精神援助也珍贵 西方没法理解 只因日本还在用汉字
岂曰无衣、与子同裳;
青山一道同云雨,明月何曾照两乡;
山川异域、风月同天……
这些诗词如果单纯看,可能很多人绝对想不到是日本援助我们物资的包装上的印刷的诗句。
比如第一句岂曰无衣、与子同裳,竟然是2000多年前《诗经》里的一句话。
日本援助用这个诗词,显得言简意赅。
所以日本这次针对疫情的援助,其实不只是简单的援助,还带有很强的文化感染力。
这是任何其他国家援助中都很难达到的一个水平,原因就在于日本和中土文化那种割舍不断的历史关系。特别是文字。
文字是文化的载体。
日本如今还有1000多个日常用于必须要用到的汉字,只是发音和我们不同,意思基本类似。
这也就是很多朋友到日本旅游,发现不用导游,不用翻译,也不会觉得困难和吃力的原因,因为无论是店家的招牌,还是餐厅的菜单等,或者街道的名称、甚至医院的科室,都能一目了然。
这就是文化的历史作用。
如今日本的援助用两国历史文献的古典诗词来作为传达真情的表达与象征,无疑也体现了日本对这种文化传播的熟稔,也知道这种只有我们和日本才能读懂的这种跨文化交流所带来的意义是巨大的。
用汉字的儒家文化圈过去是很庞大的,包括越南、韩国、缅甸、蒙古等一度都是这个文化圈的全部或者部分。他们很长时间历史上也都用汉字或者部分使用汉字。
而如今,汉字作为日常表达文字的国家,几乎只有日本。新加坡其实也算一个,不过基本上他们用的书面语英语更多。
所以日本的援助有特色,这是西方国家或者其它国家的援助中,难以看到的情况。
这就是文化的力量。
因此不论日本捐助多少善款,或者支援了多少物资,在很多人看来都不是太重要。
它们在外包装上写下如此多的体现友谊深厚内涵的诗词,其实就是一种“助人即为助己”的传统文化精神的体现。
这种意识形态的价值,是在困难时从精神层面提供的鼓励和支持,比多少物质层面的东西更珍贵。
评论