• 11月10日 星期日

“歙县”刷屏后,才发现这些地名一直都念错了……丨夜听双语

“歙县”刷屏后,才发现这些地名一直都念错了……丨夜听双语“歙县”刷屏后,才发现这些地名一直都念错了……丨夜听双语

还记得前几天因高考延期而频上热搜的安徽歙县吗?

初看新闻,安徽什么县?认字念半边那就读xī县?

正确读音是:歙[shè]县。不读xī也不读hé。

“歙县”刷屏后,才发现这些地名一直都念错了……丨夜听双语

类似这样让人踌躇再三还是读错的地名根本不在少数,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)总结了几类。来挑战一下!

涪陵

fú líng

“歙县”刷屏后,才发现这些地名一直都念错了……丨夜听双语

去年,台湾“名嘴”黄世聪就把涪陵读错,说大陆人现在“连‘培’陵榨菜都吃不起”,引发网友群嘲。

“歙县”刷屏后,才发现这些地名一直都念错了……丨夜听双语

Fuling district in Southwest China's Chongqing municipality is China's leading producer of pickled mustard tubers. Fuling pickles have been exported to more than 50 countries and regions, including Russia, Japan, Singapore and South Africa.

涪陵位于中国西南部的重庆市,是国内主要的榨菜生产地。涪陵榨菜远销至俄罗斯、日本、新加坡和南非等五十多个国家和地区。

不只榨菜,涪陵还因一本“外国人看中国”的非虚构作品而出名。

美国作家何伟(彼得·海斯勒)的“中国三部曲”之一《江城》River Town)讲述了他在长江边的小城涪陵支教的经历,用外国人视角讲述中国经验,这种错置感尤为别致。

“歙县”刷屏后,才发现这些地名一直都念错了……丨夜听双语

蚌埠

bèng bù

“歙县”刷屏后,才发现这些地名一直都念错了……丨夜听双语

Its name means "Oyster Wharf" in Chinese, echoing its former reputation as a freshwater pearl fishery.

“蚌埠”的字面意思是“牡蛎码头”,这也与它以前作为淡水珍珠渔业产地的美誉相呼应。

亳州

bó zhōu

“歙县”刷屏后,才发现这些地名一直都念错了……丨夜听双语

Bozhou is known as the "Chinese medicinal capital". The famous herbalist Hua Tuo, created the first "medicine garden" in Bozhou, and the skill of herb-raising has since been passed down from generation to generation.

亳州被誉为“中华药都”,著名医药学家华佗在此建立了第一个“药圃”。此后,草药种植技术绵延不止,流传至今。

除此以外,还有下面这些,你读对了吗?

地名

所属省级行政区

邛崃(qióng lái)

四川

耒阳(lěi yáng)

湖南

郯城(tán chéng)

山东

綦江(qí jiāng)

重庆

盱眙(xū yí)

江苏

焉耆(yān qí)

新疆

郴州(chēn zhōu)

湖南

婺源(wù yuán)

江西

嵊州(shèng zhōu)

浙江

台州(tāi zhōu)

浙江

六安(lù ān)

安徽

念错地名这种烦恼当然不只是中国人才有,英语世界的地名常常跟直觉里的读音不同。

在英国这类有迷惑性的地名特别多。

以ham结尾的地名

规则:字母h通常不发音

伯明翰

Birmingham

['bərmiŋəm]

Birmingham is the second-largest city and metropolitan area in England and the United Kingdom.

伯明翰是英格兰和英国的第二大城市和大都会区。

“歙县”刷屏后,才发现这些地名一直都念错了……丨夜听双语

诺丁汉

Nottingham

['nɔtiŋəm]

On December 11, 2015, Nottingham was named a "City of Literature" by UNESCO, joining Dublin, Edinburgh, Melbourne and Prague as one of only a handful in the world.

2015年12月11日,诺丁汉被联合国教科文组织命名为“文学之都”。此外,获得这一称号的还有都柏林、爱丁堡、墨尔本和布拉格。

“歙县”刷屏后,才发现这些地名一直都念错了……丨夜听双语

白金汉宫

Buckingham

['bʌkiŋəm]

Buckingham Palace is the London residence and administrative headquarters of the monarchy of the United Kingdom. Located in the City of Westminster, the palace is often at the center of state occasions and royal hospitality.

白金汉宫是英国国王位于伦敦的住所和办公场所。宫殿坐落于威斯敏斯特,是国家庆典和王室欢迎仪式举行场地。

“歙县”刷屏后,才发现这些地名一直都念错了……丨夜听双语

考考大家,Beckham的发音还是“贝克汉姆”吗?

“歙县”刷屏后,才发现这些地名一直都念错了……丨夜听双语

答案:[ˈbekəm]

以wich、wick、wark结尾的地名

规则:字母w通常不发音

格林威治

Greenwich

['ɡrinidʒ]

Greenwich is notable for its maritime history and for giving its name to the Greenwich Meridian (0° longitude) and Greenwich Mean Time.

格林尼治有着悠久的海事历史,也因本初子午线(0°经线),以及格林尼治时间以其命名而闻名于世。

“歙县”刷屏后,才发现这些地名一直都念错了……丨夜听双语

华威大学

University of Warwick

['wɔrik]

The University of Warwick is one of the UK’s leading universities: globally connected, forward-looking and entrepreneurial.

华威大学是一所英国名校。它与世界紧密相连,具有前瞻性和企业家精神。

“歙县”刷屏后,才发现这些地名一直都念错了……丨夜听双语

Quiz:伦敦市中心与威斯敏斯特市(Westminster)隔泰晤士河相望的自治市南岸(Southwark)该怎么读?

南岸

Southwark

“歙县”刷屏后,才发现这些地名一直都念错了……丨夜听双语

答案:['sʌðək]

无规则

爱丁堡

Edinburgh

['edinbərə]

“歙县”刷屏后,才发现这些地名一直都念错了……丨夜听双语

Before J.K. Rowling made her fortune with the Harry Potter books, J.K. Rowling would seek refuge from the cold and write her early manuscripts in Edinburgh's warm and welcoming cafés. The most notable is The Elephant House on George IV Bridge.

在《哈利·波特》为罗琳带来巨大收益之前,她经常在爱丁堡温暖的咖啡馆中躲避寒冷,完成早期的手稿。而最著名的是乔治四世桥街上的大象咖啡馆。

圣何塞

San Jose

[ˌsænhəʊ'zeɪ]

也有许多外国网友在美版知乎Quora发问:Why is San Jose pronounced as San Hose?

“歙县”刷屏后,才发现这些地名一直都念错了……丨夜听双语

一条高赞评论这样解释:San Jose这座城市是用西班牙语命名的,而西语中,字母J的发音类似 [h]。

“歙县”刷屏后,才发现这些地名一直都念错了……丨夜听双语

所以,周杰伦新歌Mojito的发音并不是“莫吉托”,而是[məˈhiːtəʊ]

伊利诺伊

Illinois

[ˌɪlɪ'nɔɪ]

“歙县”刷屏后,才发现这些地名一直都念错了……丨夜听双语

Illinois isn't the version of the name; rather, it is the French pronunciation of the original word. The word Illinois is derived from the Native American word 'iliniwok' or 'illiniwek', which literally means 'best people'.

Illinois并非这座城市本来的名字,而是来自该原始单词的法语发音。该词源于美洲土著语中的“iliniwok”或“illiniwek”,字面意思是“最好的人”。

你还知道哪些读起来很“烫嘴”的地名?快来评论区分享吧!

这里是中国日报双语新闻夜听双语,我是双语君。

晚安,好梦。

“歙县”刷屏后,才发现这些地名一直都念错了……丨夜听双语

municipality [mjuːˌnɪsɪˈpæləti] n 自治市

mustard [ˈmʌstərd] n 芥;芥菜

tuber [ˈtjuːbə(r)] n 块茎(某些植物的肉质底下茎)

thrust [θrʌst] v 猛推

wharf [wɔːrf] n 码头

fishery [ˈfɪʃəri] n 渔场

meridian [məˈrɪdiən] n 子午线;经线

编辑:左卓

实习生:承岱丽 汪嘉恒

“歙县”刷屏后,才发现这些地名一直都念错了……丨夜听双语

职场表达课

让你成为会说话的职场精英

上一篇新闻

狮城学习|这50个单词连英国人都觉得难拼 你认识多少

下一篇新闻

四年级英语下册 unit 3 单词 英汉互译

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。