• 12月22日 星期日

《海贼王》罗罗洛亚索隆的各版本译名杂谈

****TalkOP海道-海贼王论坛-海贼王讨论区****
作者ID:skywalker83
首发日期:2021.04.20
*********未经许可、禁止转载*********



目前索隆在中文世界一共有四个译名。

香港单行本-天下国际出版社,繁体字中文漫画《ONE PIECE》,翻译成“罗洛亚·卓洛”


《海贼王》罗罗洛亚索隆的各版本译名杂谈


台澎金马单行本-东立出版社,繁体字中文漫画《航海王》,翻译成“罗罗亚·索隆”


《海贼王》罗罗洛亚索隆的各版本译名杂谈


内地单行本-浙美出版社,简体字中文漫画《航海王》,翻译成“罗罗诺亚·佐罗”


《海贼王》罗罗洛亚索隆的各版本译名杂谈


而我们网友最常用的,以百度百科为准的是“罗罗诺亚·索隆”。


《海贼王》罗罗洛亚索隆的各版本译名杂谈




从每个读音都翻的标准来说,我个人觉得“罗罗洛亚·卓洛”是最好的译名。

流传最广的翻译“索隆”,ZO读成SO,RRO读成RONG,到底有哪根体毛被翻译出来了,而且我追更时正是指环王(魔戒)鼎盛时期,非常不喜欢卓洛和魔君索隆搅在一起,但很明显我说的不算。

浙美选择的“佐罗”也一言难尽,虽然绿藻头的名字确实来源于剑侠佐罗,但串戏感太强烈,光写出“三刀流剑士佐罗”,都有一股浓浓的羞耻感。

除此之外,还有两个我没见过的小众中文单行本,台澎金马单行本-大然出版社,繁体字中文,很早就失去版权由东立继承了,以及新加坡单行本-创艺出版社,标题繁体字,内容简体字,据网友消息也已经停更。

这两个版本的共同点:是仅有的将漫画名翻译成“海贼王”的中文版漫画。


《海贼王》罗罗洛亚索隆的各版本译名杂谈




既然三家出版社的“ロロノア・ゾロ”翻译并不统一,那么他的异名自然也有三个不同翻译。

东立-索利,天下-卓利,浙美-佐利,还都是利字辈的。


《海贼王》罗罗洛亚索隆的各版本译名杂谈



《海贼王》罗罗洛亚索隆的各版本译名杂谈



《海贼王》罗罗洛亚索隆的各版本译名杂谈






另外,如果你们仔细比较三家单行本,就会发现“草帽一伙”每一个成员的名字翻译都不同,这也证实了海贼王漫画确实是草帽一伙航行到拉乎德尔,成员们年老离世多年后留下的作品。



你们看,那个把“一段笑谈”流传下来的作者,在三个版本中都叫同一个名字:布鲁克。


《海贼王》罗罗洛亚索隆的各版本译名杂谈




《海贼王》罗罗洛亚索隆的各版本译名杂谈

上一篇新闻

外媒:美国明年初或启动“印太经济框架”

下一篇新闻

「全球报告」“一带一路”国家文化创意产业演化态势

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。