• 11月21日 星期四

武汉女博士彭志红:用区块链重塑语言服务行业

楚天都市报记者黄永进

对于不少喜欢出国旅游的爱好者来说,语言是一个不可避免的难题。而对于翻译工作者而言,如何能充分了解当地的语言文化背景翻译成 “秒懂”的俚语,也是一件非常困难的事情。

在武汉,传神研究院首席区块链战略专家彭志红博士,她作为武汉市引进的3551高端管理人才,在武汉打造首个全球语言信息链,有望未来让更多的市民在出国时,也能自由享受到无障碍交流带来的快乐。

武汉女博士彭志红:用区块链重塑语言服务行业

她32岁就是华科的副处级干部

90年代末前往新加坡发展

如今是全球首个语言信息链创始人的彭志红博士从事语言服务行业多年,2018年开始对区块链如何在语言行业应用进行理论研究与实践探索。鲜为人知的是,从小在华中科技大学院子里长大的她,师从著名教育家朱九思,是他门下的一名博士。

她是一个生性爱不断自我突破的人,当时风华正茂的她,有着令人羡慕的平台,但她不愿让自己的未来在一个安稳的环境里度过,在前途一片光明的时候,却辞去公职,前往新加坡。她不久就成为新加坡中华总商会企业管理学院学术主任,几年后又成为新加坡南洋理工大学孔子学院的外籍执行院长。

国外的事业顺风顺水,生活安逸平稳的她,2012年9月回武汉的一次探亲,让她做出了回国的决定。原来,位于光谷的中国最大语言服务提供商传神语联网董事长何恩培,是她大学时代的好友,何培恩的一句话“我的愿望是要让人类像用水电一样方便地使用语言服务”深深地打动了她,共同的人生理念,使彭志红当即决定从新加坡离职,回国一起发展这份有意义的事业。此时,她已48岁。

翻译行业迄今仍以作坊式存在

人们很难像母语一样了解世界

彭博士在传神负责武汉基地运营的五年里,接触到公司的各个部门,在不断的实践摸索中,她对语言服务行业的前景和瓶颈有了自己的理解。

彭志红解释道,其实,我们看到的世界,是一个被翻译过的世界,世界看到的中国,也是一个被翻译过的中国。大量没有被翻译的内容,就成了我们母语世界之外的认知盲点。随着互联网的发展,各国的信息都可以便捷地送到我们的电脑,但我们不懂这些语言,所以,这些信息对我们还是没有价值。我们与世界的距离,就是眼睛与电脑屏幕的距离。

翻译行业是将不同语言的信息进行转换,这个行业虽然经历了几次工业革命,但一直都没有发生根本性的变化,跟不上时代的发展,这是由语言的天然属性决定的。语言的表达非常丰富,比如“死亡”在英文中就只有几个单词,但翻译成中文,因为死亡的对象和方式的不同,就有“牺牲”、“香消玉殒”、“寿终正寝”、 “驾鹤西游“、”夭折“等一百多种表达,语言表达的多样性和文化的丰富性,决定了翻译的质量难以测量,所以,这个行业难以形成规模化的标准产能,这是千百年来一直困扰着人们的一大难题。

武汉女博士彭志红:用区块链重塑语言服务行业

想做哆啦A梦的翻译饭团

“爱旅游的同学们总会幻想有一块哆啦A梦口袋中的翻译饭团,能把各种外语当母语进行沟通。”这是人类与不同语言文化人群进行社交的需求,而区块链可以使这一梦想变成现实。

彭志红2018年开始研究区块链,她在一年多时间里,跑了许多国家,与全球顶级的语言和区块链专家进行探讨。通过深入的系统研究,她提出,语言和区块链具有相似基因。语言本身就是一种共识,当我们说一座山一只猫时,脑中呈现的是同一种图景;语言是去中心化的,语言是人类的共同财富,不由任何一个机构所拥有,分布式地存在于我们每一个人的头脑之中;语言是自治的,一些新词如“锦鲤”、“官宣“、”佛系“,都是语言群体自己产生自己传播的。而共识、去中心化、分布式、自治都是区块链的特征,所以说,每一种语言其实就是一条公链。语言,像一张张无形的网,把人们分隔在了自己的母语世界里。

今年四月,彭志红将自己的研究进行梳理,写成了一本区块链科普读物《当语言遇到区块链》,并于今年十月由商务印书馆出版,她的专著得到十几位海内外语言行业和区块链领域大伽的高度评价。全球领先的语言服务提供商SDL高级副总裁Christophe Djaouani赞誉“彭博士具有高度的洞察力,她以清晰的新思路成功地将区块链如何与语言服务行业结合进行了阐述。”

“区块链是价值互联网,如果语言的障碍不打破,不同语言的人之间难以进行有效沟通和协同进行价值传递,区块链就难以发挥其应有的威力,打破语言的屏障是区块链时代的刚需“。她长期在语言领域的思考,看到了这个机遇。除了系统的理论研究,她还进行了实践探索,和传神团队一起打造的两款区块链产品“言值录”和“Twinslator”均已上线。言值录,可形成译员的信用资产,其核心是通过译员的工作履历、合作伙伴、人脉关系等来建立译员在区块链上的能力和信用数据,构建行业公认的译员能力和信用体系。而Twinslator则可以形成译员的语言资产,这是一种人机共译的新模式,让人工智能AI伴随着译员一起成长,获得与译员同样文化背景及意识形态,以后,每一个译员,都可以有一个自己专属的机器人孪生译员。

语言信息链将通过一系列区块链产品,构建一个去中心化的大生态,全球的译员就可以在区块链上相互信任地进行协作和价值交换,提供巨大的翻译产能,打破语言屏障。

科大讯飞的翻译机虽然解决了我们一些最基本语言需求,但是,在许多专业场合,比如当我们签一个英语的合同,跟老外进行商务谈判,到国外发表一篇文章,人们还是要找翻译公司。当语言的障碍被打破后,人们戴一副眼镜,就可以浏览国外的网站看外国的电视,戴一个手镯一条项链、就可以用自己的母语与全球不同国家的人进行顺畅地沟通。

最后,彭志红用《圣经·旧约·创世记》中的故事表达了她的愿望,在《旧约》第11章故事中记载,当时人类联合起来兴建希望能通往天堂的高塔,为了阻止人类的计划,上帝让人类说不同的语言,使人类相互之间不能沟通,计划因此失败,人类自此各散东西。“语言信息链就是要搭建不同语言之间的桥梁,重建巴别塔。“

上一篇新闻

重新认识病死率

下一篇新闻

庞巴迪加强对中国公务机客户的服务和支持能力

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。