外媒如何报道冰墩墩
冰墩墩(Bing Dwen Dwen)彻底火了。
官方特许商店外排起长龙,各大电商平台卖到断货,这个可爱的小熊猫到底有什么魅力?我们来看一下外媒的解读:
国际奥林匹克网站专门刊登了介绍冰墩墩的文章,称它"穿着由冰制成的、类似于宇航服(resembles an astronaut suit)的全身 "外壳",这是对拥抱新技术,迎接具有无限可能性的未来的一种致敬(a tribute to embracing new technologies for a future with infinite possibilities)。
美国《纽约时报》称"中国在奥运会吉祥物的历史上留下了自己的印记"(Beijing puts its mark on the history of Olympic mascots)。文章追溯了奥运会吉祥物的历史(第一个奥运会吉祥物Shuss是为 1968 年在法国格勒诺布尔举行的奥运会而设计的),并描述了中国用熊猫这种"国兽"(the country's national animal)作为外交大使和吉祥物的历史,还解释了冰墩墩名字的寓意:“冰”在普通话中的意思是“冰雪”,“墩墩”翻译过来就是“健壮、活泼”(robust and lively),也是孩子的昵称。
新加坡《南华早报》的报道称"因为冰墩墩销售一空(sell out),狂热的粉丝自制了纪念品(make their own souvenirs)",详细报道了人们在北京官方特许商店前排队的情景,有人头一天晚上去排队,第二天早上才买到。100 多元的毛绒玩具已经被炒到 2000 多。
而且商店限制每个人只能购买一个,因为需求太过狂热(overwhelming demand)。微博等社交媒体上有人晒出各种版本的自制冰墩墩,足以见得人们对它的迷恋程度。
加拿大《国家邮报》分析冰墩墩卖断货的原因是工人们都回家过年了,而民众抢购的原因之一是冬奥会一票难求,国民们想通过购买纪念品的方式感受和参与这场国际盛事(feel more a part of the Games)。
评论