“亮亮堂堂”、“国家欢乐”……新加坡中秋节祝福语太雷人
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。生活在新加坡,每年的中秋节总是备受当地华人的关注和期待。
然而,新加坡唐人街——牛车水张贴的中秋祝福语总是让人啼笑皆非。今年,牛车水的中秋节果然没让我们失望,再次凭借语出惊人,刷爆朋友圈啦~
中秋祝福语“语出惊人”
C位强势出道
今年的中秋节,新加坡牛车水的祝福语再次被大家痛批“不伦不类”,其中三个祝福语更是刷新大家对华文的理解。
第一个:“亮亮堂堂”
如果不是周围灯饰的点缀,很难让人联想到这是节日的祝福语。 万事通在看到这个词语,更是尬到用脚趾挖出三室一厅的地步。有人试图解释说,这是形容月亮明亮,但我觉得月亮不同意~
第二个:“国家欢乐”
这个更是让人不明所以,“阖家欢乐”是新年祝福语,国家欢乐还真是匹配不到任何吉祥寓意。
第三个:“皓月闪烁”
说实话,看到这个词万事通想到的是新加坡的红青火——红绿灯。皓月当空,星辰闪烁。如果把闪烁用成月亮,还真是贻笑大方。
第四个:“月到是秋分外明”
这个词看起来,有点无辜。有月,有秋,还分外明,总算是用对的吧?错!这个词才是完全用错了地方。
它的原版是:人逢喜事精神爽,月到中秋分外明。是形容人们在遇到高兴事的时候,总是精神焕发,春风得意,就像月亮一到了中秋,总是分外明亮皎洁。后人常用这两句诗描述人在遇到喜事时,精神总是处在最佳状态。
另外还有“心想事成”“身体安康”等祝语,也是让人很是无奈。不少网友吐槽,新加坡的华文真是雾里看花,一塌糊涂。中国中秋节的祝福标语比比皆是,可还是无力回天,开卷考,都不及格!
日常华文用语
也是槽点满满
其中,不单单是节日祝福语用错地方,日常生活中,华文乱用的想象更是屡见不鲜。
此前,蔡厝港市镇理事会官方网站赫然把热线电话翻译成了“一条为我们所有的服务热线”。
李克勤出道30周年愣是写成了“成立30周年”。
娘惹粽变“粮”惹粽。
看《侏罗纪公园》,没有被恐龙吓到,却被开场前的这段中文翻译吓死了!
类似的错误还有好多,虽然无伤大雅,但让人忍不住发问:“拿什么拯救你,我的新加坡华文教育”。
新加坡著名作曲家潘耀田,更是痛斥:“我们的华文专家华文媒体大学里的中文系都只是一种‘摆设’吗?!”、“你心里根本没有我,把我的华语还给我……”
评论