中文又让翻译大神走心了!这次中招的是新加坡!
在国内很多人都说英语难,太难了,考雅思难、考托福难...
如果老外考中文???
这种无敌好像不用再长篇大论的表述了吧...
看段视频你就走心了!
视频链接:https://v.qq.com/x/page/c053809zznc.html
这次因为翻译的事儿,新加坡中招了!
后港中心和高文熟食中心12生肖运程装饰英文翻译错误百出,遭到疯狂的吐槽!
在属狗的运程中心是酱紫走滴——
“本命年”被英译成 “Year is Benming”,
“犯太岁”竟被翻译成了“guilty of being too old (因年龄太大,而感到内疚)”,
属蛇的生肖“贵人”被翻译成“Arch Aristocratic people”(贵族人士)
......
而这些走心都是在财神大爷下面滴!
不知道财神大爷看到是神马样的感受???
估计该说——我中文就是如此博大精深!!!
不过很多网民还是很体贴滴——
“这个运程装饰的英译确实让人看不懂,但我相信读得懂中文的人都会选择读中文的运程,大多数人也可能会一笑置之。”
“别难为翻译了,估计是谷歌输入翻译了”
“新加坡O水准就应该加入华文翻译”
“论翻译,只服中文”
“让老外翻译中文,别逗了”
“有本事,你来”
...
所以说,没事别翻译中文玩,当心玩火...
评论