• 12月26日 星期四

网络文学进入“IP粉丝文化”时代?

2002年,网名为黑暗之心(吴文辉)、宝剑锋(林庭锋)、藏剑江南(商学松)、意者(侯庆辰)、黑暗左手(罗立)的几个年轻人凑到一起,白天上班,晚上分工写程序、做产品、联系作者、交流读者,搭建了一个可以在网上写作的平台。他们在聊天室里把这个共同的梦想命名为“起点”。同年5月,起点中文网正式成立,并拥有了“001号”至“005号”员工。17年后的5月,回眸这段历程,可以发现,这几乎也是中国网络文学的发展起点。

从首创付费阅读模式到拥有数百万名写作者,起点只用了不到20年。伴随网站而蓬勃发展的网络文学,也早已在今天成为社会瞩目的文化现象。网络文学20年的变与不变,成为行业关注的焦点。

网文“粉丝”参与内容共创

“最近三年,大家把时间花在网文,看书已经不再是唯一的构成要素。很多朋友都在说:一天在起点两个小时,看书只占一半。”阅文集团旗下起点中文网总编辑杨晨断言,“网文开始了新的进化。”他将这种进化称作“IP粉丝文化时代”,“社交共读、粉丝社群 、粉丝共创是最突出的三个特征。”

显而易见,“粉丝”正取代“读者”,成为网文领域频繁出现的词汇,因为粉丝的互动性更强,更有社群归属感。纸质书时代,在被窝里偷看武侠是很多人的共同回忆,这是一种特别个人化的行为。网络文学早期亦是如此。但当下,阅读已经不再“沉默”,类似于弹幕的“本章说”成为最受欢迎的功能。在起点中文网,最新章节的“本章说”打开量占60%。阅读本身的诉求和年轻世代的网络社交习惯,让粉丝更愿意以“社交共读”的方式去表达,去讨论。

以起点为例,2018年有两部作品的“阅读弹幕”本章说达到百万级别;今年,百万级本章说的作品量增加了11部,围绕内容但又不限于内容的社交互动变得越来越频繁。此外,通过“兴趣社交”功能,还形成了虚拟书友圈、角色圈、兴趣圈等丰富的垂直用户社区;目前,书友圈累计发帖722万条,浏览量3.3亿,平台级别兴趣圈361个,最大兴趣圈有近30万用户。“角色”这一辅助创作功能上线,让粉丝读者有机会直接参与作品角色的完善。在粉丝共创机制下创建的角色有9万多个,累计产生的角色互动达3000多万次。

“网文的IP共创,从最基础的内容故事,到世界观完善,到周边衍生,可以说是全方位的,几乎与作者的写作同步进行。”杨晨说。粉丝写的同人小传、世界设定也并非仅限于国内读者。小说《放开那个女巫》的国外读者,就专门画了女巫的世界地图,甚至还研究出书中武器的构造。

阅文集团产品运营副总经理兼起点产品负责人梅仁杰认为,粉丝生态已成为起点增长的新驱动力。在日前举行的发布会上,起点公布,截至今年4月,平台上已累计产生7700万条互动评论数据,段评对于平台人均阅读时长的贡献达到9.6分钟以上,参与和阅读段评的用户为平台带来了付费率10%的提升,积极参与互动的社区型用户日活留存率达95%。正是有了共读、社群和共创,网络文学逐渐告别数字出版,或者说流量曝光时代,向粉丝文化时代迈进。

建立网文翻译词汇库

见到网络作家“横扫天涯”时,他刚从“铁饭碗”辞职,准备成为一名全职网络作家。网络文学发展了近20年,有10年时间,“横扫天涯”都参与其中,并为此贡献了无数个日日夜夜以及存在于网络上的几百万字。“网文最吸引人的是它的天马行空,我从小就喜欢看武侠,金庸、古龙都看,就梦想着自己也能创造一个这样的世界。”有趣的是,这位自称“不懂英语”的体育老师,如今却拥有了大批海外读者,这一切得益于网文出海。

近两年,网文出海迅速进入大众视野。而实际上,这段出海之路要比想象的更长。中国网文出海,最早可追溯至21世纪初,当时以借助出版向海外华语群体输出为主。2005年左右,外文出版授权启动,揭开了网络文学出海1.0时代的序幕。如今,网络文学的出海模式,又再度升级为以线上互动阅读为核心,集合版权授权、开放平台等举措于一体。

2017年,起点国际Webnovel上线,标志网文出海2.0时代的开启。平台已上线“囧囧有妖”的《许你万丈光芒好》、“蝴蝶蓝”的《全职高手》等数百本外文译作,中国的网络文学被翻译成英语、日语、越南语等7种语言。“横扫天涯”的《天道图书馆》更是其中的佼佼者,这本被翻译成《Library of Heaven’s Path》的书,长期占据海外点击、推荐榜双榜第一,点击量超过1.2亿次,业界认为该作有望成为具有世界级影响力的热门IP。

网络文学进入“IP粉丝文化”时代?

“这本书讲的是师生情,容易引起国内外读者的共鸣。”“横扫天涯”说。这本书的翻译由新加坡籍网文读者StarveCleric承担,两人常在微信上讨论特定词汇的翻译。比如“宇空”“元胎”“金丹”“珠玑”等词,有些是作者自创的。“直接用拼音固然容易,但会妨碍外国读者理解。”于是,“横扫天涯”先向StarveCleric解释含义,再由他转译成合适的英文词汇,“起点也专门建立了翻译的词库,尽量让翻译标准化。”目前,这个翻译库已累积了数千个词汇,例如,“后天”翻译成Postnatal,“先天”翻译成Connate,“太乙”翻译成Primordial Unity,“天劫”翻译成Heavenly Tribulation,“灵宝”翻译成Numinous treasure、“三千世界”翻译成Trichiliocosm等。

在“横扫天涯”看来,网络文学已经成为中国文化对外传播的一扇窗口。“书中穿插了一些传统文化,比如孔孟之道、礼仪等,国外读者对这些内容非常感兴趣。”

栏目主编:施晨露 文字编辑:施晨露 图片编辑:邵竞

本文图片:起点中文网

上一篇新闻

中国网络文学落地新加坡春节庆祝活动,浓浓“年味儿”飘向五洲四海

下一篇新闻

数字阅读:网文出海和“元宇宙”会是趋势与未来吗?

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。