这些Singlish和Chinglish太牛了,被牛津字典承认了!
今天有个重大的好消息!
对Chinglish来说
可谓是非常的光荣!
还上了热搜
我们特色的中式英文
人称“Chinglish”
曾一度被歪果仁小小群嘲
但今天!有个词竟被
牛津英文词典收录了
牛津词典耶!
这是正统的英文词典
跟我们的中华词典一样
是学术界的权威认证!
这次被牛津词典录入的单词
就是由中文直接翻译过来的
加油
“add oil”
这下歪果仁们
再也不会嘲笑Chinglish了
而且,说不定以后会有
更多的Chinglish被认证
Chinglish,add oil啊!
回想起那些年我们说过的Chinglish
不知道大家还记得多少
不如椰子来跟大家重温一下经典吧~
好好学习
天天向上
“good good study
day day up”
你行你上
不行别BB
“you can you up
no can no BB ”
不作不死
“no zuo no die”
好久不见
“Long time no see”
人山人海
“people mountain people sea”
给你点颜色瞧瞧
“give you some colour see see”
怎么是你?
怎么又是你?
“How are you?
How old are you?”
你问我,我问谁?
“you ask me,me ask who?”
马马虎虎
“horse horse tiger tiger”
不三不四
“no three no four”
以上这些爆笑Chinglish
是椰子印象最深的
不知道椰友们还有没有想到别的
在下面评论留言
我们一起来探讨探讨~
说回英语这个东西啊
除了Chingish之外
可别忘了还有小坡的Singlish
这也是英文界的扛把子有木有~
当初椰子毅然决然来到小坡读书
寻思着学好一点英文吧
以后回去说不定能改善一下Chinglish
可谁知道几年下来
风格完全被带偏
一口流利的Singlish
简直让歪果仁目瞪口呆
但万幸的是
Singlish也有不少词汇
被收录进了牛津词典
这真是椰子万万没想到的~
现在我们来看看
都有哪些流弊哄哄的Singlish
出现在牛津词典里吧~
ang moh
这个单词的意思是外国人
而且专指欧美人
blur blur
这个词的意思是不清不楚
一般都是连着用的
很多本地人会说“脑子blur blur的”
char siu
这个词是叉烧的意思
跟粤语发音非常相似
chilli crab
辣椒螃蟹
是新加坡的“国菜”
Hawker centre
意思是小贩中心
就是我们经常去吃饭的
熟食中心或者巴刹
HDB
这个大家非常熟悉了
就是我们住的组屋
Wet Market
意思是湿巴刹
是平时安哥安娣
很喜欢买生肉和菜的市场
Sotong
意思是墨鱼
也有人称为苏东
韩国菜里最经常出现的
就是铁板苏东思密达~
Wah
这是一个语气词
跟“哇”是一样的
表示很惊讶很惊奇
Killer litter
意思是高空抛物
指那些从高楼掉下来的东西
这些词相信大家在日常生活中
也常常听到
只是没想到它们竟然被权威认证了
膜拜膜拜~
无论是Chinglish还是Singlish
椰子觉得都非常的棒
这些精髓都来自
老百姓们的融会贯通~
无论是哪种语言
能让世界上更多的人认同
才是语言发挥的最大功效~
评论