新加坡地铁站告示牌华文翻译出错误 让人啼笑皆非
中国侨网2月6日电 据马来西亚《中国报》援引新加坡《新明日报》报道,网民指新加坡文礼地铁站服务柜台告示牌的华文翻译有误,将“Top up unavailable here(此处不提供充值服务)”竟翻译成“在这里不可收拾”,让人啼笑皆非。
有网民日前通过脸书和微博上载一张文礼地铁站告示牌的照片。
告示上的英语句子为“Top up unavailable here(这里不提供充值服务)”,结果却翻译成“在这里不可收拾”。
另一句“Small change unavailable here(这里无零钱可换)”则被译成“小的更改无法在这里”。
此外,除了华文翻译出错外,告示上也出现了不普遍的印地语(Hindi),而非淡米尔语(Tamil)。
不少公众认为,如此的翻译错误不仅让人啼笑皆非,也再次引起大家对于新加坡母语水平的关注。
有网友甚至揶揄,“在这里不可收拾”宛如“一场不可收拾的错误”。
另有网友指出,错误很可能是用谷歌或其他类似的网络软件翻译出来的结果。
据了解,相信是SMRT职员出自好意,为方便乘客才在告示牌上贴上额外纸张,通知乘客充值服务已停止。不过,他们后来发现翻译错误后,已立即把纸张拿下。
评论