• 07月01日 星期一

亚洲市场的游戏本地化应该怎么玩?

亚洲市场的游戏本地化应该怎么玩?

近年来,受智能手机普及、4G网络推广、政策监管相对放开以及娱乐消费需求提升等因素的推动,全球游戏市场规模保持着快速增长。

2012年,当时全球游戏市场规模为706亿美元;2018年,游戏行业产值接近1380亿美元。预计2021年,全球游戏市场规模有望达到1801亿美元,2017年到2021年之间的年复合增长率达到10.3%。

2012-2021年全球游戏市场规模及增长情况

亚洲市场的游戏本地化应该怎么玩?

来源:前瞻产业研究院

从地理区域分布上看,全球游戏市场可分为亚太市场、北美市场、拉美市场、西欧市场、东欧市场、中东和非洲市场。亚太地区是全球游戏市场的主要推动力,因为新兴市场如印度和东南亚的智能手机用户增长非常迅猛,同时,在成熟市场如中国和日本,用户在手游上花钱的意愿也大大提升。

2017年,亚太游戏市场规模最大,游戏消费远超其它地区,达到了611亿美元,占了全球游戏市场份额50.2%。2018年亚太地区的游戏市场规模已超过700亿美元,同比增长16.8%。

2017年全球游戏地区市场规模统计

单位:亿美元

亚洲市场的游戏本地化应该怎么玩?

来源:前瞻产业研究院

因此,对于希望扩大业务范围的游戏开发商来说,亚太市场值得好好考虑。而要让亚太不同地区的玩家爱上你所创造的游戏,本地化是第一道坎。这里有五条关于游戏本地化的小提示,可以帮助你在亚太地区游戏市场上取得最大成效。

1、制定本地化风格指南

游戏本地化的风格指南,需要明确列出游戏的各部分应该被翻译成哪种语言风格,这将有助于设计师、编码人员、测试人员、本地化人员、营销人员和支持团队朝着同一个方向前进。

这是本地化过程中最重要的任务之一,因为亚太地区对游戏本地化的要求正发生巨大的变化。东亚和东南亚市场正飞速发展,许多新的国家正成为一级市场,玩家在使用母语玩游戏时对语言的要求更高了。

2、了解玩家的详细资料

你可以先对国内游戏市场的玩家进行分析,根据应用商店的一些数据,例如,下载的游戏类型、每天玩的时长和在线购买情况,描绘玩家的大概类型。然后再分析泰国、马来西亚或菲律宾的玩家有何不同。在移动网站如百度,以及手机制造商如华为和小米等公司运营的第三方应用商店上也可以查看分析结果。另外,通过专门从事游戏本地化的语言服务提供商也可以获得专业见解。

你会发现,有些玩家不喜欢购买昂贵的游戏,但愿意支付游戏服务费。在有些市场,女性玩家比男性玩家愿意支付更多的钱。此外,还要了解当地支付系统,包括在信用卡和借记卡不太受欢迎的市场中使用移动支付和游戏卡。

3、选择正确的本地化路径

即使是大型游戏开发商和发行商,也不能将所有产品本地化为所有语言。在不降低品牌价值或造成不可接受的客户不满的前提下,可以根据你合理交付的产品,探索替代方案。

以马来语为例,也被称为马来西亚语、Bahasa Malaysia ,以及Bahasa Melayu。它是马来西亚的官方语言,也是新加坡四种官方语言之一。在马来西亚,几乎所有的人都说马来西亚语Bahasa Malaysia,包括马来西亚的其他民族语言群体,如华人。而在别的国家,如文莱和新加坡,他们说的马来语是bahasa melayu,并不再称之为马来西亚语了。

印度尼西亚的官方语言是印度尼西亚语,与标准马来语非常接近,属于同一语系。这与斯堪的纳维亚诸语言(丹麦语、挪威语和瑞典语)之间的差异大致相同,因此允许存在一定程度的理解偏差。

这就提供了使用机器翻译将游戏内容从马来语翻译为印度尼西亚语的可能性,然后再进行后期编辑。这样进行本地化比先翻译成英语再到印尼语更快、更便宜。

4、以当地人真实的语言交付产品

亚州语言本身就有多种变化,书面文字和口语有时不完全一致,使得游戏本地化更加复杂。例如,英语是东南亚的主要语言之一。它不仅用于标准形式,如标准新加坡英语,类似于标准英式或美式英语,而且也用于新的本土化形式,例如两种语言夹杂、混合使用,并随意切换。

这种切换也会对游戏本地化的选择产生影响。新加坡英语就是一个很好的例子,它是以闽南语和马来语等当地语言的词汇为基础的。尽管它被批评为“糟糕”的英语,并被当局劝阻,但它在新加坡已经变得无处不在。虽然它不是正式的、标准的英语,但在高质量的电子游戏中,却能有效地用于现实的口语表达。

举例来说,如果场景设在新加坡的游戏中有一个角色是街头恶棍,他们当然不应该说女王英语,甚至不应该用标准新加坡英语或普通话交谈;相反,游戏玩家应该听到他们说的是新加坡英语和闽南语的混合,也许还夹杂其他一些方言。

东亚和东南亚国家主要书面语言和口语

亚洲市场的游戏本地化应该怎么玩?

来源:CSA Research 2019

5、应用文本转语音技术合成音频

由于移动设备的空间限制,当无法负担或无法使用数字语音记录时,可以考虑使用文本转语音系统(TTS),用于普通话、广东话、日语、韩语和英语音频。当无法提前确定要说的确切文本时,也可以使用此策略。

比如,在游戏中进行语音播报时,还有商场店铺广告宣传、地摊商品促销、吼货叫卖、商场促销等都需要制作一些声音播放,这就需要文字转换成语音的软件,如果使用高质量的配音,就需要找专业播音人员来配音,但是这样价格会非常昂贵,因此,文本转语音技术非常简便,只需要把文字输入进去就能自动转换为语音文件,还可以添加背景音乐,选择不同的发音人。

结 语

总之,对于游戏发行商和开发商来说,亚洲市场巨大的盈利空间非常诱人。但是,亚州语言复杂多变,同一种语言往往也有多个不同版本。因此,游戏翻译工作要做到位,不仅要使游戏的文字和语音本地化,还要考虑到特定市场的游戏文化,避免滑稽的或灾难性的错误。

上一篇新闻

越南出海攻略(3)——干货铺带你征战东南亚游戏中心

下一篇新闻

拳头卡牌游戏《LOR》提升开卡的可预测性,新增开宝箱低保福利

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。