• 12月25日 星期三

新加坡华语和中国普通话有什么不一样?

新加坡华人讲华语(mandarin),英文也讲,遇到华语不会说的词的时候,他们一般用英文带过(还没碰到过他们有不会说的英文用华文带过的),中老年的新加坡人爱讲华文,也爱读华文报,青少年则相反,现在80%以上的新加坡家长都是同自己的孩子讲英文,中小学生之间几乎都讲英文(华校的除外)。很少有青少年读华文报,虽然他们的华文也说的比较好,但他们觉得认汉字是非常痛苦的事情 (照这样发展下去,再过50年新加坡的华文报纸可能绝种),95%以上新加坡人上网都是用英文输入法和浏览英文网站的,剩下的5%估计都是会上网的老一辈新加坡人或者是华文报章编辑。

新加坡华语和中国普通话有什么不一样?


总体来说,新加坡人华语的发音是很标准的,虽然地方音有点重(同台湾人的普通话类似,因为都是讲闽南语出生的),但只要是中国汉族人,就没有听不懂的。刚来新加坡的中国人同他们交流,会遇到个别词理解不同的问题,归纳如下。

新加坡华语VS中国普通话

新加坡华语和中国普通话有什么不一样?


(=号左边为新加坡华语,右边为中国普通话)

不懂=不知道,不晓得

“我不懂什么时候才可以去”,“我不懂他要不要来”。

青色=绿色

新加坡人管绿色叫青色,如果你给新加坡人说“绿色”,有些新加坡人会反问你绿色是什么颜色,以前我的朋友跟我过马路等红绿灯时,他就给我说“OK,青色了,LET'S GO~” 还好现在懂“绿色”的新加坡人越来越多了~

不过也有中国人先不太适应的,因为青色在我们看来是另一种颜色,英文有个词叫cyan,就是我们说的那种青色的意思,我问我朋友cyan你们用华文怎么讲,他想了半天说他也不知道该怎么说 他反问我“是那种青青蓝蓝的颜色,是不是?”!

讲=说

这个理解上不会有问题,不过新加坡人很少用“说”,都是“我跟你讲哦”,“我上次跟他讲”,“他没有跟我讲过”。

做工=上班(放工=下班)

这个也是让我先有点不适应的,因为中国人一般会把“做工”理解成干苦力活之类的,但他们就是把go working统一理解成“做工”。如果你对一个新加坡人讲“你明天要上班吗?”, 他会一脸茫然地把你看着。

课室=教室

这个理解也不会有问题,习惯就好了,新加坡人也猜得出“教室”的意思。

玩臭=狡猾,奸诈

“哇,你玩臭啊”=“哇,你很狡猾哦", 新加坡人明白狡猾的意思,不过他们更爱说玩臭,反倒是很多国人不懂玩臭的意思。

没有划=不划算(吃亏)

“买那个没有划的”=“买那个不划算的”,新加坡人懂“不划算” 中国人不一定懂“没有划”。

“臭鸡蛋”=“我靠”

口头禅,也可以简说为“鸡蛋啊”。

时间词的先后

“不用等他了,我们吃先”=“不用等他了,我们先吃” 另外新加坡人不爱说“。。。之前”,而是“before。。。” 比如“before我来的时候,他都吃完了”=“我来之前,他都吃完了”。

切=比

新加坡青少年常用,“他同我切篮球”=“他跟我比赛篮球”。

新加坡华语和中国普通话有什么不一样?


有料=有能力

"你想做这个工的话,自己必须要有料"=“你想干这行的话,自己必须有那个能力。”

青菜=随便

出自福建话,福建话的“青菜"就是"随便”,由于大部分的新加坡华人都是福建后裔,自然就很多说“青菜”的了,比如“没关系拉,我都是很青菜的”。

德士=的士(出租车)

不要跟新加坡人说“打的/打车”,他们听不懂的,就说“坐德士”。

罗厘=大货车

源自英语lorry, “我搬家叫了一辆罗厘来”=“我搬家叫了一辆大货车来”。

巴士=公交车

中国人都懂什么是巴士,但没有新加坡人懂什么叫“公交车”,更不要对他们说什么“赶公交车”之类的,说“坐巴士”就行了。

10千=1万

乍 看有点废话,但是新加坡人真的很少用“万”这个数词(打麻将时除外),比如说一辆车标价99000元,他们会说“99千”,还有比如说“我一个月的薪水3 千,半年就是18千”之类的 虽然他们知道1万=10千,但他们宁愿用千也不用万,原因大概是他们习惯跟着英语的思维来表达数字, 比如15,000 fifteen thousand,直译过来就是15千。

游干泳=搓麻将

这是我感到最搞笑的说法了, 新加坡人也管麻将叫麻将,不过他们的比喻更为形象,洗牌的时候两手在牌中间搓的动作,还真的像在游干泳。

花红=奖金

“我 年底要拿花红哦”=“我年底要拿奖金哦” 在政府部门做工的人(civil servant,中国俗称公务员) 每年都有花红拿,数额大概是你4个月的salary, 但那种每个月都能拿的奖金似乎不叫花红,我只知道新加坡人称其为bonus,具体也不知道他们到底用哪种华文来说~

还钱=付钱

新 加坡人喜欢用“还钱”来概括所有支付MONEY的过程, 比如中国人说的“明天我去学校交学费”,新加坡人会说“我明天去学校还钱”, 又比如中国人说“他没给钱就跑了”,新加坡人说“他没还钱就跑了” 总之,中国人会用 “交,缴,付,给,还”+“钱”等说法,而新加坡人只是简单的一个“还”+“钱”了事。

好料=好东西

好料一般用作好东西的意思,比如“哇,什么好料?”=“哇,什么好东西?” “你吃了什么好料,长这么大支”=“你吃了什么好吃的,长这么胖”。

新加坡华语和中国普通话有什么不一样?


烧=烫

新加坡人不说“烫”,而是说“烧”,比如你跟新加坡人吃火锅,你刚要吃才从锅里夹起的食物时,他会善意的说“小心哦,很烧的”~

乐龄人士=老年人

新加坡MRT(地铁)里经常可以看到和听到的词,形容的也比较形象,人老了嘛,是该安享晚年(乐龄)了。

auntie=婶,姑,姨,娘 uncle=叔,伯,舅,爸。新加坡人对长辈和亲人的称呼都是统一的, 管你是我三叔二婶,大爸二娘,还是舅舅姨妈,auntie,uncle一律包干!

块五 = 一块五

百二十块 = 120块钱

三十八仙 = 30%

肮脏=脏

“那个很肮脏的”实际上就是“那东西很脏”。这词用的很怪。

我老=我爸。亲蔡=随便;草林木=草你妈;林被=你爸;林母=你妈;甲唻=吃力;阿妈=外婆。新加坡人从来不说“然后”的,都说THEN。

看戏=看电影;看电视剧/ 戏院=电影院。

这也是让很多初来新加坡的中国人感到极其不习惯的说法,我们说看戏一般指的是舞台戏,戏曲表演等等,而新加坡人则理解为电影,电视剧等等, 下次你朋友告诉你去戏院, 可千万不要理解为去看京剧一类的。

锁匙=钥匙

这个问题不大,都能互相理解。

黄梨=菠萝

也许在中国某些地方也是叫黄梨, 不过我觉得菠萝的说法在中国更为流行, 而大部分新加坡人则不知道菠萝为何物。

固本=优惠券

固本,源自英语coupon, 就是优惠券的意思,口语上不常用,不过你经常会在新加坡的华文报纸或杂志上看见“凭本固本,获得XX优惠”等字样,别犹豫,那就是优惠券。

敢敢的=大胆

新加坡人很爱说“怕什么,跟他敢敢来啊”=“怕什么,在他面前拿出你的威风来” 有次我还看见华文报上的一则新闻的标题是“见面1次便求婚,40男子敢敢爱”。其它常说的还有“不要这么胆小,敢敢的”。

吃蛇=偷懒;Lobang=门路;巴刹=菜市场;哇biang=我的天啦;ngiao=吝啬;chim=深奥。

最后

看了半天,不知道你有没有明白新加坡的华语?

上一篇新闻

这世界上究竟有多少种麻将玩法?

下一篇新闻

新加坡航空卖“空姐制服”被抢空!限量版麻将独家开箱来了

评论

订阅每日新闻

订阅每日新闻以免错过最新最热门的新加坡新闻。