日语、韩语、越南语这三种语言谁最接近汉语
目前全世界查明的语言一共有5651种,此外还有一部分不被视为独立语言的方言。19世纪比较学派研究了世界上近一百种语言,结果发现有些语言的某些语音、词汇、语法规则之间有对应关系,于是他们便把这些语言归为同一语族。有的语族与其他语族之间又有些对应关系,于是又归在一起称为同系语言。各种语言之间的谱系关系由此形成。这实际上是基于生物学概念假设若干语种是由特定祖语演化而来。
人类语言之间的具体谱系关系是如何划分的呢?首先按各种语言的亲属关系分为若干语系,每一语系之下又分为若干语族,每一语族之下分为若干语支,语支之下是语种,语种之下是方言。这种划分模式就类似于生物学中的界、门、纲、目、科、属、种。目前全世界5651种语言主要属于汉藏语系、印欧语系、阿尔泰语系、闪-含语系、乌拉尔语系、高加索语系、南岛语系、南亚语系、达罗毗荼语系这九大语系。
我国56个民族各自的语言分别属于汉藏语系、阿尔泰语系、南岛语系、南亚语系和印欧语系。作为我国官方语言的汉语属于汉藏语系。汉藏语系是以汉语和藏语为代表的一个有亲属关系的语言群,分为汉语族、藏缅语族、壮侗语族、苗瑶语族四个语族。我国的汉语、藏语、苗语、壮语、土家语、瑶语均属于这一语系,我国南方的缅甸、泰国等中南半岛国家的语言也多属于汉藏语系。
日语、韩语、越南语这三种语言有时也容易被人误以为属于汉藏语系,然而这实际上是混淆了语言和文字的概念。所谓语言就是我们平时所说的话,文字则是一种用于书面记录的工具。事实上语言的历史远比文字悠久:自300多万年前人类诞生之日起只要不是聋哑人都会开口说话,然而文字的发明不过是最近几千年的事。事实上迄今为止世界上仍有相当一部分民族只有口头语言而没书面文字。
我国的56个民族几乎都有本民族的语言,然而拥有文字的民族只有31个。美国的一些印第安部落、澳大利亚土著居民以及亚马逊丛林和非洲的一些原始部落都没自己的文字。目前已有文字的民族中大多数存在借用其他民族的文字这种现象:历史上古埃及、古希腊、古印度以及中华文明这几大古文明较早形成了自己的文字,所以周边民族往往会对其文字进行借鉴。
借鉴又可以具体分为两种模式:一种直接把别人已发明的文字拿来使用,一种是在借鉴别人已发明的文字这一基础上创造自己的文字。历史上越南、朝鲜、琉球等国曾直接使用汉字记录自己的语言,由此构成了东亚汉字文化圈。所谓汉字文化圈是指曾用汉字作为本国的书写文字并在文字上深受汉字影响的国家(民族)。那么汉字文化圈的范围究竟有多大呢?
汉字文化圈在地理空间上主要包括越南、朝鲜、韩国、日本、新加坡以及东南亚部分地区,在历史维度上还包括粟末靺鞨建立的渤海国、契丹人建立的辽国、党项人建立的西夏、女真人建立的金国等古代政权以及在1879年被日本吞并的琉球王国。由于汉字是语素文字,所以不同地区、不同民族的人所使用的同一个汉字可以念不同的音。四川人听不懂广东人的口语,但四川人和广东人都是用的一样的方块字。
秦始皇混一华夏后实行了“书同文”,但从未实行过“语同音”。中国历史上每个时代的“普通话”都是不一样的:我们今天的人如果穿越到汉代和唐代,可能听不清楚汉唐时期的人说的“普通话”究竟是什么意思,但我们可以看得懂司马迁写的《史记》、李白写的《蜀道难》。这是汉字在时间上所存在的发音不同的现象,同样汉字在不同的空间地域范围内也存在发音不同的现象。
所以听不懂日语、韩语、越南语的人也能看懂日文、韩文、越南文中出现的汉字。古代汉字文化圈因此出现了一种独特的现象——笔谈:来自汉字文化圈中不同国家的人使用的是不同的口语,所以在语言上就难以交流,于是他们就使用都看得懂的汉字进行书面交谈。历史上越南、朝鲜、琉球等国官员在中国朝贡时就曾通过汉字书信互相交流。清末流亡日本的孙中山、梁启超等人也曾通过书面文字与当地人交流。
公元前214年秦始皇嬴政在岭南设置南海郡、桂林郡、象郡。这其中的象郡已囊括了如今越南北部地区。此后历经两汉、东吴、晋朝、南朝、隋朝、唐朝这千余年间越南一直是中国王朝直接管辖之下的郡县。这一时期作为中国郡县的越南是以汉字为官方文字的。五代十国时期割据越南的静海军节度使政权逐渐发展成为独立国家。宋朝在南征失利后不得不承认了这一既成事实。
越南在中国郡县管辖的千余年间一直使用汉字书写本民族的语言,越南成为独立国家之后以汉字为基础发明了喃字。一开始喃字只用于民间,官方一般仍使用汉字。直到1400年~1407年的胡朝才首次把喃字确定为官方文字,然而此后汉字又一度恢复官方文字地位。汉字和喃字分别作为官方和民间文字并行这种状态在越南一直持续到近代。1527年葡萄牙的天主教传教士来到越南后创制了用于转写纪录越南语的罗马字。
后来法国、意大利等国的传教士也开始用罗马字纪录越南语。法国殖民越南后在越南大力推行拼音文字以取代越南传统的汉字和喃字。1945年越南独立之后借用拉丁字母记录越南语的“国语字”全面取代了汉字和喃字。越南是最早受到中国汉字文化影响的地区,然而如今越南的文字体系已完全被这种拉丁字母文字取代,现在大多数越南年轻人已看不懂汉字古籍。
与中国一衣带水的朝鲜半岛在历史上同样深受汉文化影响:公元583年半岛上的新罗王朝仿照中国唐朝的典章制度颁布律令。然而新罗并没自己的文字,那么用什么来记录律令典章呢?所以当时的新罗王朝就直接用汉字来进行记录。汉字由此传入朝鲜半岛,后来随着新罗与唐朝的交流日益密切就使汉字在新罗更为流行普及起来。公元985年半岛上的高丽王朝效仿中原王朝创立科举制度进一步促进了汉字的普及。
朝鲜半岛的语言属于黏着语,和汉语是完全不同的语言体系,然而却长期使用汉字记录本民族语言。由此导致了诸多不便:在朝鲜半岛汉字长期属于知识文化阶层的占有物,而文化水平相对较低的底层民众学习汉字却感到相当困难。1443年李氏朝鲜王朝的世宗大王创建了训民正音(即朝鲜谚文)。世宗二十八年(公元1446年)世宗下令在全国范围内推行训民正音。
如今朝鲜、韩国所使用的文字就是由训民正音发展演变而来。不过朝鲜半岛在发明训民正音之后并没废除汉字的官方文字地位:在此之后朝鲜王朝的统治阶层仍使用汉字作为官方文字,训民正音更多是作为普及民间识字率的拼音系统使用。直到20世纪后这套表音字母系统才开始被朝鲜半岛的知识文化阶层大量使用。1970年时任韩国总统的朴正熙下令施行韩文教育后才将其确定为官方文字。
日文同样是在借鉴汉字的基础上发明的:中国唐代时期留学生吉备真备根据汉字楷书的偏旁部首发明了片假名,后来日本人又根据汉字草书的偏旁部首发明了平假名。发展至今的现代日文书写系统有一部分是日本人当初直接从中国引入的汉字,一部分是根据汉字偏旁创造的假名,此外日文中还引入了一部分罗马字。在古代日本的文化阶层普遍是认识汉字的。
2001年日本NHK电视台拍摄的大河剧《北条时宗》讲述的是元世祖忽必烈两度征讨日本的故事。其中当蒙古国书到达日本时日本人一开始以为上面不知道写着什么不认识的文字,结果打开一看发现全是汉字。明末遗民朱舜水在参与抗清复明运动失败东渡日本,当时日本水户藩第二代藩主德川光圀就常去拜访他。由于二人语言不通,所以更多的时候是通过书面文字交流。
在标志着日本进入近代史的美国黑船来航事件中笔谈又一次发挥了作用:由于在此之前日本已经历两百余年的锁国时期,因此在美日谈判中几乎找不到一个懂英语的日本人,而当时造访日本的美国舰队中也无人精通日语。恰巧当时随美国舰队前来的传教士卫三畏是一个多年研究中国文化的汉学家,同时他还邀请了自己在香港认识的中国人罗森一同前往日本。
实际上日本近代史上第一份国际条约的谈判过程是这样的:美方谈判代表说英语,由卫三畏翻译为汉语,再由罗森写下来交给日本官员看。明治维新后日本国内一度掀起过一股废除汉字改用拉丁字母的风潮,然而汉字在日本文化中所起的根基作用实在是太强了,所以废除汉字的想法最终没被付诸实施。如今日本的书写系统不过是在汉字以及由汉字演化而来的假名基础上进一步引入了部分罗马字。
历史上越南、韩国、日本的书面文字体系都深受汉字影响,然而越南、韩国、日本的口语却和汉语属于不同的语言体系。越南语属于南亚语系越芒语族越语支:在语法上承袭高棉语的越南语与汉语一样并无时态及动词变化,然而其词序却恰恰与汉语相反置。目前韩语(朝鲜语)一般被划归为语系未定的孤立语言,也有部分学者建议将其划为阿尔泰语系。相比之下日语的语系归属问题则更为复杂。
直到唐代日本遣唐使才在引入中国汉字的基础上发明了日文,那么难道在此之前日本人就不会说话吗?毫无疑问在此之前日语早已存在,只不过没形成文字记录而已。目前考古学界最主流的观点一般倾向于认为:日本民族的祖先是由来自中国淮河下游及长江下游地区的汉族移民与来自西伯利亚及中国东北的通古斯人、南洋群岛的马来人、中南半岛的印支人、古代朝鲜人等多个族群融合形成的。
由此可见日本民族其实是一个高度混血的民族,而日语其实也是一种带有各种语言与文化因素的高度混杂的语言。在进入日本列岛的早期移民中有操阿尔泰语系语言的通古斯人,有操汉藏语系语言的中原人,有操南岛语系语言的马来人。这些族群的融合就使日语同时兼具多种语系特征。在明治时代日本人一般把日语划为阿尔泰语系,但这种说法已遭到国际语言学界的普遍否定。
日本学者西田龙雄认为日语属于汉藏语系,大野晋则认为日语属于达罗毗荼语系。2007年美国学者Leon Serafim提出“日本语系(Japonic languages)”(或称“日本-琉球语系”)这一概念。Leon Serafim认为日本语系共有的原始语言是原始日本语(Proto-Japonic)。这一语系包括日语和琉球语两大语言及它们的各种方言。此外也有关于日语属于南岛语系的说法。
越南、韩国、日本的书面文字都吸收过汉字元素,然而这几种语言和汉语的语法结构的完全不一样的,各自属于完全不同的语言体系。事实上同属汉藏语系的藏语、苗语、缅甸语、泰语反而在语言归属上比日语、韩语、越南语更为接近于汉语。之所以有人会误以为日语、韩语、越南语是汉语的方言变种主要是因为历史上的借词现象。越南、朝鲜半岛、日本在古代都曾借鉴过不少汉语词汇。
然而并不能因此认定日语、韩语、越南语是由汉语演化而来的。近代中国也曾从日语中引入过法律、法人、干部、电车、财团等词汇,此外汉语还从英语中借用过“沙发”、“吉普”、“因特网”、“粉丝”、“的士”这些词汇,那么难道汉语是由英语演化而来的吗?显然这种借鉴词汇的现象并不能证明语言之间有传承关系。日语、韩语、越南语的确受到过汉语的影响,然而却并不存在直接的传承关系。
日语、韩语、越南语尽管与汉语属于不同的语系,但越南语在语言的形态分类上和汉语是属于同一类的:全世界5651种语言尽管分属九大语系,但在语言形态上大致可以归为孤立语、屈折语和黏着语三类。所谓孤立语就是基本不存在词缀和词性变化的语言,词与词之间的关系是通过其它词来连接;屈折语和黏着语则都有大量的词缀和词性变化,通过这些变化形成不同的时态和位格等。
汉语和越南语都属于基本没有词缀和词性变化的孤立语,但日语和韩语(朝鲜语)则都是黏着语。相比之下日语、韩语(朝鲜语)同汉语的差距比越南语更大,而日语同汉语的差距又比韩语更大一些。在口语方面与汉语差距最大的日本却是在书面文字系统保留汉字文化因素最多的:如今日本的书面文字系统仍是由汉字以及由汉字演化而来的假名构成;相比之下如今的韩文和越南文则是由拼音字母构成的。
评论