大马“玛丽圣诞”,新加坡“结婚圣诞”,这英语还能好好写吗?
猝不及防滴~
今天马来西亚吉兰丹州机场突然就上了头条
原因因为它把把“Merry Christmas”写成“Mary Christmas”
什么鬼?
玛丽圣诞?
小编读书少,但是还知道圣诞快乐
叫Merry Christmas
而且下面还有个Happy New Years~
这到底还想过几个新年呢
许多网友看到之后都表示
到底谁还在乎英语呢~
目前,马来西亚吉兰丹州机场收到了那么多feedback之后,已经赶紧把原来的海报架给撤下,换了一个新的上去。还在FB上祝愿大家Merry Christmas and Happy New Year~
事实上,这已经不是马国机场第一次搞乌龙了。这次是英语的猫腻,上回则是中文的猫腻。今年11月24日,马来西亚亚庇国际机场指示牌错误中文翻译,居然把“外国护照”翻译成“外国运输”……简直看的人们直冒汗。
不过坡坡的娃儿也不要笑得太大声~
今天有网友传来图片
在Expo的地铁站电子显示屏幕上
弹出了“Marry Christmas”
这是要“嫁给圣诞节”的节奏吗?
还是这是传说中的
Singlish?
评论