每日新闻播报(May 9)
Golfer Tiger Woods is awarded the Presidential Medal of Freedom, the nation's highest civilian honor, by US President Donald Trump in the Rose Garden at the White House in Washington, US, May 6, 2019. [Photo/Agencies]
>Woods awarded highest honor 伍兹获颁总统自由勋章
US President Donald Trump presented Tiger Woods with the Presidential Medal of Freedom, the nation's highest civilian honor, on Monday, calling the golf star "a true legend". 6日,美国总统特朗普向高尔夫球星泰格•伍兹颁发总统自由勋章,并称伍兹是"真正的传奇"。总统自由勋章是美国向平民授予的最高国家级荣誉。
Trump described the 43-year-old as "one of the greatest athletes in the history of sports and a global symbol of American excellence, devotion and drive". 特朗普称,43岁的伍兹是"体育史上最伟大的运动员之一,他向全世界展示了美国人民杰出、专注以及充满干劲的品质"。
With 81 PGA Tour victories, Woods is one shy of Sam Snead's all-time record, and with 15 major tournament victories, he trails only Jack Nicklaus, who has 18. 伍兹曾赢得81个美巡赛冠军,仅次于纪录保持者山姆•史立德的82个;15个大满贯冠军,仅次于杰克•尼克劳斯的18个。
But it was his dramatic Masters victory at Augusta National Golf Club last month, ending an 11-year major championship drought, that capped a years-long comeback from injuries and drama in his personal life. 但伍兹的伟大不仅限于此,更在于他在经历长年的伤病和生活低谷后再次重返巅峰。上月在奥古斯塔国家高尔夫俱乐部举行的美国大师赛上,伍兹戏剧性地逆转夺冠,结束了11年的大满贯冠军荒。
File Photo of Sicily Italy[Photo/IC]
>Town selling homes for $1.6 意废弃房屋仅售1.6美元
It may sound too good to be true, but an Italian town is set to sell 500 homes for less than $2. 这听起来令人难以置信,一个意大利小镇正以不到2美元的价格出售镇上的500栋房屋。
Mussomeli in southern Sicily has put 100 empty properties up for sale online for $1.6, with another 400 expected to follow. 位于西西里岛南部的穆索梅利镇已在网上推出了100套售价为1.6美元的空置房产,后续预计还会推出400套。
Some of the homes are very small, but are made up of multiple bedrooms and offer stunning views across the Italian countryside. 其中有些房子虽然很小,却有多间卧室,而且视野不错,可以看到意大利的乡村美景。
The local government signaled the houses were available by putting signs on the doors - but there is a catch. Anyone who buys a house has to renovate it within three years or face losing their deposit, which is $8,000. 当地政府在预售的房门上贴了告示,表示这些房子是可以购买的。但这里有一个条件限制,买房者必须在三年内重新装修房子,否则将面临8000美元的押金损失。
Restoring the homes has been valued at about $107 per square foot as well as admin costs of $4000 to $6450. 翻修这些房屋的费用约为每平方英尺107美元,管理费用为4000美元至6450美元。
Local architects and engineers are on hand to help with the work but buyers can choose to get outside help if they prefer. 当地的建筑师和工程师都可以提供翻修服务,但如果买家愿意,他们也可以选择寻求外部帮助。
The move comes as Italians have left the rural areas for cities in recent years. It has forced local authorities to sell off empty houses for the knock-down prices. 近年来,很多意大利人已离开农村地区前往城市,迫使地方政府以最低价格出售空置房屋。
[Photo/IC]
>Sunscreen enters bloodstream 多涂防晒霜或有害健康
It took just one day of use for several common sunscreen ingredients to enter the bloodstream at levels high enough to trigger a government safety investigation, according to a pilot study conducted by the Center for Drug Evaluation and Research, an arm of the US Food and Drug Administration. 根据美国食品和药物管理局下属的药品评价和研究中心开展的一项初步研究,防晒霜中的几种常见成分在涂抹一天后就会进入血液,且浓度高到足以启动政府安全调查。
"Looking through the results tables of the study, one thing about oxybenzone stood out," said David Andrews, senior scientist at the EWG. 环境工作组的资深科学家戴维•安德鲁斯说:"研究结果显示,氧苯酮的问题非常突出。"
Oxybenzone is one of a dozen chemicals that the FDA recently said needed to be researched by manufacturers. 该物质是食品和药物管理局近日要求制造商调查的12种化学成分中的一种。
"Oxybenzone was absorbed into the body at about 50 to 100 times higher concentration than any of the other chemicals they tested," he added. 安德鲁斯还说,氧苯酮被人体吸收的浓度比测试的其他化合物中的任何一种都要高出约50-100倍。
Studies have shown a potential link between oxybenzone and lower testosterone levels in adolescent boys, hormone changes in men, and shorter pregnancies and disrupted birth weights in babies. 研究显示,氧苯酮和青春期男孩的睾酮浓度偏低、男性荷尔蒙变化、孕期缩短和婴儿出生体重不正常有潜在联系。
So, should you stop using sunscreen? Absolutely not, the sun is the real enemy, experts say. 那么人们是否应该停用防晒霜呢?专家说,绝对不行,烈日才是真正的敌人。
When going outside, the American Academy of Dermatology recommends applying at least 1 ounce of sunscreen to all exposed skin every two hours or after swimming. 美国皮肤科学会建议,外出时每隔两小时或游泳后要在裸露的皮肤上涂抹至少1盎司的防晒霜。
File photo of Tsinghua University. [Photo/IC]
>Tsinghua tops Asia ranking 2019亚洲大学排名出炉 清华首度登顶北大第五
China's Tsinghua University claimed the number one spot in the Times Higher Education (THE)'s Asia University Rankings 2019, becoming the first university on the Chinese mainland to top the list. 泰晤士高等教育日前发布2019年亚洲大学排名,清华大学位列第一,成为中国内地首个登顶该榜单的高校。
Tsinghua University knocked National University of Singapore off the top, which has held onto the number one ranking since 2016 and has now dropped to second place. 自2016年以来一直占据该榜单首位的新加坡国立大学此次退居第二。
Tsinghua University's move further up the list was due to a large boost in the scores for teaching environment, citation impact and international outlook. 清华大学排名进一步上升得益于其在教学环境、论文引用影响力和国际前景等方面的分数大幅提高。
THE noted that overall, 72 Chinese universities feature in the ranking, up from 63 last year. 泰晤士高等教育指出,今年共有72所中国大学上榜,多于去年的63所。
Peking University dropped two places to 5th, which is attributed to declines in its research income and industry income scores. 北京大学的排名下降了两位,降至第5位,这是由于其研究收入得分和行业收入得分下降所致。
Find more audio news on the China Daily app.
来源:chinadaily.com.cn
评论