东盟首次在华盛顿举行峰会,拜登要求东南亚领导人对俄罗斯发声
美联社报道:
Biden looks to nudge ASEAN leaders to speak out on Russia
拜登正推动东盟领导人对俄罗斯发声
WASHINGTON (AP) — President Joe Biden is looking to nudge southeast Asian leaders to be more outspoken about Russia’s invasion of Ukraine, but the issue continues to be a delicate one for many members of the region’s 10-country alliance with deep ties to Moscow.
华盛顿(美联社)——美国总统拜登希望推动东南亚领导人对俄罗斯 乌克兰更加直言不讳,但对于与莫斯科有着深厚联系的10个国家联盟的许多成员来说,这个问题仍然是一个微妙的问题。
Biden welcomed leaders from Association of Southeast Asian Nations to the White House on Thursday night for an intimate dinner to kick off the two-day summit, the first meeting of the group to be held in Washington in its 45-year history.
周四晚上,拜登欢迎东南亚国家联盟的领导人来到白宫,开启为期两天的峰会。这是该组织45年历史上将在华盛顿举行的首次会议。
The White House is also trying to demonstrate that it is stepping up in the Pacific even as the administration has been focused on the war in Ukraine. It announced that the United States would commit to more than $150 million in new projects to bolster Southeast Asia’s climate, maritime and public health infrastructure.
白宫还试图证明,尽管美国政府一直关注乌克兰战争,但它仍会加强在太平洋地区的投入。美国将承诺投入超过1.5亿美元的新项目,以加强东南亚的气候、海洋和公共卫生基础设施。
But Biden knows that finding consensus with ASEAN members on the Russian invasion could prove to be difficult.
但拜登知道,就俄罗斯 问题与东盟成员国达成共识可能是很困难的。
White House press secretary Jen Psaki on Thursday said Ukraine would be on the agenda for the leaders’ talks, but she couldn’t make a prediction on whether the group would touch on the Russian invasion in the summit’s communique.
白宫新闻秘书萨琪周四表示,乌克兰将被列入领导人会谈的议程,但她无法预测该组织是否会在峰会公报中提及俄罗斯的入侵。
(编者注:随着美国人民对俄乌战事的麻木,预计民主党将会减少对乌克兰的投入。)
“I will say that a number of the ASEAN participants have been important partners in calling out the aggressive action of Russia,” she said, and “in participating and in supporting sanctions and, certainly, abiding by them.”
她说:“我想说,一些东盟参与者是呼吁俄罗斯采取积极行动的重要伙伴,他们参与和支持制裁,当然也遵守制裁。”
Some ASEAN members -- Vietnam, Myanmar, and Laos — for years have depended on Russia for military hardware. With the exception of Singapore -- the only member of the 10-member group to impose direct sanctions against Moscow -- the alliance has avoided criticizing President Vladimir Putin or Russia’s prosecution of the war.
一些东盟成员国——越南、缅甸和老挝——多年来一直依赖俄罗斯提供军事装备。除了新加坡是对莫斯科中唯一实施直接制裁的成员国外,该联盟一直避免批评总统普京或俄罗斯对战争的起诉。
Indonesia has been guarded in its public comments on invasion and, as has the Philippines, made clear it won’t impose sanctions against Russia. Thailand joined a United Nations vote against the invasion of Ukraine, but has maintained a position of neutrality in the war.
印尼在对入侵问题发表的公开评论中一直持谨慎态度,菲律宾也明确表示不会对俄罗斯实施制裁。泰国加入了联合国反对入侵乌克兰的投票,但在战争中保持了中立立场。
Leaders were scheduled to hold formal talks at the State Department on Friday, and Biden was scheduled to address the group.
各国领导人定于星期五在美国国务院举行正式会谈,拜登也计划在该组织发表讲话。
The ASEAN nations include Brunei, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, Singapore, Thailand and Vietnam. The top leaders from ASEAN member Myanmar were barred from attending, while outgoing Philippines President Rodrigo Duterte dispatched Foreign Affairs Secretary Teodoro Locsin Jr. to represent his government.
东盟国家包括文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、新加坡、泰国和越南。东盟成员国缅甸的最高领导人被禁止出席,而即将离任的菲律宾总统杜特尔特派遣外交部长小特奥多罗·罗克辛代表他的政府。
The summit comes before Biden’s trip next week to South Korea and Japan — his first visit to Asia as president. He’ll hold talks with those two countries’ leaders and also meet during the trip with leaders from the Indo-Pacific strategic alliance known as the Quad, made up of Australia, India, Japan and the U.S.
此次峰会将在拜登下周访问韩国和日本之前举行,这是他担任总统后的首次访问亚洲。他将与这两国领导人举行会谈,并在访问期间会见由澳大利亚、印度、日本和美国组成的印度-太平洋战略联盟四方”的领导人。
Biden has tried to put greater focus on improving relations with Pacific nations in the early going of his presidency, viewing a rising China as the most threatening economic and national security adversary to the United States.
拜登在就任总统的初期,曾试图更注重改善与太平洋国家的关系,将正在崛起的中国视为美国在经济上最具威胁性和国家安全的对手。
But his attempt at recalibrating U.S. foreign policy has been complicated by the most serious fighting in Europe since World War II.
但他试图重新调整美国外交政策的尝试,由于二战以来欧洲最严重的战争而变得复杂。
The new U.S. investment in ASEAN nations announced at the start of the summit on Thursday includes $40 million for clean energy infrastructure, $60 million for a new regional maritime initiative and $6 million to accelerate digital development in the region.
美国在峰会开始时宣布的对东盟国家的新投资包括4000万美元用于清洁能源基础设施,6000万美元用于新的区域海事倡议,600万美元用于加速该地区的数字发展。
The White House also announced that Johns Hopkins University’s School of Advanced International Studies will launch a privately funded institute for rising leaders from ASEAN nations that will bring mid-career public sector officials to the United States for leadership training.
白宫还宣布,约翰霍普金斯大学高级国际研究学院将成立一个私人资助的,面向东盟国家的新兴领导人的研究所,将职业生涯中期的公共部门官员带到美国进行领导力培训。
ASEAN has barred Myanmar — in crisis since the army ousted the elected government of Aung San Suu Kyi in February 2021 — from sending all but nongovernmental leaders to ASEAN meetings.
东盟一直禁止缅甸派遣所有非政府领导人参加东盟会议。
(PS.此次峰会,缅甸未派人参加)
The Biden administration condemned the military coup that led to the ouster of Suu Kyi. She was convicted by a military court last month of corruption and sentenced to five years in prison in the first of several corruption cases against her. Suu Kyi has denied the charges.
(PS.中 方一贯是尊重他国内政)
Kurt Campbell, coordinator for Indo-Pacific Affairs on the White House National Security Council, said the administration expects the private talks will be “direct, polite, but maybe a little bit uncomfortable at times” as the U.S. and ASEAN members are not on the same page on all issues.
白宫国家安全委员会印度-太平洋事务协调员库尔特·坎贝尔说,政府预计私下会谈将是“直接的、礼貌的,但有时可能会有点不舒服”,因为美国和东盟成员国在所有问题上都不是意见一致的。
He addedthe administration wants to see the group “play a more deeply engaged role in the critical diplomacy about next steps” in Myanmar.
他补充说,政府希望看到该组织在缅甸下一步的关键外交中发挥更深入的作用”。
评论