• 11月22日 星期五

俄国人学汉字究竟有多难?简体汉字繁体汉字傻傻分不清楚......

汉语是全球公认的最难学语言,对外国人来说,或许发音神马的比较容易学,可是一到写汉字就凉凉了......

且看俄国小哥卷弗实力诠释汉字有多难,话不多说,先上视频!

https://v.qq.com/x/page/f0525dq6et6.html?

很难吧?

然鹅

这还不算完

因为他们学的

仅仅是

简体字...

俄国人学汉字究竟有多难?简体汉字繁体汉字傻傻分不清楚......

虽然对于日常交流、文案撰写简体字已经够用了,但阅读的时候难免会看到繁体字呀,要是像中国人背英语单词一样去背繁体字......那场面......想想都心慌。

所以了解繁体简体的大概差别,真真滴有益无害。

俄国人学汉字究竟有多难?简体汉字繁体汉字傻傻分不清楚......

Традиционное и упрощенное написание китайских иероглифов. чем разница?

繁体中文和简体中文有何区别?

俄国人学汉字究竟有多难?简体汉字繁体汉字傻傻分不清楚......

简体汉字(左),繁体汉字(右)。图片来自:China Uncensored

Традиционные иероглифы(упр. 繁体字 трад. 繁體字 fántǐzì) также называются классическими или полными. Эти иероглифы с минимальными изменениями использовались в Китае со времен династии Хань в III веке до нашей эры. Именно в это время была проведена стандартизация написания иероглифов под названием кайшу (楷书 kǎishū уставное письмо).

繁体字(简体形式——“繁体字”;繁体形式——“繁體字”)也可称为“классические иероглифы(古典字)”或者“полные иероглифы(全字)”。繁体字自公元3世纪的汉朝起几乎没有太大变化。当代才开始实行标准化楷书(楷书= уставное письмо)。

俄国人学汉字究竟有多难?简体汉字繁体汉字傻傻分不清楚......

Упрощенные иероглифы(упр. 简体字 трад. 簡體字 jiǎntǐzì) появились в середине 20-го века после реформ Коммунистической партии Китая. Многие иероглифы имели упрощенное написание и раньше, но использовались только в некоторых стилях каллиграфии или техниках скорописного письма.

简体字(简体形式——“简体字”;繁体形式——“簡體字”)于20世纪中叶中共改革后出现。很多汉字早前就有简体形式,但只在少部分草书书法中使用。

俄国人学汉字究竟有多难?简体汉字繁体汉字傻傻分不清楚......

左-繁体字,右-简体字。图片来源:Hacking Chinese

Понятия «традиционный» и «упрощенный» китайский относятся только к письменной речи. В одном тексте нельзя одновременно использовать иероглифы обоих типов. Он от начала и до конца должен быть составлен в одном стиле.

只有在书面语中区分“简体汉字”和“繁体汉字”,并且在同一文章中不可同时使用,须从头至尾选用一种字体书就。

Получается, что сегодня слово на китайском может быть написано двумя способами:

现在,中国汉字可以用两种字体进行书写:

例如:

  1. Традиционным: 愛 ài (любовь, любить)
  2. Упрощенным: 爱

1.繁体字:愛 (любовь, любить)

2.简体字:爱

Некоторые выделяют пиньинь как самостоятельный способ написания, но это неверно.

有些人将拼音作为独立的书写方式标注出来是错误的。

原因在于...

Пиньинь (拼音 pīnyīn) — это система передачи звучания китайских слов латинскими буквами и знаками тонов. В текстах подписи к иероглифам на пиньине используются крайне редко. В основном в детских книгах или в учебниках по китайскому для иностранцев.

拼音Пиньинь )利用拉丁字母和声调来表达汉字的发音。汉语文章中极少使用拼音。基本上只有在儿童书籍或者对外汉语教材中会标注拼音。

Как появилось упрощенное написание?简体汉字是如何产生的?

俄国人学汉字究竟有多难?简体汉字繁体汉字傻傻分不清楚......

毛泽东也很喜欢书法。图片来源:depts.washington.edu

Идея об упрощении письменной речи принадлежит партии Гоминьдан, управлявшей Китаем в 30-40-х годах прошлого века. Правительство хотело повысить общий уровень грамотности в стране, а добиться этого было сложно, так как большинство жителей банально не умели читать или писать. Не в последнюю очередь это было связано со сложным начертанием иероглифов. Многие образованные люди поддерживали этот план, но в те годы ему не суждено было осуществиться.

上个世纪30-40年代执政的国民党率先提出了有关简化书面语的想法。国民党政府想提高国民整体文化水平,但是由于大部分居民一般不能读写,所以实现这一目标并不简单。汉字字形的复杂是导致大多数国民不能读写的重要原因。许多受过教育的人均支持“繁字简化”这一提案,但在那个年代这一计划必定不会实现。

Воплотить его удалось правительству Китайской Народной Республики в 1956 году. Официальный язык страны получил название путунхуа (普通话 pǔtōnghuà). В 1987 году была издана «Сводная таблица упрощенных иероглифов» (简化字总表 jiǎnhuàzì zǒngbiǎo), в которую вошли 2235 упрощенных иероглифов.

中国政府于1956年实现了上面的构想。“普通话”成为国家官方语言。1987年出版了《简化字总表》,其中包括2235个简体字。

В те же годы была введена фонетическая система — пиньинь.

汉语拼音也是在那个年代开始使用的。

Где какое письмо используется? 哪些地方使用哪种汉字?

Упрощенное письмо используется повсеместно на материковом Китае, но также широко распространено в Сингапуре и Малайзии.

中国大陆几乎所有地方都使用简体字,而且简体字在新加坡和马来西亚也广泛使用。

Традиционное написание используют в Гонконге, Макао и на Тайване. Также пишут полными иероглифами эмигранты из Китая.

港澳台地区以及中国移民通常使用繁体字。

俄国人学汉字究竟有多难?简体汉字繁体汉字傻傻分不清楚......

香港的繁体汉字广告牌。图片来源: ccn.com

哦,对了,汉字还出现在日文中......

В Японии также используется несколько тысяч китайских традиционных иероглифов и иероглифов, упрощенных самими японцами. Китайские иероглифы, которые используются в современном японском языке, называются кандзи(漢字 яп. kanji).

日文中也有繁体汉字以及由日本人自行简化了的简字。在现代日语中所使用的中国字叫кандзи(汉字)(日语发音kanji)。

俄国人学汉字究竟有多难?简体汉字繁体汉字傻傻分不清楚......

Даже в названии своей страны японцы использую китайские иероглифы (日本rìběn, досл. корень солнца). Фото: linkedin.com

日本甚至在本国国名中也使用了汉字——日本(太阳之根源)。图片来源:linkedin.com

Добавим, раньше китайский язык использовался в Корее, Вьетнаме и Монголии, поэтому знание китайского пригодится тем, кто изучает историю этих стран.

补充一下,早前韩国、越南、蒙古也使用过汉语,因此学习汉语对学习这些国家的历史很有裨益。

Что подверглось упрощению?汉字中哪些地方被简化了呢?

Большинство китайских иероглифов конструируются из нескольких простых, базовых элементов.

大部分汉字由几个简单的基本字构成。

Некоторые части называются ключами и помогают определить этимологическую суть иероглифа. Например, если вам встретился иероглиф с ключом 亻(人 rén человек), это значит, что он будет иметь отношение к человеческому существу или местоимению (你 nǐ ты).

汉字的某些部分被称为“偏旁部首”,它可以帮助确定某个汉字的词源本质。例如,如果看到带有“亻”偏旁的字,就意味着该字与人或者代词(例如:你)有关。

Один из самых частых случаев упрощения — когда в сложном иероглифе заменена какая-то одна составляющая. Составляющая необязательно будет каким-то одним ключом или простым иероглифом, входящим в сложный. Иногда это может быть комбинация нескольких простых иероглифов.

最常见的汉字简化情况是:繁体字的某个组成部分被更换。这个组成部分不必是偏旁部首或者构成繁体字的简单字,有时候可以是简单字的笔画。

Возьмем иероглиф 食 (shí есть, еда). Его самостоятельное начертание не претерпело каких-либо изменений. Например, в словосочетании 狗食 (gǒushí корм для собак). А вот в составе другого сложного иероглифа, написание shí как ключа слева изменилось с 飠на 饣:

例如汉字“食” (shí есть, еда)的字形不会有改变,如词组“狗食”,而在构成其他复杂字的时候,“食”字作为偏旁部首从“飠”简化成“饣”:

飯 → 饭 (fàn рисовая каша)

飽 → 饱 (bǎo сытый, наполненный до отказа)

飼 → 饲 (sì кормить животное)

餃 → 饺 (jiǎo используется в слове 饺子 jiǎozi пельмени)

Другой пример — иероглиф 言 (yán речь,язык). Он также сохранил свое написание, если используется самостоятельно (文言 wényán «вэньянь», литературный китайский язык). Однако в сложных иероглифах его внешний вид упростили до 讠.

再举一例——“言”字,如果独立使用该字,则保留其原有字形,如:文言。但是在复杂字中,简化为“讠”。

俄国人学汉字究竟有多难?简体汉字繁体汉字傻傻分不清楚......

偏旁简化举例。图片来源: Written Chinese

Ниже мы привели ряд других примеров упрощения по подобной схеме:

下面再举一些汉字简化的例子:

門 → 门 (mén дверь)

Примеры: 問 → 问 (wèn спрашивать), 們 → 们 (men суффикс множественного числа)

見 → 见 (jiàn, видеть)

Примеры: 視 → 视 (shì смотреть, рассматривать), 現 → 现 (xiàn появляться, теперь)

馬 → 马 (mǎ лошадь)

Примеры: 媽 → 妈 (mā мать), 嗎 → 吗 (ma вопросительная частица)

絲/糸 (糹) → 丝 (纟) (sī шелк)

Примеры: 紙 → 纸 (zhǐ бумага, лист), 給 → 给 (gěi передавать)

頁 → 页 (yè страница)

Примеры: 顏 → 颜 (yán цвет), 順 → 顺 (shùn следовать)

貝 → 贝 (bèi ракушка)

Примеры: 員 → 员 (yuán служащий), 贏 → 赢 (yíng побеждать)

車 → 车 (chē, транспортное средство)

Примеры: 較 → 较 (jiào сравнительно), 輸 → 输 (shū проигрывать)

昜 →

Примеры: 場 → 场 (chǎng площадь), 湯 → 汤 (tāng суп)

金 (釒) → 钅(jīn золото)

Примеры: 錯 → 错 (cuò ошибаться), 鍵 → 键 (jiàn ключи)

Что такое «изменение структуры»?什么是“结构改变”?

俄国人学汉字究竟有多难?简体汉字繁体汉字傻傻分不清楚......

“关”字结构简化后和简化前。图片来源:sohu.com

В категорию изменивших свою структуру иероглифов попадают все те, которые потеряли часть своих черт, перешли на использование скорописной формы написания или были вообще переписаны с нуля.

所有去除部分笔画的字、用于快速书写的字、或者完全改写了的字都属于改变了字体结构。

例如:發 → 发 (fā испускать, отправлять), 東 → 东 (dōng восток), 國 → 国 (guó страна)

以上只是一部分繁体字简化后的例子,看似有规律,大部分实无规律,就像卷弗说的一、二、三、si...

由此可见

外语真的都难学...

神马天赋不天赋的

下苦功,听说读写四位一体才是真王道啊!

俄国人学汉字究竟有多难?简体汉字繁体汉字傻傻分不清楚......

编辑:Наталья

来源:ЭКД,腾讯视频,百度图片等

上一篇新闻

日本投降后,700万日军放下武器的时间为何不同?

下一篇新闻

中联重科股份有限公司 关于对控股公司提供担保的公告

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。