这部讲亚裔富二代的电影火了!而她的故事,更让人泪目……
今日话题
最近,一部美国电影在全美亚裔族群中掀起了一股热潮……
“亚裔富人‘撒钱’为《摘金奇缘》包场”。据《纽约时报》报道,在电影上映前,许多亚裔富豪便在纽约、洛杉矶等地租下数十家影院,举行特别放映活动。(via GT东学西读)
The cast and director of “Crazy Rich Asians.” (via The New York Times)
《摘金奇缘》改编自华裔女作家关凯文(Kevin Kwan)同名小说,由美国华纳兄弟公司发行,华裔导演朱浩伟(Jon Chu)执导,主演阵容由华裔、日裔、韩裔以及来自东南亚地区的演员构成。
影片讲述了由美籍华裔女星吴恬敏(Constance Wu)饰演的大学教师周瑞秋陪同男友杨尼克从纽约到新加坡参加尼克好友的婚礼,没想到尼克竟来自新加坡首屈一指的富豪家族,而她也没有得到由杨紫琼(Michelle Yeoh)饰演的未来婆婆的认可……
From left, Michelle Yeoh, Henry Golding and Constance Wu in a scene from “Crazy Rich Asians.” (Sanja Bucko/Warner Bros. Entertainment, via Associated Press)
《摘金奇缘》是1993年《喜福会》问世以来好莱坞主流影片公司出品的又一部主要演员为亚裔的影片,获得影评界和观众的好评。影评网站“烂番茄”上的新鲜度高达92%,北美影院观众评分也达到“A”级。影片亚裔观众的比例达到38%。一些影评人士称赞该片体现了好莱坞走向多元文化的努力,展现了亚裔对爱情、财富和东西方价值观差异的思考。(via新华网)
自上映起,《摘金奇缘》吸金势头可谓相当迅猛。
据美国CNBC电视台20日报道,《摘金奇缘》上映5天以来的总票房已达3400万美元,而该片制作成本仅约3000万美元。“本片最大的卖点是将华人富豪各种‘土豪’行为与幽默搞笑的文化槽点穿插在一起”。(via GT东学西读)
该片可谓口碑票房双丰收。
随着这部电影在全美的热映,一位供职《赫芬顿邮报》(HuffPost)的编辑小姐姐Kimberly Yam也因其自身的华裔身份和亲身经历成为网络红人。
她在个人推特上分享了她观影后回忆起她作为一个华裔女孩从小因其亚裔身份而遭受的嘲笑和委屈,以及成长过程中遇到其他华裔,最终实现自我身份认同的心路历程。
(via Daily Mail)
You’re 8 years old. Your 3rd grade class orders chinese food & your father delivers it. You are so excited to see your pops in school. He’s your hero. But apparently other kids don’t think he’s so cool. They laugh at him and mimic his accent. You don’t want to be Chinese anymore.
当你8岁时,你的三年级同学叫了中餐外卖,而你的父亲把外卖送来了学校。你看到父亲出现在校园里很是开心,因为他是你的英雄。但显然其他孩子并不认为他有那么酷。他们嘲笑他并模仿他带口音的英语。这时,你开始不希望自己是个中国人。
You’re 9 years old. You attend ballet camp. Someone tells you that another girl *hates* you. She thinks your eyes are an “ugly shape.” You don’t have the vocabulary to describe why that’s hurtful. But now, you hate your distinctly Asian face. You don’t want to be Chinese anymore.
当你9岁时,你参加了芭蕾营。有人告诉你有个女孩“讨厌”你。她觉得你的眼睛形状特“难看”。而你却无法用词汇表达她的话有多伤人。那时,你讨厌你明显的亚洲面孔。你不想再当中国人。
You’re 16 years old. It’s Halloween & 2 students come to class dressed as “Asian tourists.” They’ve taped their eyes back, strapped cameras around their necks and chucked up peace signs. You feel uncomfortable. When a teacher asks if you find the costumes offensive, you say no.
当你16岁。万圣节,两个学生乔装成“亚洲游客”来到班级里。他们用胶带把眼睛固定成细长形,把照相机挂在脖子上,做出V字手势。你觉得不舒服。但当一个老师问你是否觉得这身变装冒犯到你的时候,你说不。
You’re 17 years old. You’re off to college & you meet other Asians. They have pride that you never had. You meet a boy & he wonders why you don’t speak your family’s tongue. Why your favorite food is grilled cheese, not xiao long bao. You say your family doesn’t live that way.
当你17岁。你上了大学并遇到其他亚洲人。他们有着你从未有过的自豪感。你遇到个男孩,他奇怪你怎么不说自己家乡的语言,为什么你最喜欢的食物是烤奶酪而不是小笼包。你说你的家庭生活方式和他不同。
But you know you rejected your culture a long time ago. You know you refused to speak Chinese & you remember calling your mother’s food “disgusting.” It’s fucked. It clicks. It’s a race to reclaim everything you’ve hated about yourself. For the 1st time, you want to be Chinese.
但你知道是你自己很久之前拒绝了自己的文化。你拒绝说中文,说你妈妈做的食物让你觉得“恶心”。但现在你要收回你曾经关于自身的憎恨。第一次,你想当中国人。
You’re 20 years old. You’ve spent the past several years repatriating yourself. You get your family’s name inked into your skin. That character is there forever. You won’t let anyone make you feel the way you did all those years ago. You love being Chinese.
当你20岁。你用了好几年时间来重拾自己的身份认同感。你的血统会体现在你的脸上。那种记号会永远留在那里。但你不会再让任何人让你觉得不堪和难受。你喜欢自己是中国人。
You’re 25 years old. You see a movie with an all-asian cast at a screening and for some reason you’re crying and you can’t stop. You’ve never seen a cast like this in Hollywood. Everyone is beautiful. You’re so happy you’re Chinese.
当你25岁。你看了一部由全亚裔出演的电影。出于某种原因,你止不住的哭泣。你从没在好莱坞电影中见过这样的演出阵容。每个人都是那么美。你很高兴你是个中国人。
看到这里是不是有泪崩的感觉?
这位小姐姐的推特也获得了许多网友的共鸣:
@ΛNLY:
Back in middle school, I was just chatting with my Asian American friend in Chinese during lunch break. A bunch of girls came up to our table and started harassing us for speaking Chinese. I never felt so embarrassed to be Chinese until that day.
上中学的时候,我和我的亚裔美国朋友午饭时用中文闲聊。一帮女孩走到我们桌前,开始攻击我们,因为我们说中文。在那之前,我从未因自己的华裔身份而感到羞愧。
@ΛNLY:
I tried my best to act less “Asian” and more “American” around people (including other Asians) in hopes that they don’t look down on me.
我设法尽力在人们(包括其他亚裔)面前表现得不那么”亚洲”,尽可能表现得更“美国”,希望他们不要看不起我。
@Neena Hingorani:
I’m half Indian. I remember when I was like 7 my friend’s dad told me I couldn’t play with her because I was Indian. I remember being told in the 5th grade by some boy to go back to my own country. I remember my white grandma telling me my Indian grandparents were going to hell.
我有一半印度血统。我记得我7岁的时候,我朋友的爸爸告诉我不能和他女儿玩因为我是印度人。我记得我5年级的时候,一个男孩子叫我回到自己的国家去。我记得我的白人外祖母告诉我,我的印度祖父母会下地狱。
@Neena Hingorani:
I always told my dad that I didn’t want to visit India and that I didn’t like Indian food. I always rejected the Indian culture because I didn’t want to be different. And now, at 20, I feel so stupid for doing it
我总是告诉我父亲,我不想去印度,我也不喜欢印度食物。我总是拒绝印度文化因为我不想和别人不同。现在我20岁了,我觉得我之前的做法好傻。
同时还有移民家长来讨教如何避免自己的孩子遭遇类似的身份困惑。
@Raghu Angadi:
Any advice for immigrants parents that could help their kids avoid some of what you felt? Thanks for sharing your experiences. Oh, watching the movie on Sunday.
有什么建议可以给到移民父母,让他们帮助自己的孩子避免你所经历的一些感受?感谢你分享自己的经历。噢,我星期日要去看这部电影。
@Raghu Angadi:
Yes. What I meant to ask is what can I as a parent do or say so that my kid feels comfortable with herself if she finds herself one side or other side of two cultures or some where in between.. and be confident that’s ok.
是的。我想问的是作为父母,我可以做些什么让孩子在两种文化的夹缝间感到舒服和自信?
各种种族的网友都对她的推文表示赞赏。
@lυιѕα
This thread is so important, I can’t stress it enough. It’s so important to embrace your culture and who you are and with more and more movies like these, it’ll be easier for people to feel more comfortable with who they are and where they come from.
这条推特太重要,再强调也不为过。拥抱你的文化,接受你是什么人太重要了。有了越来越多的类似的电影,人们就会更接受自己是谁、从哪里来。
@Steve Lukather
I am so sorry there are such insensitive assholes in the world. Even young ones. It starts at HOME. Mommy and Daddy should teach humanity before school starts. 'People are different- yet the same and that makes life cool and interesting'. Its not trigonometry!
我很抱歉世上有这么XX的人,甚至是小孩。这些都是从家里开始的。妈妈和爸爸应该在孩子上学前就教他们关于人性方面的东西。“人与人是不同的,也是相同的,那才会让生活变得酷炫和有意思。” 生活不是三角几何题。
你怎么看待这个问题?欢迎留言分享讨论!
文:Du Qiongfang
图:网络、外媒
评论