷爱凌在自由式滑雪女子大跳台决赛中夺冠——国际奥林匹克委员会(IOC)主席托马斯·巴赫为之鼓掌,观众高举国旗欢呼,谷爱凌双手抱头,十分激动。


【注释】

① catch up on: to find out about (things that have happened) 了解(已经发生的事)

② slopestyle: [ˈsləʊpˌstaɪl] n. a winter sport in which athletes ski or snowboard down a course including a variety of obstacles including rails, jumps and other terrain park features 坡面障碍技巧

③ Big Air: a sports discipline where the competitor rides a vehicle, such as a motocross motorcycle, a skateboard, a snowboard, or a pair of skis, down a hill or ramp and performs aerial tricks after launching off very large jumps 大跳台


【相关阅读】

北京冬奥速递|“打破自己的界限”:她成功了!


一周热闻|北京冬奥赛况摘要、渥太华进入紧急状态、俄“无聊”保安添笔毁名画……

(Credit: olympics.com)


2

Ottawa is under a state of emergency

渥太华处于紧急状态


Ottawa police have said “volatile①” and “determined” demonstrators remain in Canada’s capital after nearly two weeks of a trucker-led anti-vaccine mandate protest. Ottawa is under a state of emergency after protesters blockaded② the city centre with trucks and cars. The so-called Freedom Convoy began on 9 January in western Canada, as truckers protested against a rule that requires them to be vaccinated against Covid-19 to cross the US-Canada border. The demonstrations have morphed③ to include anger at Covid restrictions and at Prime Minister Justin Trudeau’s government generally. Though the rally has been mostly peaceful, police have expressed concern about extremist rhetoric④ coming from far-right groups among the protesters. As well as reported racial and homophobic⑤ abuse, one individual danced on the Tomb of the Unknown Soldier at the National War Memorial. (BBC)

加拿大首都渥太华警方表示,由卡车司机带头、反对疫苗强制接种令的抗议活动已持续近两周,渥太华仍有“暴躁”而“坚决”的示威者。抗议者用卡车和小汽车堵塞渥太华市中心街道后,该市目前已处于紧急状态。这场所谓的“自由车队”运动肇始于1月9日,从加拿大西部开始——政府规定,跨越美加边境的卡车司机须接种新冠疫苗,卡车司机对此提出抗议。如今,示威已经发展到针对新冠的限制性措施,甚至普遍针对总理贾斯廷•特鲁多政府。尽管集会大多是和平的,但警方表达了对抗议者中来自极右组织极端言论的担心。除了已经报道的针对种族和同性恋的辱骂,还有一人在加拿大国家战争纪念碑前的无名战士墓上跳舞。


【注释】

① volatile: [ˈvɒlətaɪl] adj. tending to erupt into violence 暴躁的

② blockade: [blɒˈkeɪd] vt. to obstruct, block up or off 阻塞,阻断

③ morph: [mɔːf] vi. to change 变化

④ rhetoric: [ˈretərɪk] n. the language or discourse characteristically associated with a particular subject, concept, or set of ideas 言论

⑤ homophobic: [ˌhəʊməˈfəʊbɪk] adj. having or showing dislike towards gay people, or treating them unfairly 反同性恋的


一周热闻|北京冬奥赛况摘要、渥太华进入紧急状态、俄“无聊”保安添笔毁名画……

(Credit: EPA)



3

Australia to reopen to vaccinated international travelers

澳大利亚将向已接种疫苗的国际旅客重开边境


Australia will open its borders to fully vaccinated international travelers from late February, Australian Prime Minister Scott Morrison announced last Monday after a meeting of the government’s national security committee. “The National Security Committee and (sic) Cabinet① has decided today that Australia will reopen our borders to all remaining visa holders on the 21st of February,” Morrison said, speaking outside parliament in Canberra. Australia, which has been closed to most travelers since early 2020, has been slowly easing its restrictions since November through travel programs with New Zealand, Singapore, South Korea and Japan. Currently, citizens, permanent residents and their families, along with international students, backpackers② and migrant workers are allowed entry into the country though they must show proof of having two doses of an approved vaccine. (CNN)

2月7日,澳大利亚总理斯科特•莫里森在政府国家安全委员会会议结束后宣布,澳大利亚将对完全接种疫苗的国际旅客开放边境。“内阁国家安全委员会今天决定,澳大利亚将于2月21日为剩余各类签证的持有者重新开放边境。”莫里森在堪培拉的议会外说。自2020年初,澳大利亚就对多数旅行者关闭了边境;去年11月开始,通过与新西兰、新加坡、韩国和日本的旅行项目,该国已缓慢放松旅行限制。目前,澳大利亚公民、永久居民及其家属,连同国际学生、背包客和外来务工人员,都获许进入澳大利亚国境,但他们必须出示接种两剂获批疫苗的证明。


【注释】

① The National Security Committee and (sic) Cabinet: 应为The National Security Committee of Cabinet(澳大利亚内阁国家安全委员会)。CNN原文有误,故在英文中以sic标注。

② backpacker: [ˈbækpækə(r)] n. a person who travel on holiday carrying your equipment and clothes in a backpack 背包客


一周热闻|北京冬奥赛况摘要、渥太华进入紧急状态、俄“无聊”保安添笔毁名画……

Australia implemented some of the world’s strictest border controls during the pandemic

(Credit: Getty Images)


4

Madagascar death toll from Cyclone Batsirai nears 100

气旋巴齐雷致马达加斯加近百人死亡


The death toll from the cyclone that struck Madagascar has risen to almost 100 and the figure is likely to climb further as the devastation caused begins to emerge. One district on the island’s southeast coast lost at least 60 people who were crushed in their flimsy① homes or drowned in flooding when Cyclone Batsirai, categorised as “an intense tropical cyclone”, swept through. “It’s devastation here,” an MP said. “Most of the victims died after their homes collapsed.” Batsirai hit the agricultural eastern coast, moving inland and ravaging the central “breadbasket②” only weeks before the harvesting of rice, fruit and vegetables. (The Times)

马达加斯加遭遇气旋袭击,死亡人数已增加至近百人,随着气旋造成的破坏开始显现,这一数字很可能进一步攀升。“强热带气旋”巴齐雷席卷该岛时,东南沿海某地区脆弱的房屋倒塌、洪水泛滥,人们或葬身屋下,或溺于水中,有至少60人死亡。一名议员表示:“这里全被毁了。大多数遇难者都是在房子坍塌时被压死在家里的。”巴齐雷袭击了东部海岸农业区后,又向内陆进军,破坏了中部“粮仓区”——其实再过仅仅几周,稻子、水果和蔬菜就都可以收割了。


【注释】

① flimsy: [ˈflɪmzi] adj. badly made and not strong enough for the purpose for which it is used 粗制滥造的

② breadbasket: [ˈbredbɑːskɪt] n. a region of a country, continent, etc., that is notable for producing wheat or other cereals in large quantities(某国或大陆上)谷物的主要产地


一周热闻|北京冬奥赛况摘要、渥太华进入紧急状态、俄“无聊”保安添笔毁名画……

(Credit: Reuters)



5

£740,000 painting is ruined after ‘bored’ security guard draws eyes on faceless figures

“无聊”保安为无面孔人物画上眼睛,价值74万英镑名画被毁


A painting worth £740,000 has been destroyed after a ‘bored’ security guard drew eyes on faceless figures depicted in the artwork at a Russian gallery. Two visitors enjoying an art exhibition called ‘The World as Non-Objectivity. The Birth of a New Art’ at the Yeltsin Center spotted the extra details to two of the three figures on the 1930s painting on December 7 last year. The painting, which was on loan from the State Tretyakov Gallery in Moscow, was damaged by the security guard after he is said to have become bored on his first day. He has since been fired. Police have now opened an investigation for vandalism①, which comes with a £395 fine and a one-year correctional② labour sentence. The painting is being restored, and the damage can be eliminated without any long-term damage to the artwork. (Daily Mail)

俄罗斯某展览馆一名“无聊”保安为某作品中描绘的无面孔人物画上了眼睛,这幅价值74万英镑的画作因而被毁。去年12月7日,两名观众在叶利钦中心参观艺术展《非客体性的世界:一种新艺术的诞生》时发现,在这幅1930年代的绘画作品中,三个人物里的两个有新增的细节。这幅画由莫斯科的俄罗斯国家特列季亚科夫美术馆出借。据说,涉事保安第一天上班感到无聊,于是做出前述举动,结果把画毁了。事发后,该保安已被开除。警方现已就故意破坏公共财物罪对其展开调查,可能对其处以395英镑的罚款和一年的劳教。被毁画作正在修复,污损可以清除且不会对画作有任何长期影响。


【注释】

① vandalism: [ˈvændəlɪzəm] n. the crime of destroying or damaging something, especially public property, deliberately and for no good reason 故意破坏公共财物罪

② correctional: [kəˈrekʃənl] adj. connected with improving the behaviour of criminals, usually by punishing them 改造的,惩教的


一周热闻|北京冬奥赛况摘要、渥太华进入紧急状态、俄“无聊”保安添笔毁名画……

(Credit: Daily Mail)


陈紫安 编译兼朗读

王暖流 审订兼朗读

上一篇新闻

不简单!加拿大卡车司机抗议的背后竟有美国推波助澜?加议员呼吁调查

下一篇新闻

渥太华国际学校设计方案出炉,计划年内开工建设!

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。