• 11月26日 星期二

日本网友问:若日本再次侵略中国,中国人会留下来为祖国而战吗?

中日之间的交往始于公元57年的汉光武帝时期,鼎盛的大唐时期日本是中国的小迷弟,13到16世纪中国饱受倭寇侵扰,直到戚继光、俞大猷等名将横空出世,才平息了倭寇之患。从1894年甲午战争到1945年,在这漫长的51年中,日本疯狂侵略中国。在美版知乎Quora上,日本网友问:如果中国再次被日本侵略,中国人会留下来为国家而战吗?答案当然是肯定的,这个荒谬的问题引起各国网友的热议,我们看看他们的观点。

日本网友问:若日本再次侵略中国,中国人会留下来为祖国而战吗?

问题

日本网友问:若日本再次侵略中国,中国人会留下来为祖国而战吗?

中国网友陈海岩的回答

I found that many people underestimated China's military strength. During the Second World War, China was only an agricultural country, and even had no capacity to produce bicycles, while Japan could produce aircraft, tanks, artillery, and even aircraft carriers.

我发现很多人低估了中国的军事实力。在第二次世界大战期间,中国只是一个农业国家,甚至没有生产自行车的能力,而日本可以生产飞机、坦克、大炮,甚至航空母舰。

Our Chinese soldiers are thin and weak, while Japanese soldiers are well trained and have adequate food supply.

我们中国的士兵又瘦又弱,日本士兵训练有素,食物供应充足。

But even though there is such a huge gap between China and Japan, Japan still has not defeated China. Yes, they have brought countless casualties to the Chinese people, but we have not yielded.

但即使中国和日本有如此巨大的差距,日本仍然没有打败中国。是的,他们给中国人带来了无数的伤亡,但我们没有屈服。

China's dark era has passed. If you can't defeat me in our darkest era, you will have no chance now.

中国军阀混战的黑暗时代已经过去。如果你不能在我们最黑暗的年代打败我,你现在就更没有机会了。

日本网友问:若日本再次侵略中国,中国人会留下来为祖国而战吗?

On the left are Chinese soldiers. On the right is a member of the Japanese Self-Defense Force. This photo was taken during the United Nations peacekeeping exercise in Mongolia. The difference is obvious, right?

左边是中国士兵。右边是日本自卫队队员。这张照片是在联合国驻蒙古维和演习期间拍摄的,差别很明显,对吗?

In that desperate and dark era, countless Chinese people stayed and fought to save China. Overseas Chinese also donated a lot of money and materials to resist Japanese aggression. Now we will do the same.

在那个绝望而黑暗的年代,无数中国人留下来,为拯救中国而战斗,海外华人也捐赠了大量金钱和物资来抵抗日本侵略,现在我们也会这样做。

Since 2013, at any point in time, the entire Japanese navy has been built in China when it is under the shelter of the United States, which means that the scale of the Chinese navy is equivalent to that of the entire Japanese navy every three years.

从2013年开始,在任何时间点,基本上整个日本海军在美国庇护下趴窝时,都在中国建造,这意味着,中国海军每3年建造的规模就与整个日本海军相当。

Every year, the number and gross tonnage of newly built warships in China ranks first in the world.

每一年,中国新建造的军舰数量和总吨位都居世界之首。

日本网友问:若日本再次侵略中国,中国人会留下来为祖国而战吗?

The army and the air force are also carrying out similar modernization. The absolute value of China's military expenditure is only the second place, but since most things are made domestically, the purchasing power index is more important here. China also spends a high proportion on hardware.

陆军和空军也在进行类似的现代化建设。中国的军费开支绝对值仅排在第二位,但由于大多数东西都是国内制造的,因此购买力指数在这里更重要。中国在硬件方面的支出比例也较高。

As of this year (2020), the GDP of China's industrial sector may be comparable to the GDP of the United States and the European Union combined.

截至今年(2020年),中国工业部门的GDP可能可以与美国和欧盟的GDP总和相媲美。

Really, this is a stupid question.

真的,这是一个愚蠢的问题。

Finally, I think Japan can't invade China now. They are more worried that they can't deal with China alone. That's why they cling to the American thigh.

最后,我认为日本现在不能入侵中国,他们更担心自己无法单独应对中国,这就是为什么他们紧紧抱住美国人的大腿。

日本网友问:若日本再次侵略中国,中国人会留下来为祖国而战吗?

网友弗兰克•常的回答

China today is completely different from China when Japan invaded China in the 1930s. At that time, China's military strength was weak, most of the population was poor, and lacked education and skills.

今天的中国与1930年代日本入侵中国时的中国完全不同,那时的中国军事力量薄弱,大多数人口贫困,缺乏教育和技能。

日本网友问:若日本再次侵略中国,中国人会留下来为祖国而战吗?

Today's China is another matter. She is strong militarily, strong and diverse economically, her young people are well educated, and her government is strong. The Chinese people are also very nationalistic. This is important because those who believe in their country will fight for their country.

今天的中国是另一回事了。她在军事上很强大,在经济上很强大和多样化,她的年轻人受过良好教育,她的政府很强大。中国人民也非常民族主义。这一点很重要,因为那些相信自己国家的人将为自己的国家而战。

I think Japan knows this. Because China is strong, she concluded that Japan needs to defend China strongly, just like China and the United States. After all, she is allied with the United States. The United States will rearm her!

我想日本知道这一点。因为中国很强大,她得出的结论与中国与美国一样,日本因为在历史问题上非常心虚,需要对中国进行强有力的防御。毕竟,她与美国结盟。美国要对她重新武装!

China has seen the US attempt to surround China with military power. China sees this and plans its future defense. She is friendly with Russia. She has signed long-term contracts with Russia for oil, natural gas and grain, and jointly developed new technologies. China's "the Belt and Road" initiative provides alternative logistics routes for raw materials and energy. Her "South China Sea" construction is to protect the sea route, because the United States has received support from Singapore for naval maintenance and refueling capabilities. This is like a game of "Go", and China knows the strategy and tactics of this game very well.

中国看到了美国试图用军事力量包围中国的做法。中国看到了这一点,并计划未来的防御。她与俄罗斯的友好,她与俄罗斯签订了石油、天然气、谷物的长期合同,并共同开发新技术。中国的“一带一路”倡议为原料资源和能源提供了替代物流路径。她的“南海”建设是为了保护海上航线,因为美国从新加坡获得海军维护和加油能力的支持。这就像一场“围棋”游戏,中国对这场游戏的战略和战术非常了解。

If Japan does so at this time, the United States will not only stand by and try to contain it, but Japan may be conquered by China in a few months.

如果此时日本这样做,美国不仅会袖手旁观,极力遏制,日本可能会在几个月内被中国征服。

Japan may be hundreds of kilometers away from China's coastline at most, and then its entire navy will be hit and sink to the sea bottom. When they reach the point where they will die, all air bases and important infrastructure in Japan will be attacked by missiles, and most of the Japanese air force will fall.

日本可能会被拒止在距离中国海岸线最多几百公里的范围之外,然后他们的整个海军都会受到打击然后沉到海底,在航行到他们将死亡的那一点时,日本本土,所有的空军基地和重要的基础设施都会受到导弹的攻击,而日本空军的大部分都会倒下。

A large-scale air and missile attack will strike Japan for several weeks. During this period, the Chinese army will be ready and permanently end the threat of Japan. They will receive the moral support of most people in the world. No one will help Japan. The United Nations will also condemn Japan's aggression and cheer for China.

一场大规模的空中和导弹攻击将对日本本土进行数周的打击,在此期间,中国军队将做好准备,并永久结束日本的威胁,他们将得到世界大多数人的道义支持,没有人会援助日本,联合国也会谴责日本的侵略,并为中国加油。

Japan will be unable to resist, their ground forces will be bombed and surrendered before landing, and the Chinese army will mop up the rest, and Japan will no longer exist.

日本将无法抵抗,他们的地面部队将在登陆前被轰炸屈服,中国军队将扫荡其余部分,日本将不复存在。

I can answer the technical questions, missiles, ships and aircraft, but it is really unnecessary. The fact is that Japan is not even able to invade the Philippines. I believe they can start to cause a little offensive damage to it at most.

我可以回答技术问题,导弹,舰船和飞机,但真的没有必要,事实是,日本甚至没有能力入侵菲律宾,相信他们最多可以开始对其造成一点进攻性的破坏。

日本网友问:若日本再次侵略中国,中国人会留下来为祖国而战吗?

中国网友杨裴静的回答

I am looking forward to it. Don't get me wrong. Chinese people love peace and don't want to waste their lives in war.

我很期待。别误会,中国人热爱和平,不愿在战争中浪费生命。

However, as a Chinese, anger against the Japanese is built up bit by bit in our daily life.

然而,作为一个中国人,对日本人的愤怒是在我们的日常生活中一点一点建立起来的。

From the 731 troops, a biological weapon used to carry out human experiments on Chinese civilians, to the Nanjing Massacre, millions of innocent Chinese were killed by the martyrs legally elected by Japan, which was supported by the main population of Japan. They all happened less than 80 years ago.

从731部队,一个对中国平民进行人体实验的生物武器,到南京大屠杀,数百万无辜的中国人被日本合法选举的殉国者杀害,这得到了日本主要人口的支持。它们都发生在不到80年前。

日本网友问:若日本再次侵略中国,中国人会留下来为祖国而战吗?

After the Second World War, peace was restored in East Asia. Interestingly, the Japanese also accused the Chinese of not forgiving them.

二战后,东亚恢复了和平,有趣的是,日本人还指责中国人不原谅他们。

Well, that's probably because they never really apologize, right?

嗯,那可能是因为他们从未真正道歉,是吗?

If the Japanese dare to invade China again without the help of other countries, the Chinese People's Liberation Army is confident to defeat their plot as it did 70 years ago.

如果日本人胆敢在没有其他国家帮助的情况下再次入侵中国,中国人民解放军有信心像70年前那样击败他们的阴谋。

Since ancient times, Japan has been coveting China, but it was not until China was weakened in the last period of the Qing Dynasty that Japan was able to make significant progress in confronting China.

自古以来,日本一直觊觎中国,但直到中国在清朝最后一段时期被削弱,日本才能够在对抗中国方面取得重大进展。

In the first Sino-Japanese War, Japan invaded and occupied Taiwan Province. Then, Japan invaded and occupied Manchuria, basically without resistance; When they later arrived in other parts of China, World War II broke out.

第一次中日战争,日本侵占了中国台湾省。然后,日本侵占了满洲,基本上没有遭到抵抗;当他们随后抵达中国其他地区时,二战爆发了。

The Japanese are better armed in all aspects and boast that they can conquer the whole territory of China in three months. The Chinese have no heavy weapons and can only use rifles, pistols and knives against tanks, artillery and aircraft. If the Chinese people had resisted for eight years, and the situation was so bad for them, they could insist on it. What is the reason why people today do not stay to fight for the country?

日本人在各个方面都有更好的武装,并吹嘘他们可以在三个月内征服中国全境。中国人没有重型武器,只能用步枪、手枪和刀对抗坦克、大炮和飞机。如果当时中国人抵抗了8年,当时情况对他们如此不利他们都能坚持,现在的人们有什么理由不留下来为国家而战?

The Japanese committed unspeakable atrocities against the Chinese, both captured soldiers and civilians, including the Nanjing Massacre (the 80th anniversary of December 13), which killed a total of 35 million Chinese. Japan was in trouble in China, and the Chinese theater was integrated into the Pacific War of the Second World War, and finally Japan was defeated.

日本人对中国人,无论是被俘的士兵还是平民,都犯下了难以言喻的暴行,包括南京大屠杀(12月13日刚刚纪念80周年),总共有3500万中国人因此丧生。日本在中国陷入困境,中国战区被整合到第二次世界大战的太平洋战争中,最终日本战败。

This time is very different from before. China now has a strong army. This will be an interesting thing. If Japan invades China again, Japan will be wiped out, which is also the charm. Because there is no excuse for the third invasion, Japan's destruction will be caused by itself.

这次和之前有很大不同。中国现在拥有一支强大的军队。这将是一件有趣的事。如果日本再次入侵中国,日本将被消灭,这也是是魅力所在——第三次入侵因为是没有借口的,所以日本的覆灭将是咎由自取。

日本网友问:若日本再次侵略中国,中国人会留下来为祖国而战吗?

中国网友Jacky Liu的回答

First of all, China's military power has now made the enemy shudder. Therefore, if Japan wants to invade us, we can fight back directly and violently.

首先,中国的军事力量现在已经变得令敌人战栗。因此,如果日本想侵略我们,我们可以直接和猛烈地反击。

Second, as we all know, China is the largest developing country with a broad international market and production orders. It is believed that even the Japanese flag is made in China. China is Japan's second largest exporter. If there is a war, Japan will be blocked by the Chinese market, and all products will be unsalable. Japan's economy will decline sharply.

第二,众所周知,中国是最大的发展中国家,拥有广阔的国际市场和生产订单。据信,就连日本国旗也是中国制造的。中国是日本的第二大出口国,如果发生战争,日本将被中国市场封锁,所有产品都将滞销。日本经济将大幅下滑。

Third, this is not 1945. China is one of the permanent members of the United Nations. Any country's external military action needs to be approved by China, which means that China has the veto power.

第三,现在不是1945年。中国是联合国常任理事国之一。任何国家的外部军事行动都需要得到中国的批准,这意味着中国拥有否决权。

Fourth, in 2017, China's GDP ranked second in the world and will surpass the United States. In those days of the Anti-Japanese War, China was not as good as India, but China still won.

第四,2017年,中国GDP位居世界第二,将超过美国。而在抗日战争的那些日子里,中国还不如印度,可中国还是胜利了。

Finally, I hope that the Chinese and the Japanese can maintain friendship. After all, we are all Asians. The war will destroy everything, but nothing will be achieved.

最后,我希望中国人和日本人能够保持友好,毕竟我们都是亚洲人,战争会毁了一切,但一无所获。

日本网友问:若日本再次侵略中国,中国人会留下来为祖国而战吗?

海外网友Decided Anni的回答

The problem with the narrative about Japan's "invasion" of China is that it conveniently ignores the humiliation of China by western countries in the past hundred years.

围绕日本“侵略”中国的叙事的问题在于,它很方便地忽略了西方国家近百年来对中国的欺辱。

This is the era of colonialism and "capital game". For a hundred years, the UK has been systematically destabilizing China, using some rather offensive strategies, such as trying to make a considerable number of Chinese people take opium.

这是殖民主义和“资本游戏”的时代。一百年来,英国一直在系统地破坏中国的稳定,使用了一些相当令人反感的策略,例如试图让相当一部分中国人吸食鸦片。

What many historians have covered up is that although the spears of Britain took the lead in the Opium War, the United States also participated in it, actively destroying China's internal affairs and causing a large number of deaths in China.

许多历史学家所掩盖的是,尽管英国的矛在鸦片战争中拔得头筹,但美国也参与其中,积极破坏中国内政,并在中国造成大量死亡。

The death toll caused by these wars is usually reported as a relatively small number, hundreds of people died, but the actual death toll is thousands of times higher - but no one cared that the Chinese people used the drugs pushed by the United Kingdom and the United States to anesthetize themselves to death, so we took these regrettably inaccurate figures as the death toll. We know that the scope of opium addiction is so extensive that it has destroyed the stability of the entire Chinese society, so the death toll must reach millions, even tens of millions.

这些战争造成的死亡人数通常被报道为相对较小的数字,仅有数百人,但实际死亡人数高出数千倍——但一百年前没有人关心鸦片战争后中国人用英国和美国推给他们的鸦片将自己麻醉致死,所以我们将这些令人遗憾的不准确数字作为死亡人数。我们知道,鸦片成瘾的范围是如此广泛,以至于它破坏了整个中国社会的稳定,因此死亡人数必须达到数百万,甚至数千万。

It is also often overlooked that the Japanese did not directly seize Manchuria from China - they seized Manchuria from Russia during the Japan-Russian War (1904 – 05), when Russia announced its intention to seize the northern part of North Korea.

同样经常被忽视的是,日本人并没有直接从中国手中夺取满洲——他们在日俄战争(1904–05)期间从俄罗斯手中夺取了满洲,当时俄罗斯宣布打算夺取朝鲜北部地区。

What can we learn from it? Without the intervention, abuse and colonialism of Britain, the United States and Russia for a hundred years, it would be impossible for Japan to conquer China.

我们可以从中学到什么?如果没有英国、美国和俄罗斯百年的干涉、虐待和殖民主义,日本征服中国是不可能的。

Although Japan's atrocities in China are unforgivable, I am not satisfied with the interpretation of this conflict, because the negligence of this interpretation provides an excuse for the unforgivable acts of the United States, Britain and Russia. The simple answer is that if it were not for these countries, Japan's abuse would never happen.

虽然日本在中国的暴行是不可原谅的,但我并不满足于对这场冲突的解释,因为这种解释的疏忽为美国、英国和俄罗斯的不可原谅行为提供了借口。简单的答案是,如果不是这些国家,日本的虐待行为永远不会发生。

Since the end of World War II, Japan has not been occupied by the United States, and its Constitution has also been revised by General MacArthur. The revised Japanese Constitution is also known as the "Peace Constitution", according to which Japan renounces the right to declare war and disbands its army and navy.

自二战结束以来,日本没有被美军占领,其宪法也被麦克阿瑟将军修改。修改后的日本宪法也被称为“和平宪法”,根据该宪法,日本放弃宣战权并解散其陆军和海军。

Japan has only one force called the "Self-Defense Force", not the army. It works closely with the United States Navy that occupied Japan. If Japan wants to launch a war of aggression against China, it needs another Hitler or Tojo to abrogate its "peace agreement". I believe that if there is such a person, the CIA will immediately launch a coup to defend the interests of the United States in Japan. Guess what? Such an invasion would surely fail before Japan boarded the Chinese coastline.

日本只有一支名为“自卫队”的部队,而不是陆军,它与占领日本的美国海军密切合作。如果日本想对中国发动侵略战争,它需要另一个希特勒或东条废除其“和平协定”。我相信,如果有这样的人,中央情报局将立即发动政变,捍卫美国在日本的利益。猜猜怎么了?在日本登上中国海岸线之前,这种入侵肯定会失败。

And the Chinese will definitely fight back. Many of them hate Japan, and some even go to extremes. There is no doubt that there are also a few people who like to be Japanese and are called "Seiko", but this number is really small. The reason why they think so is that they may be treated unfairly or have unrealistic illusions about Japan. In addition, they are the opportunity seekers waiting for the side station. They will choose which side wins. They are not so reliable. Those who betray their motherland will betray anyone.

而且中国人绝对会反击。他们中的许多人讨厌日本,甚至有些人走极端。毫无疑问,也有少数人喜欢做日本人,被称为“精日份子”,但这个数字真的很小。他们之所以这么想,是因为他们可能会受到不公平的待遇,或者对日本抱有不切实际的幻想。此外,他们是等待选边站的机会寻求者。他们将选择哪一方获胜。他们不那么可靠。背叛祖国的人会背叛任何人。

It is obvious that China is not what it used to be. They can manufacture various advanced weapons according to military needs. Millions of engineers and technicians graduate every year, forming the largest talent pool. Considering the explosion of China's first atomic bomb, it would be a wise choice for the rest of the world not to be involved in the war of aggression against China.

很明显,中国已经今非昔比。他们可以根据军事需要制造各种先进武器。每年有数百万工程师和技术人员毕业,形成了最大的人才库。尤其是考虑到中国第一颗原子弹的爆炸后,世界其他国家不卷入对中国的侵略战争将是明智的选择。

上一篇新闻

在美国,有多少被狗链锁住的中国女婴

下一篇新闻

领先品牌汇集新加坡游艇节

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。