• 11月23日 星期六

曾4次提名诺贝尔文学奖,这部小说为何用全英文写作?

提到《京华烟云》,你会想到什么?

是它的作者林语堂,还是书中那位被林语堂评价很高的奇女子姚木兰?

《京华烟云》的标签,远不止这些,它还有着现代版《红楼梦》之称,曾经被4次提名诺贝尔文学奖,而且还被改编成了电视剧,有3个不同的版本,都给人留下了很深的印象。

但是你知道吗,我们看到的,这部本土特色很浓的中国小说,却是汉译版,《京华烟云》原名《Moment in Peking》,是林语堂先生用英语创作的。

曾4次提名诺贝尔文学奖,这部小说为何用全英文写作?时代背景

查看林语堂的履历,我们发现,林语堂是福建龙溪人,是中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。

他早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。

这样一个中国作家,为何要用全英文写一篇中国小说呢?

这要从《京华烟云》的创作背景说起。

上个世纪30年代,第二次世界大战爆发,中国也被卷入了这场战争,我们的国家已经岌岌可危。

此时,正值1938年春天,林语堂客居海外,他虽然无法和国内的爱国人士一样,为了民族的解放抛头颅洒热血,但作为一个爱国人士,却时刻关注着国内的形式。

他渴望借助手中的笔将中国文化传播给西方人,并向世人控诉,日本帝国主义的铁蹄,正在践踏我们的国土。

曾4次提名诺贝尔文学奖,这部小说为何用全英文写作?

促成他去写这部小说的,还有另外一个因素。

1938年,在中国生活40余年的美国作家赛珍珠,凭借《大地》获得诺贝尔文学奖。

提到《大地》,这里还有一个小插曲。1933年11月11日,《申报·自由谈》上发表了姚克《美国人心目中的中国》一文后,鲁迅先生曾致信姚克说:

"先生要作小说,我极赞成,中国的事情,总是中国人做来,才可以见真相,即如布克夫人(赛珍珠),上海曾大欢迎,她亦自谓视中国如祖国,然而看她的作品,毕竟是一位生长中国的美国女教士的立场而已,所以她之称许《寄庐》,也无足怪,因为她所觉得的,还不过一点浮面的情形。只有我们做起来,方能留下一个真相。"

说白了,这部以中国农民群体为主角的小说,事实上却因为作者对中国文化的不了解,让西方人加深了对中国人的误会。

作为西方人,赛珍珠很清醒地认识到,自己一直处于两个世界的冲突之中。"两个世界之间隔着一堵墙",她便萌发了让墙两边的人们能够相互沟通的愿望,她在文化上是"双焦透视",自愿地做了打通这堵"墙"的使者,加强中西之间的友好交流。

赛珍珠希望有一位中国人,能流畅地使用英语进行文学创作,将最真实的中国文化传播给世界。

而当时的林语堂,他最想做的事情就是,“让西方人知道,男人的辫子和女人的小脚,并非真正的中国。”

赛珍珠和林语堂,这样一对好朋友,在这个问题上,一拍即合。

提到《京华烟云》,林语堂的长女林如斯曾说:“几十本关系中国的书,不如一本地道中国书来得有效。”

曾4次提名诺贝尔文学奖,这部小说为何用全英文写作?创作初衷

有人说,《京华烟云》是现代版的《红楼梦》。

林语堂先生在《给郁达夫的信》中曾说,小说中大多数人物“以红楼拟之”:

“木兰似湘云,莫愁似宝钗,红玉似黛玉,桂姐似凤姐而无其贪辣,迪人似薛蟠,珊瑚似李纨,宝芬似宝琴,雪蕊似鸳鸯,紫薇似紫鹃,暗香似香菱,喜儿似傻大姐,李姨妈似赵姨娘,阿非则远胜宝玉。”

原本,作为一个“红楼迷”,林语堂是想把《红楼梦》翻译成英文小说的。后来考虑了一下,他觉得,虽然《红楼梦》浓缩了中国传统文化,但其时代背景离当时的中国有点远,加上汉语的博大精深,变幻莫测,翻译成英文,会削弱小说的原来意思。

最终,林语堂决定自己写一部和时代背景相匹配的小说,站在近现代史的角度去描写当代中国人的生活、文化,及精神面貌。

这部小说就是《京华烟云》。

曾4次提名诺贝尔文学奖,这部小说为何用全英文写作?

1939年,《京华烟云》的英文版在美国出版,仅仅半年就销售了5万多套。

赛珍珠评价这本书说:

“它实事求是,不为真实而羞愧;它写得美妙,既严肃又欢快,对古今中国都能给予正确的理解和评价。我认为这是迄今为止最真实、最深刻、最完备、最重要的一部关于中国的著作。”

《时代》周刊评价它“极有可能成为关于现代中国现实社会的经典作品。”

这本书,字里行间都渗透着林语堂对本土文化的钟情以及对祖国深深的热爱。可以说,他把自己的一腔爱国情怀写进了小说中,因此,这部代表着作者浓浓爱国情义的书,成了他最负盛名的作品之一。

后来,凭借《京华烟云》一书,林语堂分别在1944年、1972年、1973年和1975年四次获得诺贝尔文学奖提名。

曾4次提名诺贝尔文学奖,这部小说为何用全英文写作?浮生若梦,瞬息京华

纵观全书,它的故事脉络虽然是以三大家族的爱恨情仇为主要线索,但却不拘泥于儿女情长。

从某种意义上说,《京华烟云》,就是一部中国近现代史。

全书讲述了北平曾、姚、牛三大家族从1901年义和团运动到抗日战争30多年问的悲欢离合和恩怨情仇,并在其中安插了袁世凯篡国、张勋复辟、直奉大战、军阀割据、五四运动、“三·一八”案、“语丝派”与“现代评论派”笔战、青年“左倾”,二战爆发等历史事件。

因为这部小说结束于1938年,当时抗日战争已经全面爆发,书的后半部分,用三大家族的衰败,昭示了个人命运和国家命运无法割舍的历史必然。

曾4次提名诺贝尔文学奖,这部小说为何用全英文写作?

可以说,《京华烟云》全书虽然是以家庭为单位的,看似是一本家庭观念很重的书,实则最后的取向还是“没有国哪有家”。尤其是后半部分,这种家国命运浑然一体的描绘更是不言而喻。

在这本小说创作之初,林语堂曾说,要将这本书献给“英勇的中国士兵”,他曾写有《献词》:“全书写罢泪涔涔,献于歼倭抗日人。不是英雄流热血,神州谁是自由民。”

一如莫愁,嫁给了进步青年孔立夫后,在家相夫教子,支持丈夫的事业,为了不拖累丈夫,在自己被日本人抓住的时候,舍生取义选择了自杀。

一如曼娘,那个身受封建社会迫害的旧式女子,都能在日本人侵占家园的时候,为了保护甲骨文,慷慨付死。

书中,虽然没有对当时的战场做大笔墨描写,但从这些平凡百姓身上,看到了一个民族面对入侵者的态度。

浮生若梦,瞬息京华。

觉醒的中华儿女,会为了自己的祖国,抛头颅洒热血。

上一篇新闻

《英国病人》作者翁达杰新作引进:生活虽困厄,我们尽力抹去命运的折痕

下一篇新闻

举国之力,为超级富豪服务!被有钱人重新定义的新加坡

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。