• 11月18日 星期一

新加坡超市里那些让人哭笑不得的华文翻译,你看过哪些

超市里本地超市里令人哭笑不得的翻译。(互联网)

作者 侯佩瑜

蚁粉平时逛超市时有认真看告示的习惯吗?

《联合早报》读者陈如泉就有这样的习惯,也多亏他的习惯,再加上他通晓中英文,才纠正了这样的一个错误翻译。

陈如泉日前到博览地铁站附近的职总平价霸级超市购物时,看到一张告示写着:

“每逢星期二,60岁以上的乐龄人士在购物时将可享有2%折扣。请在付款时出示身份证件。折扣只限每张收据购物额达200元,不包括停车固本、平价礼券、香烟和彩票产品。”

乍看之下,蚁粉读到的意思是什么?

陈如泉理解的是:购物额须达200元,乐龄人士才能享有此优惠。

在面簿上专门晒出新加坡日常生活中见到的有趣好笑,或让人生气的华文翻译的“新加坡破华文”,今天也把以上这段话放上自家面簿专页,网民读到的意思也是:

新加坡超市里那些让人哭笑不得的华文翻译,你看过哪些

陈如泉觉得华文翻译有误,因购物额须达200元,大多数乐龄人士恐怕很难享受到此优惠。于是他又读了英文的原文:

“Discount is valid for purchases up to $200 per receipt……”

原来英文的意思是:折扣优惠的最高限额是每张收据200元。

陈如泉认为这和中文告示所表达的意思完全相反,于是投函给《联合早报》言论版,希望职总平价要重视翻译的准确性,日后翻译后要仔细审核,务必精准正确。

新加坡超市里那些让人哭笑不得的华文翻译,你看过哪些

《联合早报》在10月14日刊登陈如泉的投函。

职总平价也很快地就此事回应:

我们认为,布告栏上的中文告示虽并非错误,但可作适当修改,以使意思更为明确。 我们已将译文修改为“2%折扣只限于每张收据购物额的首$200”。

新加坡超市里那些让人哭笑不得的华文翻译,你看过哪些

《联合早报》10月18日刊登职总超市的回应。

不过,网民似乎对职总觉得“中文告示并非错误”的说法不买账,有人说,中英文两边的意思简直是天差地别,这是典型的”搬字过纸”、直译。

新加坡超市里那些让人哭笑不得的华文翻译,你看过哪些

在本地超市看到的搞笑华文翻译,还有这则:

新加坡超市里那些让人哭笑不得的华文翻译,你看过哪些

(互联网)

有网友调侃说,不知道“越南王普通话”,与“泰王普通话”和“尼泊尔王普通话”,在味道上有何区别?

有网民10月16日向百美超市反映此事,说该超市错误将“Vietnam King Mandarin”翻译为”越南王普通话”。

以上这张照片是何时拍的,或该错误是否已经纠正了。

新加坡超市里那些让人哭笑不得的华文翻译,你看过哪些

橘子原产地为中国,在英文语境一般称为“Mandarin Orange”。超市的工作人员在翻译“Vietnam King Mandarin”时,很可能是借助“谷歌翻译”,才错得如此“醉人”。

新加坡超市里那些让人哭笑不得的华文翻译,你看过哪些

红蚂蚁用谷歌翻译尝试了一下,“Vietnam King Mandarin”的确被译为”越南王普通话”。

如果负责翻译的工作人员,有将Orange加在“Vietnam King Mandarin”后面,用谷歌翻译就算再不精准,应该不至于错得如此离谱。

新加坡超市里那些让人哭笑不得的华文翻译,你看过哪些

“Vietnam King Mandarin orange”的谷歌翻译为”越南王橘子”。

中文应该翻译为“越南大柑橘”会比较合适。

东部另一超市内的投注站也有很“美妙”的华文翻译。同样的,照片不清楚是何时拍的,是否已经纠正。

新加坡超市里那些让人哭笑不得的华文翻译,你看过哪些

(互联网)

若看不懂英文,只会看华文的人,就算你常常光顾投注站,估计应该会看不懂以上的告示究竟要表达什么意思吧?

如果是以下这样的翻译,会不会比较清楚?

“致我们尊贵的客户:请勿在店内填写或标记下注单。”

疫情暴发前,大家都可以挤在投注站内填写下注单后排队。现在实施了防疫措施后,人们只能在投注站外填写下注单,轮到自己时才可以进到店内下注。

超市是国人日常最常光顾的地方,无论是英文的语法,还是华文的翻译,都不应该马虎“误人子弟”。不如找些专业翻译员来帮忙,不要再依靠谷歌翻译了。

蚁粉,你看过哪些让你哭笑不得的翻译,欢迎分享与大家共勉之。

新加坡超市里那些让人哭笑不得的华文翻译,你看过哪些
上一篇新闻

狮城版罗宾汉? 神秘人在赌场赢钱后送给有困难的人

下一篇新闻

“租房押金被吞,还面临感染冠病的风险,我该怎么办?”

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。