新加坡的新双语:英文+谷歌文
几天前,联合早报《交流版》上有一兀兰居民投诉,三巴旺市镇理事会发给居民的翻新计划通知书,文内有很多华文翻译不通顺之处,如把“846座”翻译成“块846”。读者合理推论这是利用谷歌翻译器“翻译”出来的文字,没有经过任何人修改、校阅。
诸如此类最后不了了之的事儿,新加坡人已经司空见惯,但还是有人沉不住气,这两天周围听到一些骂声,而且骂者越讲越气。
在下要对这些差点气死和将气未气的人说一句:这是天大的误会!
今天很多支持华文的人,很容易表错情,生错气。人家明明都不是写华文,我们又何必对号入座,还硬要说三道四,把人家批评得一文不值。既然很明显的这些“翻译”是谷歌的杰作,我们就当它是“谷歌文”,干嘛要跟华文扯在一起?
我们也不要动不动就怀疑爱用谷歌文的市镇会、基层组织等等“渎职”、敷衍、不求上进,让他们无辜地背黑锅(三巴旺市镇会也不是第一个),我们应该看到事件背后透露着的讲效率、讲亲民、讲科技、讲跟上时代的积极上进精神。
从谷歌文的使用已渐成一个趋势来看,它正受到推广,可能有一天我国所谓的“双语”指的就是“英文+谷歌文”。我们无须一棍把谷歌文打死,而应该积极配合,就当一种新的语文来学习。政府不是鼓励国人活到老、学到老吗?
但说实在的,在下周围的人问来问去,还没找到一个看得懂谷歌文会说谷歌语的人,若有这样的人也算是“奇人”了。
天可怜见,当局(不管这当局是谁)推广谷歌文若是既定政策,小民反对也没有用,只求同时附上华文,把谷歌文翻译出来,这很重要,因为谷歌文里可能还包含了英文里所没有的信息。
在科技时代,多懂一种新的语言总是不会吃亏的。
评论