• 11月22日 星期五

“出海”已成热剧“标配”

文|珞思影视研究组 综合

7月26日,广电总局网站以《中国电视剧海外热播引发热烈反响》为标题,点赞了五部良心国剧。

文中提到,近期,一批热播的国产新剧在海外引发热烈反响。青春励志剧《亲爱的,热爱的》在社交平台引发各国剧迷讨论,在Viki、MyDramaList等视频网站均获得了较高评分;历史剧《长安十二时辰》已授权给美国亚马逊、马来西亚Astro、新加坡Starhub等多家视频网站,并得到较高评价;《知否知否应是绿肥红瘦》《我只喜欢你》等剧在韩国“中华TV”播出,深受观众欢迎。这些中国电视剧的热播引起国外观众关注的同时,也吸引了外媒的目光。电视剧《都挺好》被英国《经济学人》等西方主流媒体报道。


“出海”已成热剧“标配”


除了被总局提及的这些,《陈情令》在腾讯视频海外站WeTV(泰国、印尼等国家和地区)同步播出,还在北美新媒体平台Viki、ODC以及Youtube上档,均引发大量关注与讨论。口碑超乎预期的《全职高手》高燃登陆WeTV之后,不少海外观众为了追剧变身“夜猫子”,该剧播出后也是好评不断,外网评分高达9.2。

如今,“出海”已成“热剧”标配,各路网友在为国产精品成功输出拍手称快的同时,也为一言难尽的英文翻译感到遗憾。许多网友表示,海外观众看的国产剧大多是古装剧,但中国语言文化博大精深,导致英文翻译难度过大,要么词不达意,要么失了韵味,也不知道外国友人追剧是否存在理解障碍。


“出海”已成热剧“标配”


让你“上头”的暑期大剧

海外粉也没落下

7月19日,《环球时报》用大篇幅报道了国剧在海外的“盛况”:

《亲爱的,热爱的》在美国视频网站Viki的评分高达9.6,在另一以亚洲剧为主的视频网站MyDramaList上也收获评分8.8的不错成绩。 

在推特上,《亲爱的,热爱的》引发各国影迷讨论。“太喜欢这个(剧)了!”用户名为“faa”的印尼网友写道,并附上该剧英文字幕截图。菲律宾网友“arianne kiezel cabarro”则分享剧中男女主角李现和杨紫的合影:“看着这张照片,我简直心花怒放。天哪,这部剧简直让我疯狂了!”

《长安十二时辰》则以其紧凑剧情和精致画面在国外“吸粉”不少,该剧已授权给美国亚马逊、马来西亚Astro、新加坡Starhub等网络平台,其中在亚马逊以付费收看的形式更新,每集都配有英文字幕。有多达91%的亚马逊用户给了它5颗星的最高评分。其在Viki上的反响同样不俗,综合评分9.4。


“出海”已成热剧“标配”


“演出、服装、道具、画面,质量都非常高。”网友“rena555”给该剧打了10分,并在Viki的留言区用日文称赞道,“演员的演技与故事情节的展开都很好……看起来就像电影一样美”。另一名给出10分的影迷“LuckyLouiko”则用英文写道:“这部剧的灯光构图布景服装都很精彩,故事情节和演技引人入胜。我更喜欢言情剧,可《长安》让我欲罢不能。它太棒了!”

7月12日,《陈情令》在国内举办线下粉丝见面会,见面会相关话题登顶泰国推特话题热搜榜top1,同时也拿下全球推特话题热搜榜top9的高位。此前,《陈情令》剧集相关词条已经连续三天登顶泰国推特top1,主演肖战、王一博的个人相关话题也在7月10日全天稳居泰国推特热搜前三,人气之高,可见一斑。


“出海”已成热剧“标配”


韩国的“中剧迷”主要通过两个渠道观看中国电视剧,一是通过中华TV,这是专门播放中国影视剧的韩国有线电视台,自2005年开播至今播出过无数中国电视剧和纪录片;二是通过YouTube、网飞等视频平台。

目前,中华TV正播出《知否知否应是绿肥红瘦》《武神赵子龙》《琅琊榜》以及《我只喜欢你》。该台的编播计划显示,7月底即将接档《知否》开始播出的新剧是《白发王妃》。而去年在中国热播的《香蜜沉沉烬如霜》《唐砖》《夜天子》《镇魂》《假如没有遇见你》《皇甫神医》《凤囚凰》等剧,都曾悉数亮相中华TV。


“出海”已成热剧“标配”


“出海”已成常态

国剧首次进入包月付费区

前些年,国剧“出海”未成气候之时,《甄嬛传》登陆美国HBO电视台的突破,成为一时的焦点,然而播出效果欠佳,一部超级长剧还被剪得只剩6集。

据《北京日报》报道,早些年,海外华人想看国产剧,基本都要到华人开的录像厅去借录影带,但是如今,海外同步追剧已不是难事,而且还都是正规授权的内容。除了VIKI、Netflix这类影视网站已开始购买国产剧的海外版权,像优酷、爱奇艺、腾讯等国内视频网站也在海外落地,可以进行付费观看。以VIKI、zingTV为代表的海外视频网站,甚至开设专门的国产剧板块,与日剧、韩剧等并列主页推荐栏。


“出海”已成热剧“标配”


另一个不容忽视的现象是,国产剧的海外口碑较之过去整体有大幅提高,除了各国影迷,不少外媒也把目光投向中国优秀的影视作品。

上半年大火的电视剧《都挺好》,就因其对中国式亲情的细致刻画,引发关注。英国《经济学人》写道,《都挺好》对中产阶层生活的酸甜苦辣进行详实完整地描述,“很多中国人对苏家的各种问题都感同身受”。

另一部受年轻观众喜爱的古装剧《东宫》,也得到国外一些文娱媒体的称赞与推荐。美国娱乐网站Soompi曾刊文“四个收看中国剧《东宫》的理由”,称赞该剧女主角曲小枫“强大而坚韧”,“如果你喜欢催人泪下的影片,那中国的这部历史剧一定很对你的胃口”。文章写道,“出色的表演与尽职的编剧团队,使这部剧大受好评”。

值得一提的是,《长安十二时辰》自7月1日起陆续上线海外多地,除日本、新加坡、马来西亚、文莱、越南等亚洲国家,更会在Viki、Amazon和Youtube以“付费内容”形式在北美地区上线,这是出海国产剧首次进入包月付费区,透露出匠心精品的底气。


“出海”已成热剧“标配”


经过十几年的发展,网络视听平台不断完善优质内容的生产体系,有可能、也应该成为向海外传递中国文化的重要窗口。“‘出海’已经变成了常态”,优酷相关负责人表示,“优酷将谋求更多的国际版权合作机会,成为优质内容的生产、分发引擎。”


“出海”已成热剧“标配”


英文翻译令人忧心

看中剧是练听力与口语的上佳途径

关于国产剧尤其是古装剧的英文翻译,一直以来都是中国网友的一大槽点。“一丈红”被翻译成“The scarlet red”(直译为“罪恶的红”)的状况并没有得到明显改善。

以口碑飘红的《长安十二时辰》为例,官方英文名为“The longest day in Chang'an”,名字通俗易懂,还迷之带了点儿美剧般的宿命感,可是剧中的台词却让网友感到不安。李必的这首诗“天覆吾,地载吾,天地生吾有意无。不然绝粒升天衢,不然鸣珂游帝都,焉能不贵复不去,空作昂藏一丈夫”,翻译过后,不知老外会不会看得云里雾里。


“出海”已成热剧“标配”


“出海”已成热剧“标配”



“出海”已成热剧“标配”


有趣的是,中国剧集引起了外国粉丝对中文、以及中国文化和风俗的兴趣与探讨。在国外一些博客和论坛上,关于“看中国剧学中文”的帖子不少,《法医秦明》《延禧攻略》等剧都是国外影迷频频提及的学中文好素材。

一名地理位置在美国的推特网友“riley_elizabeth”转发关于正在播出的古装剧《陈情令》的推文并写道,“我被这剧吸引住了!我真的需要去学中文了。”

另一名白俄罗斯网友“хуюта”则提到商战题材剧集《对决争锋》:“这部剧是我决定学中文的原因之一。我也曾犹豫过,因为我同时在学好几门语言,而中文又很难。但我依然要学下去。”

对于学习汉语的韩国年轻人来说,看中剧无疑是练听力与口语的上佳途径。这类剧迷主要偏向都市浪漫剧或青春偶像剧,因台词易懂,且剧情也契合年轻人看剧需求。目前在韩国社交媒体上,中剧迷们推荐最多的是《致我们单纯的小美好》《最好的我们》《致我们暖暖的小时光》《爱情公寓》《微微一笑很倾城》《欢乐颂》等剧。他们介绍说,“这些剧中的台词是目前中国年轻人很常用的交流语,且发音都很标准,适合练听力和口语发音”。

衷心希望,未来能有越来越多优秀的影视作品走出国门,征服海外观众。中国文字的博大精深,中华文化的万般魅力,会逐渐被更多的人所认知、熟悉、喜爱。

上一篇新闻

5月融资事件盘点 | 成都的芯片和游戏赛道各有三家公司获得投资

下一篇新闻

这11大趋势,洞见2020年视频行业发展方向

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。