商务汉译英如何避免“中式英语”
由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家的人们的思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生“中式英语”,就像英译汉易出现“洋腔洋调”一样。在文学翻译和商务翻译中都有 “中式英语”的现象。
深圳翻译公司
如何才能克服“中式英语”呢?
- 从根本上讲,首先,要吃透中文所表达的含义,不要停留在字面意思,避免因理解有误而造成不必要的“中式英语”。
- 其次,要熟悉英文词法、句法特点,避免将中文搭配强加在英文上。
- 再次,要学会灵活运用替代重复指称和使用主从结构技巧。
1. 替代重复指称
英语中很少重复,汉译英时也要想方设法避免,主要手段包括用代替、略译、使用概括性名词和变换用词等。
1.1 用代词代替
-我确实不能把价格降到你所要求的水平,因为这价格使我们毫无赢利。
-I really can't reduce my price to the level you require since it will leave us no margin.
中文有两个价格,译成英文时,前面一个用“price”,后一个用代词“it”。使用代词代替名词是汉译英时避免重复、简化译文的一个常用手法。
1.2 适当省略
-适宜的包装可经得起长途海运、野蛮装卸、颠簸并可避免偷窃。而包装不当,货物会严重生锈和损坏。
-Proper packing is strong enough to stand long sea voyage, rough handling, jolting and shock,and to discourage pilferage;otherwise,the goods will be terribly rusty and damaged.
中文有两个“包装”,而译文只用了一个“packing”,另一个就省译了。
1.3 用概括性名词
用概括性名词替代需要重复的词语,也是使译文简练的好办法。
-要标本兼治,重在治本。
-We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter, 译文用latter代替permanent solutions,强调对比,避免重复。
1.4 变换用词
-我们宁可要直达船,因为转船会增加费用和受损的风险,而且有时可能会耽误到货时间。
-We prefer direct sailings as transshipment will increase the expenses, the risk of damage, and sometimes may delay the arrival.
中文有两个“船”,译文采用变换用词分别译成“direct sailings”和“ transshipment”。
2. 使用主从结构
英文里主从关系居多,体现出句子的层次。而中文里并列关系居多,谁主谁从不明显。因此,在汉译英时经常需要用从句、分词短语、介词短语等把并列结构转换为从属结构,以突出句子重点,主次分明,从而合乎英语的行文习惯。
2.1用从句
-结合国有商业银行集中处理不良资产的改革,成立四家金融资产管理公司,确定对符合条件的580户国有大中型企业实施债权转股权。
-The four financial asset management companies, which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580 eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.
中文由三个并列动词结构组成(处理……,成立……,确定……),细看三者并不在一个层次上,第一个动词结合(处理……)只是完成第二个动词结构 (成立……)的方式方法,第二个动词结构也只是文章的过渡,它们都不是句子的重点,第三个动词结构才是目的,也就是句子的重点。
译成英文将次要部分用从句处理,就显出了句子的层次,突出了句子的重点。
2.2 用分词短语
-谢谢你方6月16日来信,要求我们承保从上海运至新加坡的4箱精制皮制品。
-Thank you for your letter of 16th June asking to cover the consignment of four cases of fancy leather goods from Shanghai to Singapore.
原文有两个动词结构(谢谢……,要求…...),而第二个动词结构(要求 ……)在翻译成英文时用了分词短语形式。
2.3 用介词结构
-面对严峻的国际经济环境,我们积极应对,趋利避害,变挑战为机遇,开创了企业新局面。
-Despite the grim international economic environment, we have created a new situation in our enterprise by responding positively, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and turning challenges into opportunities.
原文有多个动词并列,而译文中只出现一个谓语,其他均用介词短语解决, 层次分明。
-考虑到我们的长期的业务合作,我们把上涨幅度限制在20%。
-In view of our long-term business cooperation? we limit the increase to 20 %.
-为了收回货款,我们已按第123号信用证向纽约化学银行开出 10,000美元的即期汇票。
-In order to cover ourselves for this shipment, we have drawn on Chemical Bank, New York by sight draft for US $ 10,000 under L/C No 123.
“中式英语”是汉译英中需要克服而又最难克服的大问题。这是由于在汉译英中,仍然坚持中文的思维习惯所致。
以上两个翻译技巧,可以在一定程度上帮助克服“中式英语”,提高译文质量。但如果要从根本上解决这个问题,还需要译者扩大知识面,加强两种语言,尤其是英语的修养。英语水平越高,译文中的“中式英语”就越少。
评论